Маленькие истории

R
Завершён
1249
автор
Areum бета
Ohm бета
Фэндом:
Размер:
104 страницы, 30 515 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1249 Нравится Отзывы 206 В сборник

Прозвища персонажей (статья)

Настройки

Прозвища персонажей (по первой трилогии)

Соавтор: kata-kata Пейринг/Персонажи: все основные по первой трилогии - Tekken - Tekken 3 У персонажей первой трилогии есть прозвища, которые давались им не с потолка. Зачем-то их всех обозвали именно так, как обозвали. И нам стало интересно - почему. И что же скрыто за ними? Просто ёмкие характеристики героев или нечто большее? Посмотрим... Анна Вильямс Lightning Scarlet Алый Сполох/Опасная Куртизанка Любопытно, что Scarlet может означать ярко-красный цвет, багрянец, мантию, сан или титул, ткань алого цвета, выдавать намёк на службу в армии или посвящение в кардинальский сан, а также означать распутство и греховность. Учитывая любовь Анны к алому платью с далеко не целомудренным разрезом и любовь к мужскому вниманию, а также её навыки убийцы... Ей подходят вполне оба варианта. Армор Кинг-ст./Армор Кинг-мл. Evil Flower Грешник "Цветок Зла" - это, конечно, круто, но неуместно в данном случае, как ни поверни. Слово Flower (слэшеры сейчас возрадуются) имеет значение "гей", и Армор, разумеется, был замечен в близких отношениях с Кингом, но вряд ли эти отношения затянут на подобное. И, опять же, вариант "порочный гей" ни в какие ворота тут не лезет. Остаётся у нас "человек с несчастливой судьбой", "невезучий", "тот, кого преследует судьба". Или Грешник. Брайан Фьюри Snake Eye Око Змея/Змеиный Глаз С Брайаном ситуация выглядит весьма прелестно: данное сочетание означает "вероломный человек", "тот, кому нельзя доверять", "человек, к которому не стоит поворачиваться спиной", а также "детектив-предатель", что тоже имеет вес и весьма правдиво, учитывая его историю. Кроме того, тут можно без труда увидеть отсылку к термину из игры в кости: "глаза змеи" - название комбинации, когда игрок в кости выбрасывает две единицы. Ведь Брайану именно две единицы выпали, иначе и не скажешь: мало того, что умер, так оживили, изменив его природу, но даже это от смерти не спасло. Ну и две единицы, собственно, выпали его противникам, ведь драться с уже мёртвым как-то досадно. Брюс Ирвин Nightmare Impact Неудержимый Кошмар Что интересно, прозвище можно перевести как "душить во сне/стискивать горло/мёртвая хватка", а также "дурное влияние". Бэк Дусан Killing Hawk Смертоносный Ястреб/Консерватор Итак, если попробовать разобрать эту характеристику, то можно получить "смертоносный хищник", "жёсткий человек", "сторонник жёстких методов", "хватающий добычу на лету". А ещё "убийственно воспитанный человек", то есть, человек с настолько отточенными манерами и настолько "правильный", что это вызывает зубовный скрежет. Вот такой у нас строгий наставник Бэк, хотя ему, безусловно, к лицу шляпа и франтоватый деловой костюм. Ган Джек Disordered Killing Monster Непокорный Убийца/Мятежное Чудовище В таком виде выглядит непритязательно, верно? Однако, учитывая, для чего именно Джек был создан, а также его историю (хорошо показанную в аниме, например), становится всё на свои места. И выглядеть это должно именно так, как выглядит: Мятежное Чудовище, монстр, который не желал быть чудовищем, и в этом заключался его мятеж. Джин Казама Fatal Lightning Обречённая Зарница Весьма интересно. Зарница - далёкий сполох, отблеск умирающей грозы, явление, которое наблюдается преимущественно в тёмное время суток. Тот, чья жизнь быстра, коротка и заранее предопределена роком/судьбой, как молния/зарница, а также "приносящий всем несчастье". Что ещё интереснее, это слово можно перевести как "Джин", и тогда получится "Обречённый Джин", что, скажем, уже вряд ли кого-то удивит после Т6. Собственно, данное прозвище легко перевести одним словом - "обречённый/жертва" или "падающая звезда". В ключе готовности Джина умереть самому - к месту и полностью соответствует оригинальным аналогам. Джулия Чанг (Джейси) Wandering Fighter Странствующий Боец На первый взгляд, мало отличий с матерью, и можно перевести прозвище Джулии точно так же, как прозвище Мишель. Однако вспомним об особенностях употребления слов японцами. Если в случае Мишель используется однозначное "воительница", то в случае Джулии есть упор на карательный/истребительный элемент, то есть, "несущая возмездие/активно сражающаяся за истину или справедливость". Джун Казама Ecological Fighter Боец за мир/природу Казалось бы, вновь всё просто и однозначно, ан нет. "Сторонница равновесия/хранитель равновесия в мире". С точки зрения событий ТТТ2 несколько противоречиво, зато с точки зрения событий Т2 и перед Т3, а также со стороны её наставлений в адрес Джина - что-то в этом есть. Доктор Босконович The Creator Творец Однозначно и справедливо. Босконович создал много уникального и важного для сюжета, посему по праву может называться Творцом. Или хотя бы просто творцом Алисы - совершенного андроида. Ёшимицу Mechanized Space Ninja Киборг-пришелец/механический ниндзя-пришелец Довольно однозначно, на самом деле, однако можно прочесть всё-таки двояко: и как киборг-пришелец, и как пустой внутри ниндзя. Оболочка робота, внутри которой ничего нет. Интересный намёк, если вспомнить об особенностях меча Ёшимицу. По сути, тогда выходит, что сама оболочка пуста, а душа - в мече. Любопытно и слово "ниндзя" при том внимании, что клан Манджи уделяет справедливости, с другой стороны, тот, кто раньше был воином, самураем, а затем преступил закон и стал совершать поступки, что претят кодексу чести самурая, превращается в шиноби/ниндзя. Казуя Мишима Cold-Blooded Leader Хладнокровный Повелитель Холодный/равнодушный снаружи и мёртвый внутри, но желающий жизни и власти. Жестокий, безразличный к другим, но мудрый вожак, за которым идут по доброй воле. Забавно то, что можно перевести и как "зверь с холодной кровью", иначе говоря - змея или дракон. Также есть вариант "здоровая ветвь/побег". Кинг Первый/Второй Anger of Beast Боль Ягуара Животный Гнев/Слепая Ярость. Любопытная игра слов: очевидны значения "сердитый упрямец" и "грубиян". Не слишком-то и подходит Кингу Второму, например, отказавшемуся убить того, кто этого заслуживал. Зато иное значение - "боль/страдание/мука Ягуара" - уже куда больше соответствует истине. Кума/Панда Raging Bear Свирепый Медведь Без сюрпризов и однозначно. И Кума, и Панда вполне способны впадать в ярость, хоть и выглядят порой мило и забавно. Кунимицу Retaliating Female Ninja Злопамятная Куноичи В этом случае если разбирать прозвище, то мы получим не просто злопамятную Кунимицу, а именно "отвечающую на удар/отвечающую тем же" по принципу "око за око, зуб за зуб". Она, с точки зрения прозвища, несёт возмездие и наносит ответный удар, а не бьёт первой. Ли Чаолань Silver Haired Devil Сребровласый Чертяка/Плут Вполне себе однозначно. Но в общем-то может означать также коварного, злого человека, искусителя, а ещё - любителя повыпендриваться, быть ярким, в центре внимания. Скажем, Самовлюблённый Сребровласый Плут было бы в точку. Лин Шаою High-Spirited Girl Бесстрашная Девушка С одной стороны, довольно просто и правдиво. С другой стороны, может также означать оптимистку, девушку, верящую в лучшее вопреки всему. Кроме того, так называют девушку с характером сорванца, вечно ищущую себе приключения и недостижимые идеалы, весёлую и непоседливую. Лэй Вулон Super Police Суперкоп/Суперполицейский Пожалуй, тот случай, когда нет ничего сложного. "Суперкоп" даёт нам отсылку к Джеки Чану, что имеет под собой основания, безусловно. Гонконг, Интерпол, расследования, "пьяный" стиль, определённая комичность - всё при Лэе, как и чувство юмора, и чувство справедливости. Маршалл Ло и Форест Ло The Fighting Chef и Flaming Dragon (короткий вариант) Повар-боец и Пламенный Дракон В полном варианте прозвища Фореста есть в