ID работы: 7790131

Закалённые дыханием вулкана. Том 1

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
92
автор
Размер:
346 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 24 Отзывы 68 В сборник Скачать

3. Часть 13

Настройки текста
— Далеко ещё?       Хрупкая ветка под его руками предательски хрустнула, не выдержав напора, Артуру оставалось лишь смешно балансировать руками в тщетной попытке удержать равновесие, пока его нога напрочь погрязла в вязком месиве из водянистой почвы. Быстрый рывок вперёд поставил его в ещё более унизительное положение, едва не превратив принца в посмешище перед сестрой, и лишь хваленая реакция спасла его от возможности пасть лицом в грязь. Оставив попытки держаться за имеющиеся рядом ветки деревьев, он с трудом начал пробираться сквозь топкий непроходимый грунт, размягчённый сыростью и влагой, которая нынче чувствовалась в воздухе, и имела, явно, магическое происхождение.       — Я спросил, далеко ли… — вновь решил повторить свой вопрос Артур, кряхтя и пыхтя от усилий.        — Совсем немного осталось.       Артур недоверчиво покосился в сторону сестры, уже в десятый раз произносившей эту односложную фразу в ответ на его вопросы. Он нахмурился, прожигая цепким взглядом спину Морри, которая была на значительном расстоянии от него, умудрившись за короткое время передышки Артура, обогнать его на пару футов и совершенно не заботясь о том, что брат остаётся далеко позади. Сестре, как ни странно, довольно легко удавалось прокладывать путь, будто имеющиеся трудности в виде топкой почвы совершенно не являлись для неё испытанием. И девушку нисколько не заботило, сколько времени они в пустую блуждали по лесу, а Артур всё ещё даже не представлял, что именно они ищут.       Нога вновь погрузилась в жидкое месиво по самые щиколотки, и чуть повыше пятки он ощутил неприятный зуд, заставивший его громко стиснуть зубы, борясь с желанием протянуть руку до изнывающего места, но не желая вымазать в грязи ещё и ладони. Это странное ощущение преследовало его с тех пор, как он обнаружил Морри, но до сей поры жжение было лишь небольшим, что не заставляло Артура сильно тревожится. Сейчас же кожа в том месте пылала, будто он опускал ногу не в холодную топкую землю, а в самый настоящий котёл с бурлящей обжигающей водой, которая оставляла ожоги на его изнывающей от боли коже. Он хмурился и сопел, но боль никуда не девалась, а лишь усиливалась с каждым шагом. Артуру хотелось бы знать, что могло вызвать такую реакцию, и он пришёл к выводу, что нечаянно вляпался в куст крапивы, когда они пробирались сквозь широкий густой подлесок.       Он едва заметным движением потёр ногу об ногу, понимая, что это нисколько не облегчило его состояние, и в очередной раз загородил лицо руками, в тщетной попытке избежать неприятной встречи с ветками, которые так и норовили уткнуться ему в глаз.       — И всё же, — не выдержал он, — где, ты говоришь, видела следы Мерлина?       Морри не отозвалась, и Артур ускорил шаг максимально возможным способом, пытаясь поравняться с сестрой. Он с облегчением вздохнул, когда заметил, что та, сжалившись над ним, остановилась, дожидаясь, пока Артур соизволит доковылять до того места, где она стояла.       — Ты в порядке? Выглядишь не очень хорошо, — всмотревшись в его красное от усилий лицо, участливо поинтересовалась Морри.       — Я в порядке, — тут же отмахнулся он, облокачиваясь о высокий камень перед собой. Прикосновение приятно обожгло холодом, как если бы он дотронулся до простоявшей в суровом зное и закаменевшей стали. — Почему ты уверена, что мы идём в правильном направлении?       Морри ещё мгновение рассматривала его, замечая нехарактерную отдышку и липкий пот, стекающий по его лицу, прежде чем ответить, бросив взгляд в сторону.       — В этом самом месте я нашла клочок ткани от платка Мерлина, — показала она рукой на один из острых сучков дерева, — поэтому да, мы в правильном направлении. Только движемся чересчур медленно, — сестра подозрительно сощурилась, вновь взглянув на него.       Беспокойство в её глазах покоробило Артура, который нисколько не желал, чтобы девчонка была свидетельницей не самого лучшего его состояния. Он не терпел проявление заботы, считая это ударом по самолюбию, а сейчас как никогда остро ощущал, что Морри осматривает его чересчур внимательно. От неё не укрылось  то, как он облегчённо выдохнул, когда они остановились передохнуть.        — Ты точно уверен, что можешь идти? Что с тобой, в самом деле? На моей памяти ты мог выдержать и более длинные пешие дистанции, когда мы ранее ходили в походы. Что стало теперь?       Артур лишь пожал плечами. Он не собирался говорить сестре, что является причиной его невероятных задержек, и прямо сейчас он совсем не был в настроении выслушивать едкие комментарии, которые, по обыкновению, любила разбрасываться Морри.       — Ты, в самом деле, спрашиваешь, всё ли со мной в порядке? — медленно проговорил он, вдохнув воздуха, чтобы в следующее мгновение разразиться длинной тирадой. — За всю ночь, которая, надо сказать,  длится уже немыслимо долгое время, чтобы являться обычной ночью, я, знаешь ли, натерпелся всякого! Меня пытались схапать ожившие  деревья своими жуткими  руками, меня побили летающие голые женщины, и хотела утопить демонская лошадь с рогами! Я трижды летел с обрыва по всем чёртовым кочкам и чуть не сошёл с ума от видений, которые в этом идиотском лесу подбрасывал мне колдун! Мы лишились лучших рыцарей и не знаем, где носит Мерлина, - я совсем НЕ В ПОРЯДКЕ.       Он грозно выругался, заметив удивление, которое проскользнуло по лицу сестры, явно не ожидавшей такого всплеска чувств.       — Я говорила не о душевном спокойствии, — заметила Морри. — В любом случае, нам предстоит ещё долгий путь, поэтому если тебе нужно отдохнуть…       — Не нужно.        Артур быстро выпрямился и тут же последовал мимо замолчавшей сестры, пытаясь не хромать на ногу, в районе которой чуть выше лодыжки чувствовал нарастающее жжение, уже жалея о вырвавшихся словах.       — Вот же упёртый… — процедила девушка сквозь зубы. — Ну и ладно! Только если ты в ближайшее время свалишься прямо посреди поляны от переутомления, учти, я оставлю тебя здесь и не подумаю возвращаться!       Она направилась следом за ним, бросив в спину брата парочку ругательств. И никто из Пендрагонов совсем не заметил, как магическим образом ожило и хрустнуло дерево, мимо которого они прошли. Брат и сестра были чересчур заняты разговором, чтобы заметить, что следом за ними по лесной тропинке, где угадывались их покрытые грязью следы, деревья вокруг движутся и тянутся ветвями вперёд, будто преследуя принца и принцессу в их долгом странствии.       Не замечая это странное явление, Морри быстро нагнала ковыляющего Артура и фыркнула от смеха, переспросив:       — Летающие голые женщины?       Он закатил глаза.       — Это единственное, что ты услышала из всего сказанного мной?       — Нет, но… голые, серьёзно? — она округлила глаза и задорно хихикнула. — И чем же ты их разозлил настолько, что они накинулись на тебя?        — Они накинулись на меня, потому что они создания магии. Само собой они злые и коварные, и… сильные. Магия, знаешь ли, делает даже с виду безопасные вещи опасными.       Морри усмехнулась в своей излюбленной манере и поддела его плечом.       — Звучит как оправдание.       — Заткнись, — обиженно просипел Артур и посчитал нужным добавить. — В свою защиту могу сказать, что у меня не было оружия, а вид этих… дам немного смущал. Я просто не ожидал нападения.       — Хотелось бы думать, что в следующий раз ты будешь более осмотрителен. И я не только этот случай имею в виду.       Артур нахмурился, не понимая, куда клонит сестра, и бросил на неё недоумевающий взгляд, заметив который девушка продолжила, хладнокровно произнеся, уже без тени шутки в своей интонации:       — Если бы ты изначально лучше прислушивался к моим словам, мы бы вообще не оказались в этой ситуации.              Фраза возымела эффект, он едва не поскользнулся о торчащий корень, перестав смотреть под ноги, и тут же возмущённо выпалил:       — Позволь же поинтересоваться, каким боком я причастен к событиям, которые сейчас происходят, я тебе напомню, по вине мага?       — Ты пренебрёг моими советами, когда я сказала, что нам следует отправиться в замок, а не оставаться на ночь в лесу. И поступил по-своему, как всегда привык делать. Посмотри, куда нас это привело.       Артур покачал головой, отказываясь искать логику в словах Морри.       — Кто мог знать, что нас ждёт в этом лесу? Я отправил дозорных обыскать местность, и те не нашли никого, кто мог представлять угрозу, — он чувствовал подступающий гнев, но не хотел вконец рассориться с сестрой посреди непонятного леса. — Мы приняли все меры безопасности, и я действовал исключительно в угоду интересов отряда.       Морри неожиданно рассмеялась.       — Правда? — обернулась она. — Тогда скажи мне, пожалуйста, для чего тебе вообще понадобилось отправляться на охоту перед самым приездом Седрика? Разве не для того лишь, чтобы избежать встречи с его сыном, а?  — огорошила его сестра, и Артур в удивлении уставился на неё. — Ты заранее планировал задержаться на охоте, пропустив приём и надеявшись вернуться, когда Седрик и его свита покинут Камелот. Вся эта охота была лишь предлогом для тебя, и тебе даже не хватило смелости признаться мне в этом!       Она высказала ему в лицо эту фразу столь неожиданно, что принцу оставалось лишь замереть на месте, подыскивая слова для ответа, а Морри продолжила, получив немое подтверждение своим словам.       — Весь этот поход был затеян тобой только ради одной цели – чтобы не встречаться с сыном Седрика - Томасом, будешь отрицать? — добавила сестра, видя, что выигрывает в споре. — Мне следовало раньше об этом догадаться. Кто мог подумать, мой брат чёртов трус!       — Да как ты смеешь! — воскликнул он, теряя самообладание.       — Тогда скажи мне правду!       Они замерли, буравя друг друга взглядом, в порыве спора забыв и о том, где они находились и о том, что им грозила опасность. Чёрные бездонные глаза сестры смотрели холодно и сурово, но Артур вдруг ясно осознал, что она была... испугана. И осмысление настигло его, охладив взорвавшийся искрой гнев. Он внимательно всмотрелся в родное лицо напротив, заметив, что уже почти привык к коротким волосам Морри. Однако именно это напомнило ему о том, что случилось. И чему он стал причиной. Принявший решение отправиться на эту охоту, Артур привёл их к опасности. Это его вина была в том, что они застряли здесь, в окружении магического леса, рискуя потерять нечто более важное, чем волосы или меч - они рисковали лишиться жизни. В таких обстоятельствах собственная гордость уже не имела значение.       Он выдохнул и слегка передёрнул плечами, пытаясь избавиться от напряжения. Вспыхнувшая болью лодыжка снова подвела его, и, сделав шаг, Артур слегка поморщился, перенеся вес на другую ногу. Пришлось опереться о пенёк рядом, а после присесть на него, показывая тем самым, что ему необходима небольшая передышка.        — Ты права, я не хотел присутствовать на этом приёме... — выпалил он, понимая, что больше скрывать бессмысленно, раз сестра оказалась такой прозорливой.       — Я так и знала! — Морри горько усмехнулась, покачав головой.       — Но дело не в моей вражде с Томасом... точнее не только в ней, — поспешил объясниться Артур, боясь, что дальше девушка бы продолжила свои нравоучения, и у него не было бы шанса высказаться. — Я... Морри, почему я вообще должен перед тобой оправдываться?       Он вздохнул, чувствуя себя глупо. Морри смотрела на него внимательно и изучающе, под этим пристальным взглядом не было возможности слукавить.       — Это было моё решение, и да, я им не горжусь, — продолжил он уже более уверенным тоном. — Я хотел лишь избежать неизбежного конфликта, который мог возникнуть на почве нашего с Томасом разногласия. Утер бы не одобрил, если...       — Ну конечно, дело в Утере.       — Камелоту нужен был союз с Мерсией, ты ведь знаешь, как это важно для отца. Мои личные проблемы не имели значения. Но я подумал, что вряд ли мне удастся удержать себя от искушения насолить Томасу и поэтому...       — И поэтому ты сбежал, — договорила за него сестра с укором, и Артур закатил глаза, скрепя сердце, вынужденный признать, что в словах Морри имелась доля правды.       — Я не сбежал, — всё же посчитал нужным исправить он. — Просто решил, что охота будет как нельзя кстати.       — Особенно когда мы на ней задержимся дольше положенного и пропустим прием короля. Хорошая стратегия.       Морри хмыкнула, наконец распознав намерения Артура, и несмотря на то, что она явно была не в восторге от того, что брат ей соврал, теперь она хотя бы не выглядела разозлённой сверх меры.       Он поджал губы, чувствуя неловкость под её осуждающим взглядом. Хоть он и объяснил причины, по которым принял такое решение, главного он сказать не мог и никогда бы не захотел, но было жутко неприятно осознавать, что сестра могла быть разочарована его поступком.       — Я не мог знать, чем в итоге это обернётся для всех, — после небольшого молчания договорил Артур, вздохнув. — Никто не думал, что вмешается проклятая магия.       Небольшая ссора между Пендрагонами, свидетелем которой был бесшумный лес, закончилась так же быстро, как и началась. Артур вдруг понял, что у него совершенно нет сил, чтобы ругаться с сестрой. Руки казались неподъёмными и ватными, словно за долгое время им приходилось поднимать невыносимые тяжести, в сгибе локтя ощущалось странная ломота и растяжение, которые нельзя было объяснить ничем иным, как магией. Его вдруг огорошило мыслью, что причиной этого подавленного состояния мог быть колдун, наславший на него усталость, ведь действительно, у Артура всегда была огромная выдержка, не раз подтверждённая им во время сражений и походов. А сейчас что-то явно было не так.       Он в очередной раз дотянулся до чесавшейся ноги, незаметным для сестры движением, даже сквозь ткань ощутив, что кожа в этом месте довольно горячая на ощупь. Со лба лился пот, а к ломоте в теле добавился ещё и озноб.       Колдовской лес окутало безмолвное спокойствие. Ещё столь недавно желавший покончить с Артуром, колдун видно дал им передышку, прежде чем замыслить нечто ещё более ужасное. Вокруг было тихо и мирно, лишь изредка вдали отзывались хрустом деревья, по-прежнему двигающие своими ветками без влияния ветра. Между древесным пологом едва заметно наблюдалось сине-фиолетовое мерцание, которое иногда озаряло корни широких сосен, пробиваясь сквозь потрескавшуюся кору. Это были искорки, словно от тлеющих полений, но блеск их был магическим, совсем непохожим на привычное Артуром явление, наблюдаемое при разжигании костра. Тысячи ярко вспыхивающих проблесков мелькали сами по себе перед глазами в разных местах, и со временем он привык к такому появлению настолько, что перестал обращать внимание. В некотором роде, это было даже красиво.       — Будь добра, просто перестань уже читать мне нотации, сейчас совсем не время.       — Как скажешь.       Артур подивился такой покорности от сестры, которая ещё мгновение назад готова была накинуться на него, словно изголодавшийся хищник на пробежавшую мимо добычу.       — Что? — заметив его взгляд, ответила Морри, пожав плечами. — Ты прав, время явно неподходящее. К тому же, — она тяжело опустилась рядом, откинув назад мешающие пряди, — винить тебя в том, что случилось, глупая затея, ты не виноват. Но я по-прежнему зла на тебя за ложь, и будь уверен, моя месть будет коварной.       Из груди Артура вырвался небольшой смешок, и он вынужден был признать поражение. Сестра с отвращением посмотрела на свои руки, которые были все в чернеющей засохшей грязи и мучительно вздохнула. На какое-то время между двумя Пендрагонами воцарилось молчание. Артур бросил взгляд на задумчивую сестру и подумал, что, очевидно, и её тоже сломила усталость. Или дело было в другом.       — Мы найдём Мерлина, — сказал внезапно Артур, подумав, что Морри волнуется за мальчишку.       Девушка поёжилась и кивнула. Открытые участки кожи покрылись мурашками от холода, а из полуоткрытых губ вырывался пар. Она заправила за ухо падающую на глаза прядь, но та предательски вернулась обратно. Артур внимательней, чем прежде пригляделся к сестре при свете луны, замечая, что ей, как ни странно, шла короткая прическа. Хоть волосы Морри и выглядели как вороное крыло, торчали по бокам и местами были покрыты грязью и листьями, и сама она явно была не в восторге от вынужденной смены внешнего вида, по мнению Артура, такие изменения были даже ей к лицу.       — Этот идиот, скорей всего, свалился где-нибудь на земле и храпит, распугивая местных тварей своим храпом, — успокоил он сестру уверенным тоном, говоря о Мерлине. — Вот увидишь, скоро мы его услышим.       Морри улыбнулась.       — Будем надеяться, что до него не добрались летающие голые женщины, — сказала она, и Артур прыснул от смеха.       — А знаешь... Как ты всё-таки поняла, что лес околдован? — нахмурился он от внезапно пришедшей на ум мысли. — Ты ведь первая сказала нам об этом тогда, на поляне. Откуда ты могла знать?       Он взглянул на Морри, успев заметить, как её взгляд заметался в стороны после его вопроса, но, не имея в голове ни малейшей причины, которая могла бы объяснить возникшее беспокойство сестры.       — Я… я и не знала, — быстро взяла себя в руки девушка. — Просто не хотела оставаться в лесу ночью. Тебе ведь прекрасно известно моё мнение относительно ночёвок под открытым небом. К тому же, не пристало даме столь высокого положения спать в компании стольких мужчин, хоть и называющих себя рыцарями.       — С каких пор тебя волнуют законы приличия?       — С тех самых, когда ты начал избегать Томаса, — едко высказалась сестра, задев за живое. — Серьёзно, что между вами двумя произошло?       — Долгая и нудная история.       — Позволь предположить, девушка?       Артур хмыкнул, позволив сестре самой делать выводы.       — Неудивительно, — Морри приняла его поведение за подтверждение своих слов. — Скорей всего кузина Уильяма, ты тогда приглядывался к ней, но никак не решался подойти.       — Ты закончила свои рассуждения? — зря он надеялся, что этот разговор больше не повторится, теперь сестра не отстанет от него, желая выяснить обстоятельства той ссоры с Томасом, но Артур надеялся, что это будет не сейчас. В самом деле, для такого разговора было совсем не место и не время. — Нам нужно найти Мерлина и скорее возвращаться в замок. Я устал, голоден и нуждаюсь в порции хорошего вина. Но прежде чем возвращаться в Камелот, тебе следует переодеться. Боюсь, что Утер сойдёт с ума, если увидит тебя в таком виде.       Он поднялся преувеличенно бодро. Мысль о Камелоте придала ему сил, хотелось бы думать, что скоро они окажутся в замке под защитой родных стен, и он проснётся в своей комнате под аккомпанемент весёлой болтовни Мерлина. Поэтому сейчас нельзя было терять время. Артур старался не думать о плохом варианте событий и всячески отгонял от себя мысли о том, что они могут не найти мальчишку или отыскать слишком поздно. Принц выпрямился и на пробу сделал шаг, надеясь на то, что жжение больше его не побеспокоит. Он поднял взгляд, собираясь вновь обратиться к сестре, но тут же понял, что что-то не так. С лица Морри слетели все краски, она встрепенулась и вскрикнула:       — Артур!       Когда он обернулся назад, куда направлен был взгляд сестры, то увидел перед собой покрытую корой дерева жуткую искореженную руку, по всей поверхности которой торчали ветви с листьями. Не успел он среагировать, как эта рука обхватила его за горло и притянула назад. Он довольно сильно ударился спиной о ствол, и всё вокруг на миг померкло, а когда он смог разглядеть пространство перед собой, то заметил, что руки, крепко удерживающие его на месте, тянутся от дерева, к которому он оказался прижатым. Картина с ожившими деревьями снова повторялась, как и тогда это заставляло его испытывать ни с чем не сравнимый страх.       Артур шумно выдохнул, поняв, что сделать снова вдох у него не получается, и захрипел, пытаясь глазами найти сестру, боясь, что с ней могло приключиться то же самое. Но его обзор внезапно загородило собой странное явление. Прямо на глазах Артура сверху него слой за слоем от ствола отщеплялась кора, формируя собой пугающий деревянный силуэт, который сдвинувшись чуть вперёд, навис над принцем, заставив того расширить глаза от удивления. Силуэт принял очертания человека, и лишь когда это странное явление приблизилась ближе, Артур смог заметить тонкие прорези для глаз и выделявшийся зарубок, в котором угадывался нос там, где фигура истончалась, образуя небольшой овал, напоминающий лицо. Тянувшиеся от деревянной статуи ветви стали удлиняться и становится тоньше, и вскоре всё его тело сжимали двигающиеся стебли лозы, громкий скрип и хруст которых, казалось, раздавался по всему лесу.       Луна осветила нависшее над ним лицо, в котором смутно узнавались черты женщины, и оно искривилось в гневной гримасе, а тонкие ставшие словно верёвки, деревянные путы вокруг Артура сжались сильнее, заставив его захрипеть от нехватки воздуха.       — Артур! — до него донёсся крик сестры, но он не видел, что в данный момент происходило с Морри, и мысль о том, что она может быть в опасности, ярким пятном пронеслась по сознанию.       Стоило ветвям захватить в плен брата, Морри бросилась к нему, но её остановил пронёсшийся в непосредственной близости от лица деревянный хлыст, взявшийся из ниоткуда. Быстрый, словно метнувшаяся стрела, он задел её щеку и окрасил кровью нежную кожу. Девушка обернулась, увидев перед собой ещё один силуэт, тянувшийся от дерева и ожившей статуей вырисовывающийся перед ней. Суровое женское лицо духа смотрело прямо на неё, а рядом тонкие верёвки-ветви замерли в воздухе, словно предупреждая не двигаться с места. Морри упрямо покачала головой и сделала шаг по направлению к брату, и тогда тонкая лоза больно обхватила её за запястье, помешав намерениям броситься Артуру на помощь. Девушка чертыхнулась и шумно выдохнула от усилий, пытаясь вырваться. Но захват был силён.       — Чертовщина какая-то! — услышала она сдавленный вскрик Артура. — Откуда они взялись?       — Это Зеленые дамы*, стражи леса, — Морри сделала ещё одно усилие, но тогда вторая лоза плотно сомкнулась на другой её руке. — Духи, которые следят за здешним порядком и жестоко карают тех, кто нарушил их покой. Ты часом случайно не ломал ветви деревьев по пути?       — Что за глупый вопрос! Не помню я. На такие вещи обычно не обращают внимание.       Морри стряхнула с лица мешавшие обзору пряди, и внезапно почувствовала, как её тянут вперёд. Она бросила взгляд на Артура, который тщетно пытался избавиться от стягивающих его пут, прожигая ненавистным взглядом склонившуюся над ним деревянную фигуру второго духа. В лесу резко потемнело - луну закрыла нависшая над ней туча - и Морри больше ничего не смогла разглядеть.       — Ну, как видишь, эти дамы довольно злопамятны, и, судя по их грозным лицам, ты явно их чем-то разозлил.       — Как ты понимаешь, где у них лица?! — воскликнул Артур.        Хруст и шелест усиливались вокруг, листья осыпались с деревянного силуэта, засыпав землю под ногами Морри, по которой её ноги скользили и двигались под влиянием сильного захвата. Она гневно свела брови, поняв, что не может остановиться, и вскрикнула:       — Пусти меня!        Но женский силуэт остался глух к её приказам. Артур позади неё хрипел и шипел, не в силах терпеть боль, что заставляли его чувствовать врезавшиеся в кожу ветви. В висках пульсировало, а с горло готов был сорваться паникующий крик, но девушка не оставляла попыток высвободиться.       — Артур! — обратилась она к брату, молясь, чтобы он услышал её. — Тебе нужно извиниться!       — Что?!        Ему показалось, что он ослышался, но сестра снова произнесла свою фразу, и замешательство принца в разы возросло.       — Извинись сейчас же, если хочешь остаться в живых! — грозно выдала девушка, досадуя, что Артур просто не мог выполнить то, что она сказала без дополнительных вопросов в такой момент. — Зеленые дамы это духи лесной чащи, они не терпят, когда им перечат, но благосклонны к покаянию. Сейчас же извиняйся!       Но брат молчал. Морри попыталась обернуться, но её лица коснулись ветви, не дав возможность сдвинуть голову. Они обогнули шею и грубо прошлись по подбородку, жёсткой корой оставляя за собой отметины. Перед глазами маячил силуэт Зелёной дамы. Женское деревянное лицо, на котором не было ни одной живой эмоции, не двигалось, и лишь листья вокруг него трепетали под воздействием несуществующего ветра. Застывшее мёртвое выражение, будто чьей-то рукой вырезанное на коре, не выказывало ни одного намёка на снисхождение, лишь намерение его было ясным. Зеленые дамы хотели уничтожить того, кто вызвал их гнев, и в данный момент были очень близки к этому.       — Артур! — закричала Морри, чувствуя, как паника готова подступить к ней, а всполохи синей энергии оплетают её фигуру, но было недостаточно лишь пробудить их. Сейчас ей не поддавалась магия, и девушка не чувствовала ответной реакции, пытаясь всеми усилиями заставить её действовать. — Давай же! Извинись сейчас же!       — Хорошо, хорошо, — она почувствовала, как облегчение волной накатывает на неё, когда услышала голос брата, правда едва узнаваемый от тех усилий, которые он прикладывал, чтобы оставаться в сознании от нехватки воздуха. — Я прошу прощение, ясно? Прошу прощение, что случайно сломал пару ваших веток, но, уверяю вас, это было без злого умысла. Как же глупо это звучит.       — Артур! — предупредительно воскликнула Морри.       — Но я прошу прощение, понятно? Прошу прощение, слышите?        В одно мгновение движение прекратилось. Зелёные дамы, казалось, раздумывают, прежде чем продолжить своё возмездие. В образовавшейся тишине они словно общались без слов между собой, и Пендрагоны затаили дыхание, боясь того, как именно они решат их участь. Ветви снова пришли в движение, и Артур стиснул зубы, отчаянно понимая, что его извинения оказались бесполезными, и сейчас духи завершат начатое ими, но внезапно лозы вокруг него ослабли. Принц почувствовал, что снова свободен, и дёрнулся вперёд, отойдя подальше от дерева, к которому стремительно возвращался былой обычный вид. Женский силуэт постепенно выпрямлялся, сглаживался, и будто бы отступал обратно внутрь коры. И больше ничего не напоминало о том, что дерево только что явило собой этот странный образ.       Запястье Морри больше не сдерживали верёвки-ветви, и она, тяжело дыша, подскочила к брату, осматривая его, пытаясь на глаз определить, в каком тот состоянии.       — И всё? — подивился изменениям Артур, посмотрев на сестру. — Так просто? Всего лишь извинения?       — Ты был искренним, — пожала плечами Морри. — Этого оказалось им достаточно.        Артур хмыкнул и потёр шею, где уже выступили бордовые синяки. Где бы ни был Мерлин, он очень надеялся, что его не пытались убить столько же раз, сколько их с сестрой.      — Нужно найти Мерлина, — сказал он и обернулся к сестре, — а ты пока расскажешь мне, что за чертовщина здесь на самом деле происходит! ***       — …И так всегда, представьте себе! Апчхи…       — Будьте здоровы, Мерлин!       — Да, спасибо, — мимоходом поблагодарил он и принялся дальше разглагольствовать, поднеся кружку к губам и поморщившись от горячего пара, который мгновенно обжёг губы. Возмущение в его голосе лишь прибавилось, когда он снова вспомнил о предмете своего разговора и, погрузившись в воспоминания о своих минувших днях, он совершенно разошёлся. — Да, представьте себе, ни разу я не слышал ни слова благодарности! Я приношу ему завтрак в постель, убираю его комнату, чищу его рубашки, а он ни разу даже не подумал обмолвиться о благодарности. Но стоит мне сделать что-то не так, то тут у королевской задницы находиться много слов. О том, какой я криворукий идиот, малосведущий деревенщина и ещё много всего. А это, между прочим, очень обидные слова!       — Соглашусь с вами, юноша, ваш друг совершенно лишён хороших манер.       — Я даже колдую для него…       Мерлин внезапно замолчал, подумав, что сболтнул лишнего, но мысль тут же пропала, стоило ему вспомнить, где он очутился, а поэтому он снова продолжил уже чуть более оживлённо.       — Да, колдую. Хотя за это рискую очутиться на костре.       При этой фразе послышался дружный хор испуганных голосов, которые заставили Мерлина отвлечься от своего рассказа. Он бросил взгляд на своих собеседников, которые сидели за столом напротив него, заметив, что эти слова вызвали бурную реакцию среди маленьких человечков, и захлопнул рот. Удивление, читающееся по их лицам, и страх, что просачивался сквозь уставленные на него глаза, заставили юношу немного поёжиться. Да, возможно не стоило так сильно выливать свои проблемы на этих милых созданий, которые так дружелюбно пригласили его на ужин.       Его коленки больно утыкались в стол, совершенно неподходящий по размеру, а чересчур маленькие чашечки еле помещались в ладони. Немудрено, ведь его собеседники были существами больше похожими на карликов ввиду своего небольшого роста, и окружающие их предметы тоже являлись довольно крошечными для Мерлина. Стоило, наверное, поколдовать над всем этим, чтобы юному колдуну было удобно сидеть, но попросить об этом он что-то не подумал.       Мерлина потянули за рукав, и когда он посмотрел вниз, то увидел, что это был ребёнок, который испуганно округлив огромные глаза, вопросительно поглядывал на него. Возраст этих существ сложно было понять, но тот, кто сейчас пытался снискать его внимание, явно был меньше всех остальных, он едва ли доставал Мерлину до голени.        — В вашем мире могут отправить на костёр за магию? — застенчиво спросил он, спрятав глаза за светлой чёлкой, которая прикрывала его удлинённые острые ушки, и едва заметно задрожал.       — Магия в Камелоте под запретом, — грустно кивнул Мерлин.       — Какой ужас! — воскликнула тучная женщина, сидевшая за столом справа от него. Она в волнении затрепетала острыми ушами, издав при этом странный звук, похожий на шелест маленьких крыльев. — Но как вы живёте без магии? Ведь существует столько вещей, которые невозможно выполнить без её помощи. Как вы зажигаете костёр, зашиваете одежду или собираете урожай? Здесь же не обойтись без колдовства.       — Отнюдь, всё это возможно сделать и без неё. Люди привыкли.       — Но это же так неудобно, — возразил старик напротив Мерлина, погладив свои изогнутые усы, на которых осталось пару капель травяного отвара. — Понятно теперь, почему вы, люди, такие огромные. Ведь, чтобы жить без магии, вам требуется много сил. А сила всегда заключается в росте.       Мерлин не знал, что сказать на такое заключение, и лишь оглядел их уютное пристанище под тенью ивы, которая надёжным куполом укрывала длинными ветвями небольшую долину. Он бы даже не заметил её, если бы шёл мимо, но синенькие огоньки привели его прямо сюда. Крошечные домики с соломенной крышей, достающие Мерлину до бедра, ютились в широких цветастых кустарниках, изредка озаряемые светом вспыхивающих магических искорок. Кое-где журчали небольшие ручейки, образующие маленькие прогалины между тропинками. Рядом в самобытной печи сами по себе вынимались пирожки, которые по воздуху двигались к их столу и ложились в тарелку, быстро расхваченные присутствующими. К Мерлину сам по себе подлетел чайник, добавив в чашку ещё больше приятно пахнущего отвара, и отправился дальше в полёт, подлетая к каждому сидящему за столом. Мерлин вздохнул. Если бы в Камелоте тоже разрешали так открыто пользоваться магией, было бы намного удобнее.       