ID работы: 7686392

Два в одном

Джен
R
В процессе
8
Размер:
планируется Миди, написано 38 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Они встретились на улице. Гарри сидел на корточках и палкой помогал муравьям выбраться из лужи. Гарольд подошёл к нему и сел рядом. Он тоже поднял с земли какую-то палку и присоединился к этому занятию. Они просидели так некоторое время, иногда передвигая шланг и переходя к следующей клумбе. Когда задания мистера Дурсля было выполнено, а вся трава на газоне сияла от маленьких капель воды, был уже день и солнце светило так ярко, как будто грозилось спалить всех дотла. Гарри сбегал в дом и принёс им воды. — Ты знаешь, как добираться до твоего дома? — поинтересовался он у Гарольда, поливавшего свою голову из шланга. Он закрыл кран и закачал головой, из-за чего брызги с мокрых волос разлетелись во все стороны, орошая Поттера. Тот зафыркал, снял свои очки и принялся рукавом протирать стёкла. — Это в Годриковой Впадине, — наконец произнёс Гарольд. — а мы сейчас… — Литтл Уингинг, Графство Суррей, — подсказал Гарри. — Чего? — Мальчик вскочил на ноги, не веря своим ушам. — Но это же ужасно далеко! Пешком туда идти считай что несколько месяцев. — Здесь неподалёку Лондон, может попробовать сесть на поезд? — Предложил Гарри. Гарольд задумался. Он редко бывал за пределами Годриковой Впадины, да и то, только в сопровождении родителей, поэтому плохо разбирался на местности. Невилл часто рассказывал, как терялся, когда выходил со своим двоюродным дедушкой на прогулку, и ему приходилось самому возвращаться домой, но ведь это был Невилл. Он всегда был взрослее и мудрее Поттера, Гарольд чувствовал это. И знал почему. Но даже так, мальчик никогда бы не признался в том, что ему бывает неуютно с Невиллом, с его лучшим другом. — У меня есть немного денег, не думаю, что этого хватит на билеты, но… — Гарри всё это время продолжал говорить, и Гарольд, замотав головой подключился к разговору. Гарри предлагал различные идеи, стараясь всячески помочь, а Гарольд пытался соглашаться, будучи не до конца уверенным во всей этой затее. Для него было бы гораздо легче найти кого-нибудь с подключенным к сети камином, но на вопрос о магах или сквибах по соседству, Гарри лишь пожал плечами и покачал головой. Так мальчики дошли до автобусной остановки, откуда каждый час ездил автобус до Кингс Кросс. Сверившись с порванным, заляпанным грязью, кофе и кровью расписанием, Поттеры узнали, что следующий автобус придёт через неизвестно сколько, потому как часы у них, так и не появились. Скамейки на остановке не было, поэтому они устроились на качелях на детской площадке неподалёку. — Скажи, а вот неужели в вашей деревне, Годриковой Впадине, живут только волшебники? Их правда так много? — Гарри заболтал ногами, а Гарольд принялся раскачиваться. — Ну неет, магов там не так уж много, если подумать, — мальчик постучал пальцем по верёвке, стараясь вспомнить всех своих соседей. — Я, в основном, общаюсь там с Невиллом — он из рода Лонгботтомов. Также с другой стороны от Площади Победы живёт тётя Раф — по-моему её родители сквибы, поэтому то они и прогнали её из дома, но может быть и нет. Поттер загибал пальцы на руке, а Гарри восторженно вслушивался в каждое слово. — Раньше ещё были Финниганы, кажется, но после свадьбы они вернусь в Ирландию. Гарольд замолчал, продолжая морщить лоб, поглядывая с надеждой на Гарри. Тот, наконец, понял, что мальчик уже ничего не вспомнит, поэтому поспешил перевести тему. Они ещё немного поболтали о понятиях магов, магглов и сквибов, но автобус так и не появлялся. Тогда пришла очередь Гарри рассказывать, и он довольно долго пытался доказать Гарольду, что Дурсли вот вообще не милые. Он вспоминал, как его на недели запирали в чулане, вспоминал школу, где всю свою жизнь был изгоем. — Но почему? — Удивлённо воскликнул Гарольд. — Ты ведь такой хороший! Гарри улыбнулся и вздохнул: — Это всё из-за Дадли, понимаешь? Он постоянно всех задирает, дерётся, издевается… — Так почему ты его не проучишь? — Перебил Поттер. — Ты его вообще видел?! — Голос мальчика перешёл на визг. — Он же гигантский и-и-и тяжёлый. С последним Гарольд согласился. И всё же тараканы в его голове уже начали работу, и он не смог сдержать, ничего хорошего не предвещающий, оскал. Впрочем, на лице одиннадцатилетнего мальчика он больше походил на невинную улыбку. Мальчик не спешил делиться своими мыслями с Гарри, однако в мыслях у него уже всплывали всевозможные планы мести. — Смотри автобус, — Гарри на лету соскочил с качелей и направился в сторону остановки. Гарольд попытался повторить этот трюк, однако зацепился ногой и смачно проехался по земле. Он еле успел зажмуриться, когда стёкла его очков разбились на маленькие кусочки и разлетелись вокруг. Гарри на секунду замешкался, не зная, подбежать ли к другу или же придержать для него автобус, однако мальчик уже встал на ноги и направился в его сторону. Его коленки были разбиты, руки тоже были в крови — похоже он содрал кожу на ладонях, но при этом он продолжал смеяться, протирая глаза. Они забрались в автобус, и только сейчас Гарри вдруг осознал, что что-то не так. Он сильно отвлёкся на Гарольда, поэтому не заметил, в какой автобус они зашли. — О, ты поймал Ночного Рыцаря, отлично, — Поттер положил руку ему на плечо, однако вспомнил про кровь и сжал её в кулак. — Вот, за двоих. — Гарольд протянул какому-то тощему пареньку пару золотых монет. — Пойдем, поищем место, — Гарри последовал за мальчиком, и они уселись в самом конце. — Где мы? — Гарри не мог оторвать взгляда от сидящих, лежащих, стоящих повсюду людей. Одни были в лохмотьях, другие в пижамах, но большинство было одето в мантии самых разнообразных цветов. Кто-то ехал с пустыми руками, а у кого-то был целый багаж. На голове одной полноватой женщины сидела сова тёмного бурого оттенка и громко ухала. Рядом на кресле развалился стройный мужчина в черной мантии и ночном колпаке. На его плече сидела жаба, не сводившая глаз с Гарри. — Чёрный Рыцарь, — Гарольд не обращал на других пассажиров внимания, разглядывая свои руки. — автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение. — Процитировал он. Гарольд слегка привстал и вытащил палочку из заднего кармана. Гарри мгновенно развернулся в его сторону и вперился взглядом, ожидая вновь увидеть настоящее волшебство. Поттер тем временем снял очки, положил их на колени и прошептал «репаро». Ничего не произошло. Тогда мальчик напрягся и снова повторил попытку, однако это всё ещё не давало никакого результата, но Гарольд упрямо повторял данную процедуру, пока его очки внезапно не подпрыгнули и починились. — Ва-ау, — восторженно протянул Гарри, а Поттер торжественно водрузил очки обратно на нос. — У Невилла бы получилось лучше, — смущённо пробормотал он и откинулся на спинку кресла. — Мальчик, а тебе сколько лет? — Перед Поттерами стоял тот самый долговязый парень, что продал им билеты. — Не думаешь, что рано колдовать вне Хогвартса, мм? — Мальчики замолчали и с ужасом переглянулись. — Что вы-ы, — пропел Гарольд. — всё вышло абсолютно случайно, — он подмигнул кондуктору и развёл руками, спрятав палочку обратно в карман. — всплеск магии, ничего больше. Долговязый тоже улыбнулся. — Так значит вам даже одиннадцати нет, — протянул он. — в таком случае, где ваши родители, а, детки? — Разве это имеет значения? — Значения это не имело. Новых пассажиров не наблюдалось, поэтому кондуктор, представившись как Стэн Шанпайк, уселся рядом с ними и принялся жаловаться на свою работу. Сначала мальчики внимательно его слушали, но спустя пару минут