ID работы: 7740570

Les Amis des Poеtes Morts

Смешанная
Перевод
R
В процессе
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 73 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 12 Отзывы 2 В сборник Скачать

Пьеса жизни

Настройки текста
Ещё один день, ещё один урок английского. Вальжан сидит за своим столом, перед ним раскрыт учебник. - Джентльмены, прошу вас открыть первую страницу вступления своего учебника. Мистер Комбефер, будьте любезны прочитать первый абзац предисловия. Комбефер прочищает горло и начинает. - "Понимание поэзии", проф. Джей Эванс Причард. Чтобы в полной мере оценить стихотворение, необходимо в первую очередь вникнуть в его размер, ритм и образную систему. Затем задайте себе два вопроса. Первый: насколько художественно передано содержание стихотворения? И второй: насколько глубоко это содержание? Ответ на первый вопрос поможет оценить красоту стихотворения, а на второй – его важность. Ответив на эти вопросы, вы легко определите качество стихотворения.* Вальжан поднимается из-за стола и направляется к доске. Комбефер продолжает. - Если показатель красоты расположить на горизонтальной оси графика, а важности – на вертикальной, то площадь, ограниченная этими координатами, даст представление о качестве стихотворения. Вальжан, следуя прочитанному, начинает рисовать график на доске. Боссюэ усердно перерисовывает его себе в конспект. - Сонет Байрона может иметь очень высокий показатель по вертикальной оси, но довольно средний по горизонтальной. Сонет Шекспира, напротив, будет иметь высокие показатели по обеим осям, и полученная на графике площадь выявит его подлинную уникальность. Знакомясь со стихами в данном учебном пособии, используйте этот метод оценки. Как только вы преуспеете в данном способе анализа, то научитесь понимать поэзию и получать незабываемое удовольствие. Заканчивая график математическим выражением, Вальжан поворачивается к классу. - Профессор Джей Эванс Притчард может идти в задницу, прошу прощения за мой французский. Поэзию нужно чувствовать, пропускать через себя, она не может измеряться масштабами американского эстрадного оркестра. Что-то внезапно мерцает в глазах Вальжана. - Я хочу, чтобы вы вырвали эту страницу. Никто не двигается. - Ну же, рвите! Это не Священное писание, господа! С задних парт доносится звук рвущейся бумаги - Курфейрак держит страницу над головой. - Благодарю Вас, мистер Курфейрак! - Вальжан идёт по классу, и мальчики, собираясь с силами, вырывают страницы из собственных учебников. - Знаете что? Не стоит вырывать только одну страницу, рвите всё предисловие. Чтобы и следа его не осталось в ваших книгах! Я хочу слышать, как рвётся мистер Притчард! Боссюэ, сидящий впереди Комбефера, оборачивается. - Адриан, это неправильно. Нам за это влетит. Вальжан выходит в уборную. - Рвите качественно, я хочу, чтобы там и следа не осталось! Комбефер смеётся, вырывая страницы. - Расслабься, Мишель! Ну же, вырви их! Всё ещё с опаской, Боссюэ оборачивается к учебнику. Посмотрев на него, он аккуратно вырывает предисловие, страницу за страницей. Остальные веселятся, избавляясь от страниц, как от луковой шелухи, без какой-либо заботы или мягкости, которые Боссюэ проявляет к своей книге. - Да что здесь вообще происходит?! Мальчики оборачиваются, видя Мириэля в дверях, смотрящего так, будто их только что поймали с поличным, ворующими печенье из самой большой банки из когда-либо существующих. - Я не слышу шума, - говорит Вальжан, выходя из уборной с мусорной корзиной. - Ох, г-н Мириэль. Добрый день. - Мистер Вальжан! Вы здесь.. - Да, я здесь. - Отлично. Что ж, я.. я..оставлю вас с вашим... преподаванием. - Мириэль выходит, закрывая за собой дверь. Воодушевлённый, Вальжан обходит круг по классу, теперь с корзиной, собирая в неё Притчардов. - Это битва, господа. Это так же важно, как любая война, и следующими жертвами вполне могут стать ваши сердца и души. В моём классе вы научитесь думать самостоятельно. Вы научитесь вникать в слова и в язык. Неважно, что вам говорят - слова и идеи могут изменить мир. Вы можете сказать, что литературе нечего делать в юридической или медицинской школе. Вы также можете сказать, что легче изучать этого болтуна Притчарда, выучить рифмы и метры и идти к большим и лучшим вещам, но у меня есть для вас секрет. Вальжан встаёт посреди класса и жестами указывает мальчикам вокруг себя: - Поднимайтесь. Все вновь остаются на месте. - Подойдите, мальчики. Медленно, они приближаются, окружая Вальжана. Он приседает рядом. - Мы пишем и читаем поэзию не потому, что она милая. Мы пишем и читаем поэзию, потому что мы часть человечества, и человечество преисполнено страсти. Медицина, закон, бизнес, инженерия; всё это благородные занятия, и они необходимы для поддержания жизни. Но поэзия, красота, романтика, любовь, это то, ради чего мы живём. Цитируя Витмена: "О, жизнь моя! Вопросов неотступных череда, и вереницы бесконечные людей, лишенных веры, и города, кишащие глупцами… Где среди этого добро? О, жизнь моя? Ответ — в том, что ты есть, что существует жизнь, сознание. И в том, что пьеса жизни еще не кончилась, и ты, быть может, впишешь свою строку. В том, что пьеса жизни еще не кончилась, и ты, быть может, впишешь свою строку."** Читая отрывок из Листьев травы, Вальжан смотрит в глаза каждого, стоящего рядом, и заканчивает Грантером. - Какой будет твоя строка?