В тот момент, когда он оказался перед крохотным огородиком прямо посреди леса, усеянным незнакомыми Мерлину растениями, он подумал, что ему это мерещиться. И что крохотные человечки, копошащиеся вокруг, озабоченные собиранием урожая, на самом деле не настоящие. Они были настолько крошечными, что даже не доставали до верхушек растений, но, казалось, это не сильно затрудняло их положение. Мерлин едва ли не ахнул, когда увидел, что с рук одного из существ срывается свечение, которое заставляет куст растения согнуться и приблизиться к земле, а в следующее мгновение плоды сами по себе распределяются по корзинкам, двигаясь по воздуху. Это была магия!       Громкий гам голосов мгновенно стих, когда маленькие человечки заметили Мерлина, с открытым ртом наблюдающего за ними. И тогда стоило бы испугаться или убежать, но Мерлин по-прежнему торчал на этой поляне, лишившись дара речи и, кажется, не мог даже пошевелиться от удивления. Видеть, как кто-то колдует так же просто, как он, заставило Мерлина прийти в крайнее удивление и восхищение. Человечки оказались вовсе не страшными, как потом выяснилось. Они пригласили его отобедать, смотрели воодушевлённым взглядом, расспрашивали о том, кто он и откуда прибыл. Гостеприимные и добродушные, они сразу заставили Мерлина расслабиться. И прямо сейчас он спокойненько посиживал на брёвнышке перед заполненным всякими яствами и блюдами столом и держал в руке приятно пахнувшую кружку с отваром из зелёных трав.       У созданий, чьим гостеприимством он сейчас так нагло злоупотреблял, были смешно растопыренные острые уши, торчащие в стороны, длинный крючкообразный нос и обычные человеческие черты лица. Одежда их выглядела привычным Мерлину образом, и вели они себя вполне обычно для людей, за исключением, конечно же, магии, которая буквально пропитывала всё это место. И Мерлин с отчаянным восхищением наблюдал за тем, как с её помощью они делают все эти магические вещи, которые он привык делать руками. Видел бы всё это Артур, - подумал Мерлин.       Мысль о принце заставила его испытать волнение. Мерлин по-прежнему не знал, где ему искать Артура и Морри, и беспокоился, как бы с ними не случилась какая-то беда. Оказавшись здесь в окружении этих милых существ, он совсем забыл об опасности, которая грозила им всем Вальпургиева Ночь, и совсем уж запамятовал, что ему следует найти своих друзей раньше, чем кто-либо из них пострадает. Не хотелось бы думать, что это уже произошло. От ужасных картинок, пронёсшихся перед его глазами, Мерлина отвлёк мальчик, сидевший рядом, которого слова о костре заставили печально шмыгать носом.       — Это неправильно. Отправлять на костёр неправильно! — плача, воскликнул он, и Мерлин поспешил его успокоить, не желая стать причиной детских слёз.       — Нет-нет, я… я просто не так выразился, — сказал юноша, запнувшись. — Никого не отправляют на костёр. Просто я имел в виду, что люди осуждают тех, кто пользуется магией. Осуждают просто словами и всё. Никто не попадает на костёр, это лишь такое… образное выражение. Да, всего лишь выражение.       Он не хотел никого расстраивать, поэтому постарался придать своим словам уверенность, заметив, что после сказанного маленькие человечки немного успокоились и пришли в себя. Они легко поверили в его слова, и Мерлин обрадовался, что вынужденная жизнь в страхе и лжи в деревне выработала у него хороший навык обмана.       — Где это видано придумывать такие нелепые образные выражения, — проворчал старик. — Вы, люди, поистине странные создания, согласись, Рокси?       — Не могу понять, кто в здравом уме будет осуждать за магию?  — хлестнула руками женщина, к которой обратился старик. — Магия – это великий дар, который столь же велик, как и сама природа, подарившая нам этот чудесный лес.        — А ты сильный маг? — быстро переключившись на другую тему, что было свойственно детям, поинтересовался малыш.        Мерлин немного задумался, прежде чем ответить.       — Мне сказали, что в будущем я буду самым сильным из всех магов. Но только сейчас у меня мало что получается.       — А я уже могу заставить вещи летать! — гордо заявил мальчик. — Мама говорит, что у меня очень хорошо выходит. Смотри, — и он с энтузиазмом отправил в полёт тарелку, которая благополучно разбилась о дерево.       Все за столом рассмеялись. А Мерлин внезапно уставился на то место, где разбилась тарелка, и приподнялся, недоверчиво прищурившись, пытаясь рассмотреть кое-что вдали, но уже не в силах заглушить подступающее волнение. Туман постепенно рассеивался впереди, обрисовывая две знакомые фигуры, которые с каждым мгновением становились всё ближе. Крошечные человечки замолчали, видя замешательство на лице Мерлина и то, что тот подскочил, внимательно разглядывая кого-то в тумане, а потом на лице мальчишки расплылась такая счастливая улыбка, что присутствующие заинтересовано бросили взгляд в ту сторону, пытаясь понять, что так сильно обрадовало их гостя.       Мерлин никогда бы не подумал, что будет так рад принцу, но видеть его живым и здоровым было по-настоящему утешающим, и он сам не заметил, как расплылся в счастливой улыбке, стоило появиться перед ним блондинистой макушке. С груди сорвался огромной тяжести ком, и мгновенно стало так легко и приятно. Он сам не понял, что всё это время столь сильно переживал о принце.       Артур первым увидел Мерлина и бросился к нему, не обращая внимание на крошечных созданий, притихнувших за столом. Он подскочил к слуге, оглядывая его так, как если бы видел впервые, и в следующее мгновение Мерлин подумал, что принц обнимет его, но внимание Артура привлекли двигающиеся сами по себе предметы посуды, и взгляд его ожесточился.       — Мерлин? — принц подозрительно оглядел присутствующих, дольше положенного проследив взглядом за движущимися пирожками, и больно схватил слугу за плечо. — Это правда ты?       — Конечно же, я, — скривился от боли Мерлин, удивлённо рассматривая Артура. — Ваше высочество, вы в порядке?       Но тот лишь огородил его в сторону, пытаясь встать между ним и маленькими человечками, что с интересом поглядывали в их сторону, как если бы его целью было защитить слугу от невиданной опасности. Заметив нахмуренный взгляд Морри, которая тоже подошла к ним, Мерлин поспешил успокоить своих спутников.       — О, — он слегка напряжённо поглядел на замершего принца, которого явно пугали путешествующие сами по себе предметы, и похлопал его по плечу. — Всё в порядке. Эти существа не причинят нам вреда, они совершенно не опасные, Артур. Я проснулся посреди поляны сразу после того, как потерял вас из виду, а потом маленькие синие огоньки привели меня в эту деревню. Но я всё равно ничего не пил и не ел, как ты и предупреждала, — добавил он чуть тише, обращаясь исключительно к одной лишь леди Морриган.       — Мерлин! И скажи на милость, ты всё это время торчал здесь? — Артур гневно посмотрел на своего слугу, который похлопал глазами, не понимая, где на этот раз облажался. — Хоть бы подумал, чтобы заняться нашими поисками, вместо того, чтобы отсиживаться за чашкой чая. Что ты за слуга такой, кто даже вовсе не беспокоится за своего господина. Нас, чтоб знал, пытались убить и, причём неоднократно, пока ты тут спокойно отдыхаешь.       — Когда я проснулся, вас нигде не было. Что я по-твоему должен был делать?       — Хотя бы сделать вид, что тебя это беспокоит.       Радость от того, что Мерлин жив и здоров, у Артура уже, очевидно, немного поутихла, и он тотчас озверел, возвращаясь в своё обычное состояние королевской задницы. Очень недовольной королевской задницы, добавил Мерлин, заметив, что настроение принца и, правда, было довольно паршивое. Что соответствовало и его виду. Взъерошенные волосы торчали в разные стороны, а на красных щеках был нездоровый румянец, который ярко выделялся на лице с залёгшими глубокими синяками под глазами. Это заставило юношу забеспокоится, не заболел ли тот часом.       На Артуре больше не было красного плаща и, при ближайшем рассмотрении Мерлина, меч в ножнах тоже исчез, что было довольно странно, ведь принц никогда в походе не расставался с оружием без крайней необходимости и даже спал с ним в обнимку. Артур выглядел не лучшим образом, но бросив взгляд на Морри, Мерлин тотчас же воскликнул, забыв о том, что ему не полагается вести себя столь фамильярным образом рядом с принцессой при её старшем брате:       — Что с твоими волосами?!       Двое Пендрагонов выглядели так, словно испытали на себе все тягости месячного пребывания в лесу в самых тяжких условиях, хотя Мерлин видел их лишь пару часов назад. Вместо шикарных локонов принцессы теперь на её голове красовалась воронье гнездо, вся кожа и одежда была покрыта грязью и превратилось в серое подобие тряпок.       — Решила сменить причёску, — усмехнулась девушка, которая в любом состоянии не теряла свойственную ей саркастичную манеру разговора. — Хоть ты скажи, что мне идёт?       — Это очень... непривычно, — пробормотал Мерлин, опустив взгляд на рваные остатки одежды девушки, едва ли прикрывающие то, что должно быть прикрыто у лиц женского пола, и тотчас же отвернулся, густо покраснев.       Это заставило принца прийти в себя и забыть о имеющейся угрозы, коей представлялись для него странные существа, и повернуться в сторону бесстыже рассматривающего его сестру Мерлина.       — Ты только что пялился на неё?       — Нисколько, сир.       — Я всё видел, Мерлин!        В этой суматохе почти никто и не заметил, как старик с изогнутыми усами, осторожно выбрался из-под стола, и подошёл к Артуру, дёрнув его за штанину.       — Молодой человек, вам, кажется, нужна помощь.       — Что? — принц удивлённо уставился на маленького человечка, который самым наглым образом вторгся в его личное пространство, и хотел было возмутиться по этому поводу, но почувствовал, как земля уходит из-под его ног. Внезапно свет перед глазами померк, и Артур успел услышать, как взволновано произнёс его имя Мерлин, прежде чем утонуть во тьме.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.