осознали, что были бы не против, замолчи Стэн хотя бы на пару секунд. — Вы ведь близнецы, да? У моей кузины тоже были близнецы, однако по закону она была вынуждена убить младшего сразу после рождения… — Ваша сестра из Японии? — Она убила своего ребёнка? Мальчики задали вопросы одновременно. — Возможно, возможно, — подозрительно кратко ответил парень. — а вы куда едете? Тут в автобус зашла странная парочка: мужчина, что поддерживал хобот женщины, который был у той вместо носа. Стэну пришлось отвлечься, взять у них оплату за проезд и принести спальное бельё. — Мы едем в Годрикову Впадину, — ответил Гарольд, когда кондуктор вернулся к ним. Гарри молча наблюдал за ними — он не привык общаться с чужими людьми. — Не думал, что там до сих пор кто-то живёт, — удивился Стэн. — Значит вы там никогда не были, — засмеялся Гарольд. — Вообще-то однажды я приезжал в День Победы, — похвастался долговязый, но тут же улыбка сползла с его лица. — унылое местечко. — Знаете что! — Внезапно вскочил Гарольд. Гарри попытался ухватить того за рубашку, однако мальчик был сильно рассержен. — Да что вы вообще можете знать об этом месте! Оно великое! — Теперь почти все пассажиры глядели на них, и Гарри начал дёргать рубашку сильнее. — Да именно там мы и победили! Именно там был убит Волан-де-Морт! Все разговоры внезапно стихли, автобус погрузился в тишину, был слышен лишь рёв мотора. Постепенно, но люди начали перешёптываться друг с другом, кто-то вдруг заплакал, а Стэн глубоко втянул носом воздух. — Ты назвал Того-Кого-Нельзя-Называть по имени, — прошептал он. — поаккуратней бы ты с этим, парень. Гарри всё же удалось усадить Гарольда обратно, но рубашку он так и не отпускал. — А что в это такого? — Осторожно спросил он. — Почему его нельзя называть? Стэн придвинулся к ним поближе и одними губами произнёс: — Слухи ходят. Разные. Не умер он говорят, не до конца. В них, конечно, никто не верит, но всё же вероятность есть, смекаете? — Чепуха, — фыркнул Гарольд, и дальше они поехали в молчании. Гарри старался смотреть в окно и запоминать дорогу, но из-за ужасно быстрой скорости его голова закружилась и его начало тошнить. Он подвинулся поближе к Гарольду. Мальчик заметил, что с Поттером что-то не так и наклонился к нему. — Гарри, ты в порядке, — он принялся шарить по карманам, стараясь вспомнить, было ли у него зелье от укачивания. — Гарри? — Внезапно встрепенулся старичок на соседнем кресле, до этого он всю дорогу встал. — Неужели вы, — он слегка привстал и развернулся к ним. — Гарри Поттер. Тот самый Гарри Поттер? — Теперь уже все другие пассажиры принялись вставать со своих мест, прислушиваясь. — Да? — Осторожно ответил Гарри, пытаясь загородить себя Гарольдом. — Что-то не так? — Гарольд нахмурил брови. И тут старичок разразился громким рёвом. Он принялся вытирать глаза мантией, тем самым лишь размазывая по лицу грязь и сопли. — Я-я всегда хотел встретиться с вами, — сквозь стоны пролепетал он. За считанные секунды автобус наполнился гулом — люди напролом кинулись к мальчикам, расталкивая и пихая друг-друга, кто-то даже достал палочку. Пассажиры кричали, плакали, смеялись, выкрикивали, что не верят своим глазам. Они толпой наваливались на Поттеров, стараясь обнять, пожать им руки, потрепать по волосам. Гарри опешил, стараясь подавить приступ паники, но вдруг почувствовал, как его резко схватили за руку. Он с трудом различил сквозь толпу Гарольда и послушно поддался ему навстречу. Гарольд крепко сжал его ладонь и, встав на четвереньки, ловко прополз между лесом из ног в сторону выхода. Гарри более неуклюже протиснулся за ним. — Годрикова Впадина. — Объявили где-то с водительского кресла, и двери открылись. Мальчики мигом выскочили из автобуса, уворачиваясь от чужих потных рук. Двери успели закрыться до того, как