***

Ещё один день, ещё одна порция Мюзенского дерьма. Мальчики занимают свой стол, кладя книги рядом с тарелками. Грантер сосредоточенный на своём расписании, смотрит, как Вальжан говорит с Мириэлем, пока они передают друг другу картофельное пюре. - Думаешь у Вальжана будут проблемы с тем трюком, который он выкинул на днях? - Что, Избавление Притчарда? - переспрашивает Фейи. - Да, то есть, Мириэль выглядел расстроенным, когда увидел это. Курфейрак практически ложится на стол. - Если что-то должно было произойти, оно бы уже произошло. Расслабься, Эр. По крайней мере наши книжки по английскому стали легче. Смешок проходит по столу, когда Комбефер усаживается между Курфейраком и Мариусом. - Ребята, я нашёл в библиотеке старый ежегодник Вальжана. Комбефер передаёт его Боссюэ. - Капитан футбольной команды, редактор школьного журнала, будущий студент Кембриджа, ценитель женских бедер, и Les Amis des Poètes Morts. - Ва, "ценитель женских бёдер"? Мистер В. был скандалистом, - замечает Курфейрак. - Что такое Les Amis des Poètes Morts? - спрашивает Мариус. - Не говорю по французски, - отвечает Комбефер. - Жоли? - Друзья мёртвых поэтов, - не выдерживает Жеан. - Что-то ещё об этом сказано в ежегоднике? - спрашивает Баорель. - Ни слова, - отвечает Комбефер.

***

После обеда мальчики следуют за Вальжаном во двор. - Мистер Вальжан, мистер Вальжан! Вальжан оборачивается. - Джентльмены. Что я могу для вас сделать? Комбефер отдаёт ему ежегодник. - Мы нашли это. Вальжан берёт книжку и просматривает несколько страниц. - Хм, предполагаю, что вы не просто "нашли" это, не так ли, мистер Комбефер? - Комбефер улыбается. - Нет, сэр. Найдя своё фото, Вальжан опускается на траву. - Моё, моё. Это на меня даже не похоже. - Сэр, - начинает Комбефер, - что такое "Друзья мёртвых поэтов"? Вальжан мгновенно делает кислое лицо. - Не думаю, что Директор Жавер обрадуется, услышав об этом. - Почему? Что это такое? Вальжан наклоняется ближе к мальчикам. - Вы умеете хранить секреты? - Конечно. - Друзья были созданы, чтобы "испить жизнь до дна". Этой фразой Торо мы начинали каждое из своих заседаний. Видите ли, мы собирались в пещере и по очереди читали Гюго, Торо, Уитмена, Шелли - великих. Иногда - наши собственные стихи. И очарованные моментом, мы наслаждались магией поэзии. - То есть, Вы говорите, - вставляет Мариус, - это всё было кучкой мальчишек, читающих стихи? - Нет, мистер Понмерси, - говорит Вальжан. - это не были просто "мальчишки", и мы не просто читали стихи; мы позволяли им мёдом стекать по нашим губам. Над нами витали духи, падали женщины и создавались боги, джентльмены. - Вальжан улыбается. - Отличное занятие на вечер, да? Вальжан возвращает книгу Комбеферу. - Благодарю, мистер Комбефер, за напоминание о том, сколько морщин у меня прибавилось с тех пор, как я в последний раз ходил по этой траве. Пожалуйста, сожгите это. Оно не принесёт ничего хорошего. С этими словами Вальжан оставляет мальчиков и уходит вниз к озеру. - Друзья, - бормочет Комбефер, а затем встаёт. - Мы идём. Сегодня. Вдалеке звонок сообщает о начале занятий. - Что, - говорит Боссюэ. - Сегодня? - спрашивает Курфейрак. - Конечно. Я знаю, где пещера, она за ручьём. Всё просто. - Но не в темноте, - говорит Фейи. - Звучит скучно. - Ну и не иди, Боссюэ, - парирует Курфейрак. - Вы представляете, сколько выговоров мы получим, если нас поймают? - Ну. Не. Иди. Оставайся в Коринфе, держись за свою Тригонометрию, или что ты там ещё делаешь обычно. - Смотри, всё что я хочу сказать, то, что мы должны быть осторожны. - Как будто мы будем кричать о кровавом убийстве по пути в пещеру, Боссюэ. Ты идиот? Из здания школы мистер Тернадье видит их, всё ещё сидящих на траве, и кричит "Мальчики! Поторапливайтесь!". Они собираются бежать внутрь, когда Комбефер останавливает их. - Окей, кто в деле? - Адриан, ты что делаешь? Тернадье тут! - шипит Боссюэ. - К чёрту Тернадье. Кто в деле? Курфейрак отвечает первым. - Я. - Я тоже, - вздыхает Боссюэ. - Я не знаю, Адриан, - начинает Фейи, - История с Монпарнасом меня убивает. - Жоли позанимается с тобой. Ты идёшь, - торжествующе говорит Комбефер. - Жоли, ты тоже? - Разок попробую, - пожимает плечами тот. Мальчики возвращаются в здание. - Что на счёт тебя, Мариус? - спрашивает Курфейрак. - Я не знаю, Курф. - Почему нет? Я помогу тебе заполучить Козетту. - Правда? Но как? - Женщины падают без чувств, Мариус. - Курфейрак смеётся и забегает внутрь. - Но почему? Почему они падают? Скажи мне, Курф! Почему они падают?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.