Fifteen men on a dead man's chest Yo ho ho and a bottle of rum Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum. The mate was fixed by the bosun's pike The bosun brained with a marlinspike And cookey's throat was marked belike It had been gripped by fingers ten; And there they lay, all good dead men Like break o'day in a boozing ken Yo ho ho and a bottle of rum.
— Парни, парни… — прошептал пират, но боцман подтолкнул его в спину, и ему пришлось идти дальше. — Как всё случилось?.. — бесцветным голосом спросил было он, но его конвоир не ответил. Выглядело так, что веселящихся пиратов застали врасплох — разбитые бутылки, перекатывающиеся пустые кружки, у многих оружие так и осталось висеть на поясе… Палуба накренилась, и боцман помог еле переставлявшему ноги пирату перебраться на «Артемиду», и прыгнул следом, бесшумно приземлившись за спиной пирата. Разбойник посмотрел вниз, когда перебирался, где сходились борта двух кораблей, и в ужасе отвернулся, всем своим существом желая не видеть того, что этот чёртов фрегат — да и корабль ли вообще это? — делает с его старым добрым судном, где остывшая кровь сейчас снова стекала через шпигаты. Словно причудливые ростки чёрного, суставчатого вьюна протянулись от «Артемиды» к пиратскому кораблю, двигаясь плавно, с тихим шорохом и лёгким суставчатым похрустыванием, обвивая и стискивая реи и мачты, уже подрубленные, видимо, её экипажем. Чем длиннее выпрастывались эти диковинные щупальца-побеги, тем толще становились, обрастая загнутыми когтями, выбрасывая отростки вбок, впиваясь в дерево и сокрушая жалобно трещащий и крякающий рангоут. Вот уже на концах они разделились на страшные, корявые длинные пальцы, как лапы невиданного паука, гнущиеся во все стороны. Плотно оплетя и крепко сжав грот и бизань, жуткие побеги сокрушили их в нескольких местах и легко потащили над палубой обратно. Перенеся то, что осталось от мачт, на «Артемиду», они на мгновение приподняли их повыше над палубой, над той щелью в досках палубы около грота, из которой они росли. Доски, между которыми пробивались эти руки-ростки, с тихим треском разошлись, образуя ещё большую всё ширящуюся щель, но вместо трюма в ней были видны неровные ряды изогнутых клыков, посверкивающих, словно были сделаны из меди — и эта медь была лучшим образом начищена, — уходящие куда-то вниз. После того, как все части мачт с пиратского корабля исчезли в движущемся полумраке, за ними последовали и многосуставчатые руки «Артемиды», и через пару минут ничего на палубе не напоминало о них, палуба снова была ровная и аккуратная, ни один зазор не бросался в глаза. Старая бизань, чьи обломки топорщились над палубой едва ли на три-четыре фута, глухо затрещала и медленно осела вниз, под палубу, чтобы через несколько минут на её месте медленно начала появляться верхушка новой мачты, а через полчаса на «Артемиде» уже возвышалась новая бизань. Фок-мачта была готова ещё раньше, и матросы под руководством старшего офицера уже приводили в порядок паруса и снасти. Не был обделён и нос: уже проклюнулись новенький бушприт и утлегарь*. Носовая фигура не получила никаких повреждений, кроме нескольких царапин и сколов на белой деревянной тунике, волнистых волосах, убранных в простую причёску, и колчане со стрелами. Обычно смотрящая вдаль, приставив одну руку ко лбу, защищая глаза от солнца, а другой уже готовая выхватить из-за спины лук, сейчас она держала почти целый труп пирата и странными неестественными движениями, тихо поскрипывая, отрывала кусок за куском. Когда капитан подошёл к основанию бушприта, она остановилась и медленно повернула изящную голову к нему. Выслушав несколько слов, что он сказал ей, деревянная Артемида ответила низким, жутким голосом, от которого завибрировала палуба на носу, и шерсть на загривке у боцмана-волка слегка вздыбилась, а матросы нервно заоборачивались, и они слегка кивнули друг другу: капитан — легко и галантно, фигура — медленно и деревянно. Всюду кипела работа: моряки ставили паруса, занимались такелажем, убирали и драили палубу. Пиратский главарь уставился на них — похоже, что весь экипаж фрегата был в сборе! Всмотревшись в них, он увидел бескровные лица, у кого-то голые кости, пропоровшие одежду острыми обломками, у кого-то страшные, но давно бескровные уже раны — на голове, в горле, развороченную грудь, а некоторые выглядели вполне обычно, как живые, не считая мертвенной бледности. И все они коротко переговаривались, где-то в несколько голосов размеренно пели старую морскую песню, словом, вели себя как обычные матросы. Боцман быстро оглядел ход работ на палубе и бросил пару коротких распоряжений. Пират, не веря своим глазам, медленно холодея, представил, как после полуночи нелюди короля медленно начали шевелиться под мертвенно-холодным лунным светом, поднимаясь на ноги, беря оружие и бледными, и холодными, и обгоревшими, и совсем костяными руками. Как медленно, но неотвратимо с тёмного, тихо покачивающегося фрегата перелезали на пиратский корабль, в тёплый свет фонарей, к отмечающим победу пиратам, где стучали кружки, раздавались песни и смех и рекой лился ром. И их капитан, конечно, знал, что произойдёт в полночь, и поэтому тянул время, чтобы те два — как он сказал, живых — лейтенанта и боцман, остались живы до этого момента. Первые лучи рассвета прорезали небо, падая на палубу «Артемиды». Едва они касались кого-то из экипажа, то под их тёплым светом постепенно исчезала мертвенная бледность, кости обрастали плотью, затягивались давно бескровные раны, и моряки становились похожи на обычных живых людей, а не на восставших мертвецов. Пират бросил прощальный взгляд назад. Он старался не смотреть, как это мерзкое порождение дьявола — фрегат — восстанавливало само себя, залечивая сейчас рваные раны от ядер в фальшборте, пожрав плоть его судна. Часть экипажа фрегата сейчас занималась там уборкой. Тела мёртвых пиратов теперь были сложены у фальшборта, и люди короля одно за другим отправляли их за борт, в ненасытную синюю могилу.We wrapped 'em all in a mains'l tight With twice ten turns of a hawser's bight And we heaved 'em over and out of sight, With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well And a sudden plunge in the sullen swell Ten fathoms deep on the road to hell, Yo ho ho and a bottle of rum!
Сколько связывало пирата с этим кораблём, где остались лежать товарищи, где осталось прошлое, счастье, надежда и свобода, когда от одного их вида сдавались торговцы, где шли весёлые попойки и дележи добычи, где вместе с ромом лилась кровь и слёзы, и гремел хохот, и пелись песни, заглушавшие крики боли и отчаяния, где говорились ночами задушевные разговоры. Всё это теперь растворялось вместе с призрачной пеленой утреннего тумана. Не осталось счастья, не осталось согревающих сердце мыслей, воли к жизни, которая когда-то чудом придавала сил и спасала, когда он грыз зубами и рубил клинком как сумасшедший… Все яркие краски ушли, и смерть показалась пирату выходом из непроницаемой пелены отчаяния, опутавшей душу и разум. Избавление пришло к нему через неделю на городской площади маленького города на тропическом острове, посреди жадно глазеющей толпы, чьи сердца когда-то содрогались от одного лишь упоминания имени его корабля. А пока весь путь пират сидел в кандалах в чреве этого проклятого фрегата, ощущая, как она всматривается, не имея глаз, и вслушивается, не имея ушей, и чувствует его, чувствует каждой своей деревяшкой!..