стадо людей врезалось в них, отдавливая друг-другу ноги, руки и другие конечности. Мальчики уселись прямо на земле и старались отдышаться. Гарольд пытался побороть стоны, иногда вылетавшие из его рта — его колени снова начали кровить, и джинсы, будучи уже полностью разодранными и грязными, всё сильнее принимали багровый оттенок и начинали прилипать к ногам. Гарри открывал и закрывал рот, стараясь удержать слёзы, чуть было не полившиеся у него из глаз — он не привык плакать, мальчик как-никак, однако сейчас ему было ужасно страшно. Гарольд пришёл в себя первым. Он медленно встал и подошёл к Поттеру. Гарри в последний раз тихо всхлипнул и тоже встал, вытирая глаза о край футболки. — Пойдём, мама сейчас приготовит нам какао, — Гарольд натянуто улыбнулся и потрепал мальчика по голове. Гарольд посмотрел по сторонам. Они стояли на Площади Победы, посередине которой находился гигантский памятник Поттеров с ребёнком на руках. На секунду Гарольд остановил на ней свой взгляд — каждый раз, когда он её видел, его переполняло чувство восторга и гордости за своих родителей. Он часто прибегал сюда ночью на «вечернюю память» — каждый день ровно без десяти одиннадцать статуя начинала распространяться, рядом с Поттерами появлялись Сириус, Питер и Ремус, за их спинами вырастал сам Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, а по сторонам, в ровную шеренгу, вырастали, один за другим все участники Ордена Феникса, и ровно в шесть минут первого над ними в ночном небе зажигается флаг Ордена, а под ногами вырастают и распускаются цветы. Даже магглы были способны видеть это, хоть и не все из них понимали его значения. Это была самая главная площадь в Годриковой Впадине. Сейчас же на ней было удивительно безлюдно и тихо. — Это твои родители? — Поинтересовался Гарри. Гарольд расплылся в улыбке и кивнул. — Они герои, — выпятив грудь произнёс он. — они спасли всю Британию, а может быть и весь мир от одного из самых ужасных волшебников нашего времени. — Гарри во все глаза смотрел на Поттеров. Ему казалось, что он где-то видел их раньше. — Что за волшебник? Тот самый Волан-де-Морт? — Угу, он собрал свою армию, Пожирателей Смерти, нападал, грабил, убивал, желая власти, денег и так далее, а потом, — мальчик подошёл к памятнику вплотную и дотронулся до холодного мрамора рукой. — он пришёл за мной. Гарри удивлённо распахнул глаза и подбежал к Поттеру. — Мои родители и их друзья поймали его в ловушку и победили! — Он развернулся на пятках и поднял руки вверх, как бы показывая статую всему миру. — Здесь шрам такой же, как у меня! — Воскликнул вдруг Гарри. Поттер слегка нахмурил брови и, развернувшись обратно, посмотрел куда указывал ему мальчик. Лили держала на руках младенца, завёрнутого в одеяло так, что открытым оставалось лишь его мирное спящее лицо. Гарольд всегда считал, что это он — так говорили ему все, так было написано в книгах, вот только… на голове мраморного младенца отчётливо было видно шрам в виде молнии. Он не был выточен рукой какого-нибудь хулигана-вандала — это была часть скульптуры, выточенная и покрытая лаком. *** — Ты точно в порядке? — Снова поинтересовался Гарри, всё ещё чувствуя небольшую вину. — Я в порядке, — снова ответил Гарольд, продолжавший натянуто улыбаться. — всё хорошо, всё отлично, всё замечательно, — он полностью развернулся к Гарри, размахивая руками, уверенно шагая в сторону дома. Мальчик было открыл рот чтобы ещё что-то сказать, но Гарольд лишь ускорил темп своих успокоений. Они взошли на крыльцо, и Гарри снова открыл было рот, но тот снова его перебил, приложил палец к губам и, не разворачиваясь, открыл дверь. И только тут Поттер повернулся к дому, к бывшему дому, к руинам от бывшего дома. — Может… мы перепутали адрес? — Предположил Гарри. Гарольд тихо опроверг эту