наличии слово "воскресший", что даёт нам прямую отсылку к Брюсу Ли, как и стиль этих персонажей, как и их внешность, поэтому тут всё и в самом деле очень просто, как и в случае с Лэем Вулоном. Мишель Чанг Wandering Female Warrior Путешествующая Воительница Наполовину китаянка, выросшая в индейском племени, - кем же ещё ей быть? Логично ведь, да? Если бы... Случай, на самом деле, тоже сложный, поскольку это прозвище вполне себе означает "пророчица-воин с бессвязными речами/туманными предсказаниями". Убрав слово "воительница", мы получим жирный намёк на Кассандру, предсказаниям которой никто не поверил, а напрасно. Мокуджин Wooden Person Деревянный Человек Собственно, дословно и с японского, и с английского. А ещё может означать "недотёпа" и "деревянная маска". Недотёпа к месту, если вспомнить эндинги то и дело садящегося в лужу Мокуджина. "Деревянная маска" тоже подходит, поскольку в начале боя противник не знает, что за сюрприз скрыт в Мокуджине, и какой же боевой стиль будет Мокуджин имитировать. Нина Вильямс Silent Assassin Молчаливая Убийца/Бездействующий Фанатик Тоже интересная игра. Традиционный вариант даст нам тихую или бесшумную смерть, что Нине подходит, если обратить внимание на её стиль. В другом же случае мы имеем отсылку к фанатикам, да ещё и "невысказанность, умалчивание чего-либо". То есть намёк на то, что Нине нечто известно, однако она не только скрывает это, но даже не использует, бездействует, хотя это противоречит её сущности и желаниям. Она подавляет саму себя. Это тоже отлично Нине подходит и говорит о её холодности и безжалостности не только к другим, но и к себе. Огр God of Fighting Бог Войны Воинственный бог, уж куда проще, да? Но есть и иной вариант: "тот, кто мнит себя непобедимым/задирающий нос". Символично, учитывая, что Огра всё же размазали по стенкам в буквальном смысле слова. Ну или ладно, он сам размазался. Тем не менее - Бог Войны, да. Пол Феникс Hot Blooded Martial Artist Рождённый Сражаться Вспыльчивый, горячий или импульсивный боец. Казалось бы, всё просто и понятно. Если судить простейшим из способов, конечно. Однако, что интересно, подобную характеристику могут дать животным в ключе "чистопородный, породистый", то есть тут мы видим прямой намёк на сильные животные инстинкты или отсылку к тому, что герой живёт просто и без затей и не нуждается в изысках цивилизации: поел, выпил, подрался и поспал, что ещё нужно? Хоаран Blood Talon Козырь/Джокер Дословный вариант - Кровавый Коготь, что можно рассматривать как отсылку к символу в виде красного ястреба с намёком на яростную, непреклонную и мятежную натуру. Обычно же играют роль значения "козырь в рукаве/туз в рукаве/джокер в колоде/тёмная лошадка". Может использоваться также, чтобы подчеркнуть тайное кровное родство, тайное братство или высокое происхождение. К слову, вполне может выступать как байкерский высший ранг в плане личных заслуг и являться чем-то вроде титула. По сути, второе прозвище, поскольку имени у персонажа нет, и "Хоаран" - прозвище примерно с тем же значением, просто ближайший корейский аналог. Хэйхачи Мишима King of Iron Fist Король Железного Кулака Казалось бы, тоже просто и прямо, и в разъяснениях не нуждается, но не тут-то было. Мы можем видеть игру слов: "жёстко держать в кулаке". Как очевидно, это то, к чему всегда стремился и стремится Хэйхачи. "Право сильного" - это вообще как девиз Мишима. Есть тут и отсылка к фразе "мягко стелет, да жёстко спать", собственно, отсылка именно и конкретно к "жёстко спать", "мягко стелет" держим в уме. Эдди Гордо Avenger Мститель Вспомнив историю Эдди и судьбу, постигшую его семью, придём к выводу, что "мститель" подходит для него идеально. Просто и без затей - для того, кто поставил для себя целью месть. Такие вот говорящие прозвища у персонажей первой трилогии, скрывающие в себе много любопытных нюансов.
1249 Нравится Отзывы 206 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором