Глава 2. Респектабельные покупатели
4 февраля 2019 г. в 17:51
Респектабельные покупатели
После уборки Саре поручили другое дело – сворачивать пакеты и пакетики для булочек, пирожных и больших караваев. Эту премудрость Сара освоила очень быстро, так что миссис Браун, которая ей все объясняла, похвалила Сару и убежала в лавку – отпускать товар.
Сара всегда была сообразительной и лучше справлялась с тонкой работой, чем с грубой и больше ее любила. Когда ее руки работали, голова работала тоже, но совсем в другом направлении. Она могла немного пофантазировать, представить, что не штопает чулки богатых воспитанниц, которые заплатили за то, чтобы не делать это сами, а вышивает золотом по шелку, как подобает принцессе.
Теперь Сара представила, что упаковывает подарки для своих подданных, для гостей, которые пришли посетить ее... день рождения, коронацию или еще какую-то церемонию? Здесь воображение отказало Саре, но в любом случае, возложенные на нее обязанности следовало выполнить добросовестно.
Потом было еще немного мелкой работы, а ближе к вечеру Бесси попросила Сару постоять за прилавком, пока они с Энн займутся еще кое-какими делами. Если что-то понадобится, пусть Сара стукнет в стену, и они придут.
Сара стояла, облокотясь на прилавок, и ждала, не придет ли кто-нибудь, но посетителей не было видно. Она задумалась о том, что сейчас происходит в школе.
Снова и снова ее мучила мысль – что же сталось с Бекки. В который раз Сара мысленно перебирала, что могло статься с ее подругой. Она попала в горничные к одной из учениц? Нет, мисс Минчин не настолько милосердна? Скорее она ее выгонит. Хотя в школе всегда умели считать деньги, скорее уж ее опять сошлют в судомойки.
Нужно будет обязательно, непременно сходить в пансион и навестить Бекки. Бесси поможет ей устроиться на хорошее место, лучше, чем у мисс Минчин. После нее что угодно будет лучше, даже горничной на все.
В который раз уже Сара вернулась к этим мыслям? И много ли от них пользы, если она ничего не делает, а только тревожится. Пансионерки когда-то давно тоже вздыхали, качая головами, и сожалели, что с Сарой случилась беда, но не пытались ничего сделать или придумать. Позже Сара поняла, что сделать ничего невозможно, и перестала держать на них обиду.
- Какое интересное лицо, не так ли?
Фраза была сказана явно о Саре, и к тому же по-французски.
- Мне кажется, это лицо вполне заурядно, не более примечательно, чем любое, какое можно увидеть в лавке, - ответил на том же языке другой голос.
- Что вам угодно? – спросила Сара по-французски.
- Вот почему эта торговка показалась вам необычной, тетя, она француженка, - заметила девушка.
- Вот как! Любопытно, любопытно. – Дама приблизилась к Саре и стала ее рассматривать в упор. Сара стала рассматривать даму, искоса, не выказывая лишнего любопытства.
Она была причесана как-то очень сложно и хитро. Платье пожилой дамы было очень ярким, в изобилии отделанном кружевами, оборками и лентами. На руках сверкали браслеты и кольца, на шее – тяжелое ожерелье, лоб опоясывала пестрая фероньерка. Впрочем, к ее темным волосам и молодым черным глазам при матово-белой коже все это шло. Сара видела, что дама определенно достигла того возраста, когда заслуживает именоваться пожилой, но все же она казалась привлекательна и хороша собой. Ее лицо украшала обаятельная улыбка, а глаза блестели лукаво и с неприкрытым любопытством.
Ее спутница была молода, чуть постарше Сары и одета очень странно – элегантно и модно, но не к лицу, как будто она выбирала платье, глядя на вешалку, а не в зеркало, или как будто ей дали модные наряды и велели носить, не спросив ее мнения. Она была худощава, с тонкими губами и недобрыми маленькими глазами.
- Так вы француженка, любезная? – осведомилась дама. – Как же вас занесло в Англию? Отчего вы торгуете тут, а не преподаете родной язык? Вы бы могли иметь неплохой доход, если бы поступили в какую-нибудь школу.
- Прошу прощения, мисс, - покачала головой Сара, переходя на английский. – Я не француженка, я англичанка. Просто я знаю французский и поняла, что вы говорите.
- Нет, это просто удивительно! – воскликнула дама. – Булочница, лавочница – и знает французский.
- Возможно, она выучила его в какой-нибудь поездке с господами, - заметила ее спутница.
- Возможно, хотя я уверена, что эта милая девица не покидала пределов Англии, ведь так? – Дама весело прищурилась. – От самого рождения вы жили в Англии, я это вижу.
- Нет, вы ошиблись, - пояснила Сара.
Дама надулась как дитя.
- Ошиблась? Подумать только, - пробормотала она. – Что же, куда вы выезжали?
- Я не выезжала. Когда мне было семь, меня привезли из Индии.
- Час от часу не легче! Из Индии! Вот какое чудо можно найти в самой заурядной лавке, не так ли, Пегги?
- Мегги, с вашего позволения, - сухо заметила спутница.
- Да, да, конечно, но, любезная, как же так получилось, что вы родились в Индии? Ведь вы там родились?
Саре не очень хотелось рассказывать о себе, но дама была навязчива и упряма, и Сара рассказала часть своей истории: что она родилась в Индии, что ее отец был офицером, что он разорился и умер, а она училась тому, чему следовало учиться в ее новом положении, и вот она здесь. Ни слова о мисс Минчин, ни слова о Каролине – Саре все еще не хотелось никого чернить, даже заслуженно.
— Однако удивительная история, — повторила дама. – Что же, милое дитя, как вас зовут?
— Сара, — последовал краткий ответ.
— Вот теперь я вижу, что вы действительно благородного происхождения, Сара. У вас такое простое, изящное имя, подобранное с таким вкусом. Я всегда говорила, что вычурные и редкие имена – удел простолюдинов, которые не помнят собственного положения.
Сара подумала об Эрменгарде, но сказать ничего не успела.
— Вот что, Сара, будьте добры, упакуйте как положено мой обычный заказ, — приказала дама. – Сладкие булочки с начинкой из ягод, полдюжины. И возьмите деньги.
Она достала из изящного кошелька и выложила перед Сарой пятифунтовый билет.
— Подождите, я сейчас найду сдачу, — смутилась Сара.
— Нет, нет, никакой сдачи не нужно. Сдачу оставьте себе.
— Благодарю, но это слишком...
— Возьмите сдачу, иначе вы меня огорчите, — заметила дама. – Возьмите, Сара, и купите себе что-нибудь приятное.
Сара послушалась, упаковала булочки и, проводив покупательниц, стукнула в стену.
Пришла Бесси, и Сара рассказала ей о покупательницах и щедрых чаевых.
— Это старая леди Дадли, — сказала Бесси. – Эксцентричная дама, но добрая. Одно время она принимала участие в Энн, и я на такие вот чаевые одела девочку с головы до ног. Эти деньги пусть тоже пойдут на твое обзаведение, — закончила она.
— Вряд ли этого хватит на многое, — серьезно сказала Сара.
— Ты, главное, почаще будь в лавке и жди покупателей, а за леди Дадли дело не станет, — улыбнулась Бесси.
***
Леди Дадли и ее племянница Магдала, в доме называемая Мэгги или Пегги, ехали в карете. Немного помолчали, затем леди Дадли сказала:
— Однако эта Сара меня заинтересовала, а тебя, Мэг?
— Да, очень необычная судьба.
— Возможно, стоило бы ей помочь?
— Да, вы правы, тетя. Помочь найти хорошее место, порекомендовать ее в компаньонки или что-то вроде этого.
— То есть ты думаешь, что не стоит вводить ее в светское общество?
— Думаю, ни в коем случае. Это не принесет пользы ни обществу, ни ей. Для Сары лучше оставаться там, где она теперь, — быстро заговорила Мэг. – Хотя если она будет получать верное жалованье, и притом больше, чем сейчас, это будет недурно, — закончила она.
— А вот я как раз полагала, что Саре следует помочь занять свое былое положение, — сухо молвила леди Дадли. – И я полагала, что и ты думаешь так же, как я. Ты разочаровываешь меня.
— Да, тетя, — кивнула Мэгги. – Теперь я поняла, что ошибаюсь. Вы совершенно правы.
Она в который раз не угадала настроение и мысли тети, и это ее тревожило. Сказав не то, что тетя думала о положении Сары, Мэг ставила под угрозу свое собственное положение.