идею, осматривая то, что осталось от его дома. — Здесь какая-то табличка, — Гарольд подошёл к нему, и Поттер указал рукой на ворота, рядом с которыми появилась надпись: «Здесь в ночь на 31 октября 1981 года были убиты Лили и Джеймс Поттер. Их сын Гарри стал единственным волшебником в мире, пережившим Убивающее заклятие. Этот дом, невидимый для магглов, был оставлен в неприкосновенности как памятник Поттерам и в напоминание о злой силе, разбившей их семью.» *** Гарольд со всех ног бежал по улице к старому, слегка накренённому вправо дому. Гарри изо всех сил старался не отставать, но, даже благодаря постоянным побегам от Дадли с дружками, догнать мальчика у него не получалось. Поттер взбежал по крыльцу и чуть ли не выбил лбом дверь. Он начал стучать сразу двумя руками. Когда Гарри наконец подбежал к нему, дверь открылась, и из дома вышла низенькая пухлая дама с нахмуренными бровями. — Вы чего здесь хулиганите, а ну вон! У меня ничего нет, ничего не куплю, не продам, -т на одном дыхании выпалила она. — Где Невилл? — Накинулся на неё с расспросами Гарольд. — Или его бабушка? Августа Лонгботтом. — Впервые слышу эти имена, — женщина уже хотела было зайти в дом, но мальчик подставил ногу, не позволив закрыть дверь. — Вы же продали им этот дом, разве не помните, ваш муж тогда выиграл путёвку в Вегас, — мальчик был удивлён возвращением миссис Питтерсон, но ещё больше тем, что она не узнала его, хотя так в своё время визжала на него с армии пауков, заполонивших её дом — тогда ещё ходили слухи о том, что именно это и было последней каплей в решении четы Питтерсонов сменить место жительства. — Да как вы смеете так шутить! — Глаза женщины наполнились слезами. Когда мальчик от её крика отшатнулся назад, она со всей силы захлопнула перед ними дверь. — Мой муж погиб на войне, уходите, — из-за двери произнесла она, после чего до мальчиков донеслись лишь звук рёва и разбивающейся об пол посуды. *** — Я ничего не понимаю. Мальчики сидели на ступеньках перед развалившимся зданием с разбитыми стёклами в окнах и абсолютно без крыши. Перед входом всё ещё висело «Добро Пожаловать!», с потёртыми от времени буквами, а рядом на табличке был нарисован, некогда ярко-красный, а сейчас серо-бурый леденец. Они обошли почти все дома в округе, расспрашивали каждого человека, которого смогли найти, но никто даже близко не слышал о Поттерах, Гарольде и его друзьях. Гарри понимал что что-то не так, но чувствовал, что Поттеру была нужна поддержка. Небо уже наполнилось алым светом, пронзающим медленно плывущие по нему облака. Закаты в Годриковой Впадине всегда были красивыми, пробирающими до самых недр души. Воздух наполнился вечерней прохладой, подул лёгкий ветерок, раскачивая ярко-зелёную шевелюру деревьев. Мальчики сидели молча, придвинувшись как можно ближе друг к другу. — Гарри, дорогой, неужели это ты? — Оба Поттера вскочили на ноги и посмотрели на приближающуюся к ним старушку. — Тётя Бэгшот! — Гарольд расплылся в улыбке. Батильда Бэгшот была, наверное, единственной волшебницей, на кого не распространялись его шалости. Гарольд всегда здоровался с ней, пробегая мимо, иногда останавливался пообщаться. Невилл часто ругал его за это, как никак все знали её внучатого племянника, но порой и сам присоединялся к беседе. — Мерлиновы штаны, вы знаете, что происходит? Батильда посмотрела на Гарольда, потом перевела взгляд на Гарри. — Зайдите на чашечку чая, — она слегка махнула рукой и они пошли по направлению к её дому. Мальчики устроились на диване за маленьким кофейным столиком. Батильда поставила перед ними по чашке горячего молока, а также стеклянное блюдо со свежеиспечёнными булочками, от которых всё ещё шёл пар. Сама старушка устроилась в большом, обитом ситцем кресле, достала палочку и призвала моток ярко-рыжих ниток. — Всё