ID работы: 7740570

Les Amis des Poеtes Morts

Смешанная
Перевод
R
В процессе
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 73 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 12 Отзывы 2 В сборник Скачать

Понятный, прямой и доступный

Настройки текста
- Следовательно, язык был изобретён с одной целью, и это... Вальжан оглядывает класс, ища, к кому обратиться, и останавливается напротив Грантера. - Мистер Грантер? У Вас есть ответ? Грантер смотрит на него с открытым ртом. Вальжан жалеет его и идёт дальше. - Мистер Комбефер. - Чтобы... общаться? - Нет, чтобы соблазнять женщин, но мы поговорим об этом позже. Сейчас мы изучаем Шекспира, мальчики. Класс стонет с возмущением и Вальжан поднимает руку. - Я знаю, многие из вас ждут этого так же сильно, как и избавления от зубов мудрости. Мы собираемся поговорить о Шекспире как о том, кто пишет что-то очень интересное, потому что так и есть. Сейчас многие из вас думают, что Шекспир - это все непонятные британские акценты, никому не нужный цветочный язык и неприступные актёры в длинных тогах. Но если что-либо может быть доказано мистером Марлоном Брандо, играющим Марка Антония в Юлие Цезаре, так это то, что интерпретаций Шекспира так же много, как и песчинок в пустыне. Вальжан возвращается в переднюю часть класса и садится на свой стол. - Работы Шекспира - это не то, чего нужно бояться, джентльмены; их нужно смаковать, как хорошее вино. Шекспир был драматургом для людей, а значит - должен был быть доступным для этих людей. Вы сталкиваетесь с этими вещами в юности: любовь, ревность, амбиции, счастье, отчаяние, всё это здесь, в Ромео и Джульетте, Макбете, Короле Лире, Много шума из ничего, и во многом другом. Он писал для короны, но его главной аудиторией было необразованное человечество. Вальжан тянется за своим учебником и открывает его. - А теперь, кто в настроении стать королём на один день? Несколько человек поднимают руки, включая Мариуса. - Мистер Понмерси, Вы вызвались на роль Генри V. Мои поздравления. Пожалуйста, откройте страницу 275. Пока Мариус ищет нужную страницу, Вальжан продолжает. - Сейчас, мальчики, Мариус прочтёт речь Генри к Английской Армии в битве при Арфлёре. К этому времени Генри пробыл королём два года. Как принц Уэльса, он не оправдывал надежды, которые его отец, Король Генри IV, возлагал на него. Королевскому двору он предпочёл бары в Чипсайде и связи с грабителями и пьяницами. Тем не менее, когда король умер, Генри понял, что возглавляет целую нацию, и что его репутация независимого принца нуждается в переменах, если людям нужно будет следовать за ним. Битва при Арфлёре была частью кампании по получению контроля над Францией, контроля, который, как он думал, был дан ему по праву рождения и проходил не слишком гладко. Армия Генри воевала не только с французами, но и со вспышкой дизентерии, которая ослабила его армию и затянула осаду этого портового городка, который должен был стать легкой добычей. Вальжан останавливается и смотрит на Мариуса. - Мариус, я хочу, чтобы ты представил себя перед этой огромной стеной. Там холодно. Идёт дождь. Ты весь в крови и грязи. Твоя армия перед тобой, ослабленная болезнью, и обескураженная этой самой чёртовой стеной. Из-за неё палят пушки. Вокруг тебя горы мёртвых тел. Это война, и твоя армия ждёт тебя. Ты их король, их лидер. Ты тот, кто вытащит их из этого ада. Что ты скажешь им? Вальжан кивает Мариусу, побуждая его начать. Мариус начинает. - Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом, иль трупами своих всю брешь завалим! В дни мира украшают человека смирение и тихий, скромный нрав; Когда ж нагрянет ураган войны, должны вы подражать повадке тигра. Кровь разожгите, напрягите мышцы, свой нрав прикройте бешенства личиной! Глазам придайте разъяренный блеск - пускай, как пушки, смотрят из глазниц; пускай над ними нависают брови, как... выщербленный бурями утес? - Вы-щер-бле-нный. Продолжай, Мариус, у тебя отлично выходит. Мариус продолжает. - Над основанием своим, что гложет свирепый и нещадный океан. Сцепите зубы и раздуйте ноздри; Дыханье придержите; словно лук. Дух напрягите. - Рыцари, вперед! В вас кровь отцов, испытанных в бою, отцов, которые, как Александр, с утра до ночи здесь упорно бились и прятали мечи в ножны тогда лишь, когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих, но докажите, что и впрямь родили вас те, кого зовете вы отцами. Грантер смотрит на Мариуса и думает, что почти может видеть, когда то, о чем читает Мариус, наконец щелкает в нём самом. - Пример подайте вы простолюдинам; Учите их сражаться. - Поселяне! Вас Англия взрастила, - так теперь явите мощь свою, нам показав, что вы ее сыны. Я в том уверен; ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах теперь огонь не вспыхнул благородный. Стоите, вижу, вы, как своры гончих, на травлю рвущиеся. Поднят зверь. С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича: "Господь за Гарри и святой Георг!"* Мариус поднимает взгляд на Вальжана. - Это… он возвращает им мужество! Показывая, что он верит в них так же, как они в него! - Черта хорошего короля. Благодарю Вас, мистер Понмерси. Баорель поднимает руку. - Мистер Вальжан? Они победили? - Что ж, мистер Баорель, Вам придётся прочесть пьесу, чтобы узнать. Вальжан поворачивается к своему столу и внезапно вскакивает на него. - Способ, которым мистер Понмерси изобразил короля Генри, может отличаться от того, как бы это сделал я, или мистер Прувер вон там, позади меня. Всё это - личное выражение и разница в видении одного и того же персонажа, точно такая же, как разница между мистером Брандо и неким мистером Лоуренсом Оливье, поставщиком всего непостижимого, цветочного и недоступного. Почему я стою на своем столе? - Чтобы стать выше, - отвечает Курфейрак. - О, мистер Курфейрак, нет, не поэтому. Впрочем, спасибо, что подыграли. Я стою на этом, надеюсь, надежном столе, чтобы напомнить себе, что мы должны постоянно смотреть на вещи под разными углами. Вальжан осматривает класс. - Мир выглядит совсем по-другому отсюда. Не верите? Проверьте сами. Никто из мальчиков не двигается. - Давайте же! Обещаю, в этот раз - без осквернения книг. Курфейрак и Комбефер первые следуют за Вальжаном и становятся на парты. - Решив, что в чем-то разбираетесь, постарайтесь посмотреть на это с иной позиции, даже если она кажется вам неверной или, тем паче, глупой, вы должны попытаться! Когда вы читаете, не пытайтесь угадывать, что думает автор. Думайте сами. Вальжан прыгает вниз и идёт в конец класса, когда несколько мальчиков присоединяются к Курфейраку и Комбеферу, некоторые из них смотрят на часы и спускаются. - Ребята, вы должны стремиться обрести свой собственный голос, потому что чем позже вы начнёте, тем меньше вероятность, что обретёте его. Торо сказал: "Множество людей ведут жизнь, полную тихого отчаянья.". Не миритесь с этим. Вырывайтесь! Когда остальные мальчики повторяют за Вальжаном, звучит звонок. - В дополнение к вашему эссе необходимо будет написать стих. Ваше собственное произведение. Возмущенный стон повторяется. - Всё верно! Вы должны будете прочитать его вслух перед классом в понедельник. Мальчики собирают книги и выходят из класса. Вальжан стоит у двери и собирается выключать свет, но оглядывается на Грантера, стоящего на парте - последнего из достигших вершины. - Мистер Грантер, не думайте, что я не знаю о том, что именно Вас это пугает больше всего. Вальжан выключает свет, оставляя Грантера стоять на столе, в свете пасмурного неба, проникающего сквозь окно.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.