ID работы: 7730220

Thank u, next

Гет
NC-17
Завершён
1292
автор
Размер:
163 страницы, 56 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1292 Нравится 80 Отзывы 213 В сборник Скачать

Бенедикт Бриджертон (рейтинг PG-13)

Настройки текста
      Светские балы леди Дэнбери давно стали главным событием сезона: там собирались сливки общества и даже ее величество королева. За месяц до волшебного вечера начинались разговоры о том, сколько ящиков шампанского слуги внесли в поместье и какой фасон платья нравится королеве в этом году. Но самой важной темой был список неженатых джентльменов, что были приглашены на праздник.       Ты никогда не понимала, как матушка может так много рассуждать о женихах, ты считала, что эта тема должна была исчерпать себя в первый же вечер обсуждения. — И помни, не стоит фокусировать внимание на младших. — Продолжала повторять мама. — Тебе нужен старший, вторых сыновей оставь сестре. На третьих и смотреть не стоит.       Возможность того, что ты можешь не только выйти замуж, но и получить высокопоставленный титул, кружила голову эмоциональной родительнице.       Брак с герцогом или виконтом мог бы обеспечить всю твою семью и матушка, женщина половину жизни прозябающая в бедности, пеклась об устройстве своих детей куда более усерднее прочих матерей.       В глубине души ты таила обиду на мать и слегка завидовала младшей сестре, которая была вольна выбрать себе мужа сама. Все ставки были сделаны на тебя, старшую, более миловидную и талантливую девушку. — Если вы не прекратите, мама, я выброшусь из кареты. — Настроение не задалось с самого утра, не смотря на то, что сегодня состоится самый роскошный и волшебный вечер в году.       Выйдя из экипажа, ты благодаришь кучера и следуешь за родителями и сестрой. Роскошества имения привлекали глаз, но ты не могла надолго зацепиться за что-то одно.       Осторожно ступая по мраморным ступеням, ты придерживаешь юбки платья, не желая упасть и свернуть себе шею. Матушка, пожалуй, предпочла, чтобы ты плыла словно лебедь, но и это ее ожидание ты не была готова оправдать.       Бальный зал сверкал как кристалл на солнце, на мгновение весь этот свет ослепил тебя. Множество свечей и зеркал, золотые дверные ручки и канделябры, муслиновые платья и легкие туфельки барышень. Лишь мужчины темными пятнышками сновали туда-сюда.       Тебе показалось ироничным, что все гости прекрасно понимают, что юные девушки и их матери явились сюда чтобы подыскать подходящую партию, мужчины словно овощи на прилавке огромного рынка с той лишь разницей, что этот прилавок отлит из золота и окутан кружевами. — Высшее общество… — Улыбка коснулась твоих губ.       Сестра коснулась твоей руки, явно ожидая спасения, ведь матушка уже тащила ее в толпу, явно желая подсунуть ее какому-нибудь подходящему холостяку.       Ты успеваешь лишь коснуться ее пальцами в новой перчатке. И вот ты одна. Не видя другого выхода, решаешь пройтись по зале, может быть, тебе повезет и ты встретишь кого-нибудь из знакомых девушек.       Взгляд цепляется за сестру, которую уже вывели на танцпол. Ты не знала юношу, с которым она танцевала, но, видимо, он был знаком вашей матушке.       Отвлеченная событиями на танцплощадке, ты сталкиваешься с кем-то, кто шел тебе навстречу. И ты бы непременно упала, если бы сильная хватка на твоих плечах. Даже сквозь ткань платья ты почувствовала, какие у твоего друга по несчастью теплые руки. — Простите меня, мадам, я просто не видел… — Вы встречаетесь взглядами и мужчина на секунду запинается. — Куда шел.       Он, кажется, самый красивый мужчина на свете. Густые волосы, такие же темно-каштановые как и у тебя, красиво обрамляли его лицо, падая на высокий лоб. В глазах незнакомца плескалось волнение, он бегло осматривал тебя, надеясь, что не навредил.       Тебе самой же пришлось поднять голову, чтобы увидеть мужчину целиком. Он высокий, слегка худощавый. Словно поэт, лицо его выражало ту одухотворенность, что без ошибки угадывалась в творческих людях. — Кажется, мы с вами не знакомы. Странно, что нас не представили друг другу. — Он отпускает тебя и отступает на шаг. — Бенедикт Бриджертон. — Т/И Т/Ф. Кажется, моя сестра сейчас танцует с вашим братом. — О, многие охотятся за статусом много брата, это неудивительно. — Ты видишь, как меняется его лицо, он понял, как могли прозвучать эти слова. — Я не имею в виду, что… Я не хотел обидеть вашу сестру. Или матушку… — Ну что вы, мы оба понимаем, что так оно и есть. Все тут… — Улыбаешься. — Думаю, у каждого есть список подходящих избранников, составленных родителями. — У Энтони тоже такой есть. — Смеется Бенедикт. — Вот у меня такого нет. — Я бы с удовольствием поменялась с вами местами. — Вздыхаешь ты. — Быть первым ребенком не слишком весело.       Сестра смеется, ты слышишь ее через весь зал. Вряд ли Энтони Бриджертон сказал что-то смешное, лицо его было все таким же серьезным. — Знаете, куда интереснее, когда мама ищет мужа не мне. Тогда у меня есть время для себя. — Энтони так же предпочитает время для себя. Или время с юной певицей без приданого. — Бенедикт ловит слугу и подает тебе бокал шампанского. — Леди Уистлдаун, это вы? — Принимаешь бокал. — Поделитесь другими сплетнями? — О, боюсь, мы с леди Уистлдаун идем в разных направлениях. Я рисую. — Как здорово! — ТЫ неосознанно повышаешь голос. — Я бы тоже хотела уметь рисовать, но сколько бы я старалась, ничего не выходит. — Быть может, вы созданы для того, чтобы вдохновлять на шедевры, а не создавать их.       Этот легкий комплимент и долгий прямой взгляд в глаза заставили тебя смутиться. Да, ты никогда не была обделена вниманием, но эти слова ускорили биение твоего сердца.       И никто и никогда не смотрел на тебя как Бенедикт Бриджертон. — Кажется, это ваша матушка? — Этот вопрос позволил тебе не отвечать на его смелый комплимент. — Она явно злится. — Я должна была танцевать, ей не понравится, что я говорю с вами. — Почему бы и нет? — Бенедикт смело берет тебя за руку и вот вы уже вдвоем ускользаете от злости твоей матери.       У Бенедикта было сильное плечо, ты доверилась ему даже не сказав, что редко танцуешь вальс. Головокружение было вызвано явно не танцем и не шампанским, а лишь близостью этого невероятного мужчины, который будто сошел со страниц книги. — Готов ангажировать вас на всех последующие танцы, если вы позволите. — Вы оба знали, что если пара не обручена, то два танца подряд считаются странным, а три — ужасная вольность. — Да, с удовольствием. — Т/И. — Мать словно змея шипит на тебя. — Думаю, нам пора домой. — О чем ты, мама? — Ты явно не намерена выполнять то, о чем я тебя прошу. — Ты морщишься от хватки на своем локте. — Чем ты была занята все это время? — Мама. — Выдергиваешь руку. — Позволь представить тебе Бенедикта Бриджертона. — Рад познакомиться с вами, мадам. — Бенедикт делает легкий поклон, улыбка так и не сошла с его лица, не смотря на всю неловкость ситуации. — И я. — Женщина даже не взглянула на мужчину. — Второй сын, что я тебе говорила? — Прошу прощения. — Улыбаешься Бенедикту. — Боюсь, нам уже пора. — Могу ли я навестить вас завтра? Я собирался посетить картинную галерею и был бы рад вашей компании. — Да, вы можете. — Едва подавляешь желание обнять его. — Буду рада снова увидеть вас.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.