ещё вяжете носки? — Радостно поинтересовался Гарольд. Батильда внимательно осмотрела его. — Я и не знала, что у Поттеров были близнецы. — Нет-нет, мы не близнецы, это, — он указал на Гарри. — Гарри. — Гарри Поттер, — мальчик протянул руку, которую волшебница осторожно пожала. — Я встретил его у своих дяди с тётей, — и мальчик рассказал ей про все происшествия прошедших двух дней. Батильда внимательно слушала его рассказ. Когда он закончил, она взмахнула палочкой, доливая молоко в опустевшие стаканы. — Так значит ты не помнишь, как оказался там, — она поудобнее уселась в кресле. — Кажется я упал в колодец, — мальчик наклонился вперёд и схватил последнюю оставшуюся булочку. — вроде. — А до этого ты жил в Годриковой Впадине, и твои родители, Лили и Джеймс живи, Волдеморт побеждён, и все счастливы. — Она кивнула головой, вытянула вперёд руку и призвала одну из книг, покрытую толстым слоем пыли. Гарольд снова кивнул и откусил очередной кусочек булки. Гарри молча доедал свою, рассматривая гостиную и наблюдая за тем, как носок вяжется сам собой. — А ты, Гарри Поттер жил со своими дядей и тётей и никогда не слышал о своих родителях. — Гарри повернулся к ней лицом и тоже кивнул. — Что ж, в этом замешана сильная магия, очень сильная, но я пока ещё не могу понять какая, — взгляд старушки перепрыгивал с одной страницы на другую, и она полностью погрузилась в чтение. Гарри спросил, что она имеет ввиду, и Батильда рассказала им историю о Мальчике-Который-Выжил. Поттеры долго не могли поверить своим ушам, задавали уйму вопросов, на которые старушка отвечала односложно или же не отвечала вообще, всё больше отвлекаясь на чтение. В конце концов на улице стемнело, а на кофейном столике выросла довольно большая стопка книг. Батильда встала и надела маленькую чёрную фетровую шапочку. — Пойдёмте, — позвала она мальчиков. Они встали с дивана и пошли за ней. Снаружи было прохладно. Ночной воздух наполняли звуки проснувшихся сверчков. Фонари на улицах почти не горели, но было достаточно светло — яркий месяц освещал им дорогу. На небе светились тысячи звёзд, образовывая огромное количество созвездий. Как будто весь мир замер вокруг этого момента. Гарри и Гарольд Поттер стояли перед двойной могилой, слегка светящейся в темноте. Джеймс Поттер. 27 марта 1960 года — 31 октября 1981 года Лили Поттер. 30 января 1960 года — 31 октября 1981 года Последний же враг истребится — смерть. Батильда стояла чуть поодаль. Она не хотела им мешать. Сейчас этим одиннадцатилетним мальчикам и так уже много досталось. Слишком много всего им пришлось узнать всего за один вечер. Она не была здесь уже довольно давно, а ведь раньше каждый день она приходила в церковь Святого Иеронима, слушала службы, а иногда приносила пожертвования. Каждый сочельник она присоединялась к хору и радостно распевала рождественские хоралы. Когда же всё изменилось… Она долго разглядывала тёмную, в пятнах от лишайника, гранитную могилу. Батильда знала, что это не её вина, она была даже близко не причастна ко всей этой истории, но всё же, глядя на этот камень, она вспоминала о всех минувших днях, вспоминала, как два мальчика резвились у неё в саду, выращивая и собирая травы для зелий, как они лежали на животах в гостиной, читали книги и жевали конфеты, которые, как бы она их не прятала, всегда оказывались у них во рту. Батильда до сих пор иногда находила завалявшиеся фантики под комодами, в ящиках столов и в трещинах своего дома. Церковь больше не радовала её, она напоминала ей о том, как они отчитывали её за слишком уж сильную веру в бога. Она очень скучала по ним, по её мальчикам. Ужасно скучала. Тёплые руки опустились на плечи юных Поттеров. — Пойдёмте домой. — Прошептала Батильда и аппарировала.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.