ID работы: 7790131

Закалённые дыханием вулкана. Том 1

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
92
автор
Размер:
346 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 24 Отзывы 68 В сборник Скачать

4. Часть 16

Настройки текста
       — Выглядят обычными.       Мерлин повертел ключи в своих руках, рассматривая их на свету. Он до конца не понимал, что пытался найти, но магические ключи должны были таить в себе что-то примечательное, таинственное и невероятное, свидетельствовавшее об их исключительной способности… но пока ничего такого ему обнаружить не удалось.       Предмет, вызывающий столь пристальный интерес у Мерлина, представлял собой связку бронзовых ключей, повязанных на тонкую металлическую цепочку, каждый из которых являлся необыкновенным произведением искусства и отличался от остальных. Всего ключей было пять. Их головки украшали ажурные резные орнаменты и витиеватые детали тончайшей работы, подчёркивающие изящность и красоту. Такое искусство и мастерство завораживало Мерлина, и он рассматривал их с повышенной внимательностью к мелочам, стремясь разглядеть каждый утончённый элемент, аккуратно вырезанный из бронзы неизвестным мастером.       Но, несмотря на их уникальную красоту, ключи не выглядели воплощением магии и колдовства, и при взгляде на них не становилось понятно, каким образом этот необычный артефакт позволил Мерлину и Пендрагонам переместиться за многие мили от опасного леса в совершенно иное место у стен незнакомого ему крестьянского дома, всего лишь открыв одну дверь. Дверь, которая на самом деле являлась магическим порталом.       — В них нет ничего примечательного, тогда как… — но он не успел договорить.       Морри протянула руку к нему и повернула ключи таким образом, чтобы взгляду Мерлина открылась странная вязь незнакомых символов на стержне, высеченная настолько тонко и филигранно, что была почти не заметна глазу, если не знать, куда именно следует смотреть.       — Что это? — он присмотрелся получше, но всё, что ему удалось выяснить, что символы не были похожи на английский.       — Это руны, — объяснила Морри, и после тщательного исследования Мерлин выяснил, что такие символы были изображены на всех ключах, без исключения. — Особые иероглифы, представляющие собой подобие заклинания, которые и обеспечивают этим ключам их магическую составляющую. Руны используют в своих священных обрядах друиды, считая, что каждый из таких символов это материальное выражение магической энергии, которую направляет человек по своему желанию на определённый предмет. Тем самым возможно добиться концентрации магии и создания что-то вроде накопителя.       — Не думал, что магию можно использовать подобным образом.       Мерлин задумался, пытаясь уложить в голове полученную информацию. Эти невероятные, столь притягательные предметы могли открывать порталы между пространством – ещё несколько дней назад он даже не догадывался о таких возможностях магии. Артур в данный момент спал спокойным сном в доме, больше не терзаясь в лихорадке, а крестьянская пара, приютившая их, занималась обычными бытовыми делами, позволив своим гостям справляться со скукой самим, и Мерлин тотчас набросился на принцессу с расспросами, для которых ранее не находилось времени.       Прошли примерно сутки с Вальпургиевой ночи. Ровно сутки с тех пор, как они выбрались из леса и попали сюда с использованием магических ключей, открывающих порталы. Сейчас они восстанавливали силы, греясь на солнышке в палисаднике рядом с домом, и хозяйский пёс носился по округе, оглашая всех домочадцев своим громким заливистым лаем. Морри всё это время выглядела более задумчивой, чем обычно, но на вопросы о своём состоянии говорила отрывисто, указывая на то, что на ней сказывается усталость прошедших событий, хотя Мерлин был более чем уверен, что причина была не в этом. В любом случае если девушка чего-то не договаривала, это было её право.       — Такое умение доступно не каждому, — продолжила принцесса свою увлекательную лекцию. — Руна не будет источать магию, если человек, написавший её, не обладает этим даром. Так же сила, с которой будет действовать заклинание на руне, сопоставима с силой духовной энергии, вложенной в неё самим колдуном. Здесь, — она очертила пальцем вырезную вязь на ключах, — довольно сильная магия.       Только сейчас Мерлин вспомнил, что видел подобный символ на странице подаренной ему Гаюсом книге заклинаний, откуда он черпал свои знания о колдовстве.       — То есть без рун это были бы обычные ключи? — прищурился Мерлин, не в состоянии отвести взгляд от интересующего его предмета. Они притягивали его, словно самое чарующее заклятие.       Морри повременила с ответом. Прежде чем сказать, она отвела взгляд от Мерлина, наблюдая за игрой хозяйского пса на лужайке, примыкающей к деревянному дому, который очень резво сражался с большущей палкой, значительно превышающей его в размерах. Мерлин последовал примеру принцессы и тоже оглянулся. Вполне ожидаемо его взгляд наткнулся на дверь, ведущую в приземистый хозяйский хлев, находившийся рядом с колодцем. Он вспомнил, что именно через неё они и проникли сюда в Вальпургиеву ночь, открыв портал, перенёсший их из губительной опасности в уютную безмятежность крестьянского быта. Их появление было довольно шумным, и это разбудило семейную пару, в чей двор они магическим образом попали. Объяснения вышли скомканные, и наскоро придуманная правда могла бы показаться довольно сомнительной, если бы им попались более подозрительные крестьяне. К счастью, это было не так, и те поверили в байку о том, что их гости просто заблудились в лесу и наткнулись на дом случайно.       — Всё верно, — кивнула Морри. — Магия, которая заключена в них, намного сильнее и могущественнее, чем ты можешь себе представить, Мерлин. Если бы это были обычные ключи, мы бы до сих пор бродили по лесу, рискуя лишиться жизней. Это, — она забрала из рук Мерлина ключи, и он с очевидной неохотой отдал столь интересную вещь полноправной хозяйки, считая, что ещё не достаточно изучил её, — невероятной силы артефакт, который не игрушка для особо любопытных юношей.       — Тот, кто выгравировал эти руны, очевидно, прекрасно владел магией и ремесленным искусством, — заметил Мерлин, наблюдая, как Морри прячет ключи у себя за пазухой. – Значит, они способны открывать порталы в другие места. Довольно полезное свойство. Как именно это работает?       Раньше магия имела для него лишь практическое применение. Он не особо задумывался, как она функционирует и какие ещё есть способы для её воздействия или усиление. У него имелись лишь смутные представления о том, каким в действительно является магический мир, и существование мифических животных, с которым он недавно имел возможность встретиться и даже с некоторыми из них вполне мило пообщаться, до сих пор вызывало в нём восторженное удивление. Хотелось большего. Больше знаний, больше опыта, больше магии.       Когда Морри магическим образом открыла дверь, и он прошёл через портал, оказываясь из одного места совершенно в другом, которые разделяло много миль, это было чем-то невероятным. Он ничего особого не почувствовал, но его магия каким-то странным образом всколыхнулась внутри, будто отзываясь на эффект, которые сотворили руны на ключах. По телу пронеслась трепетная дрожь, а дыхание на миг прервалось от ожидания чего-то необыкновенного перед тем, как он вошёл в магический портал. Но один лишь шаг – и он уже оказался по ту сторону, утаскивая за собой бессознательного Артура. В лицо ударил свежий ветерок, а вокруг была такая же чёрная ночь, что на первое мгновение он подумал, что ничего не произошло. Но оглянувшись назад, Мерлин увидел, что дверь, через которую они прошли, представляла собой вход в хлев, но внутри был собственный мир, совсем не похожий на помещение внутри постройки для животных. Там открывалась взгляду лужайка, где он недавно приятно проводил время в окружении добрых мифических существ, сами маленькие человечки стояли перед дверью, махая им рукой, а позади виднелись деревья и мигающие огоньки, путешествующие по воздуху.       — Для портала нужна материальная дверь или любой другой проём, что может её заменить, — меж тем объяснила ему принцип работы ключей принцесса. — Главное, чтобы он был замкнут с двух сторон и сверху, таким образом, чтобы имелась возможность через него пройти. Подойдёт арка или например окно.       Он помнил, как Морри вынула ключи из замочной скважины, которая тут же исчезла в синем пламени, и закрыла дверь, а Мерлин подошёл к деревянному хлеву, уставившись на то, что ещё недавно было их порталом, с удивлением и толикой восхищения. Реальность происходящего настигла его только в тот момент, когда он открыл дверь, не используя ключи, и увидел внутри обычное помещение, предназначенное для загона животных, и потревоженные его появлением овцы недовольно проблеяли в его сторону, потоптавшись на месте.       — Значит, ты не могла вытащить нас раньше? Не было доступного прохода?       — Изначально я не думала, что он нам понадобится. Вальпургиева ночь не должна была стать для нас смертельно опасной. Да, она таила в себе угрозу, но то, что произошло, не было лишь стечением обстоятельств.       — Ты хочешь сказать, что кто-то намеренно стремился нас убить?       — Несомненно, я даже решусь утверждать, что попытки этого неизвестного не будут остановлены одной неудачей, — она нахмурилась. — Но я выясню, кто это. Тебе пока не стоит об этом переживать.       — Значит, твой брат и мы все в опасности? — тут Мерлин вздохнул, припомнив ещё кое-что, что попахивало немалыми неприятностями. — Хотя меня всё равно ждёт скорая мучительная смерть, как только Артур очнётся. Кто бы не хотел меня убить, пусть встаёт в очередь за принцем.       Морри усмехнулась.       — Не выдумывай. Я уже говорила тебе, Мерлин, это напрасные и несвоевременные опасения. Воздействие яда было довольно сильным, и вряд ли брат будет помнить о случившемся.       Слова нисколько не умерили беспокойство, ведь он помнил, каким осмысленным взглядом на него смотрел Артур и как зарождался росток сомнения и удивления в голубых глазах, слегка подёрнутых дымкой, вызванной отравлением. Нельзя было перепутать и не увидеть в этом грядущую катастрофу. И сейчас Мерлин совсем не знал, что ему ждать при пробуждении принца.       То, что где-то существует недоброжелатель, который по каким-то неизвестным причинам желает им всем смерти, было не самым страшным. Лишиться доверия Артура в тот час, когда они только-только укрепляли узы дружбы или чего-то подобного ей, тогда когда Мерлин всерьёз осознал, что влюблён, было бы решительно самым ужасным, что могло случится.       — Ты ведь не позволишь мне отправиться на костёр, если что? — шутливо поинтересовался он, хотя внутри всё сжималось от волнения.       — Нет, конечно. Мне будет жаль, если попортят твою симпатичную мордашку, — улыбнулась Морри.       — А может, мне лучше открыть портал куда-нибудь, скажем, поближе к морю, и пока не попадаться на глаза Артуру? — пробормотал он. — На всякий случай. Мы же можем сейчас отправиться в любую точку мира?       Путешествие к морю было заманчивым и предвкушающим, но уж больно смахивало на бегство от неизбежного, и Морри охладила его пыл, покачав головой.       — Не в абсолютно любую. К тому же, как ты собираешься объяснить Артуру своё отсутствие?       — Я думаю, он не сильно будет огорчён, — в той же шутливой манере ответил он. — И почему нет, магия ключей ведь безгранична?       — Магия безгранична, но в некоторых случаях диктует свои правила и условия, — она посмотрела на него серьёзно, прослеживая, чтобы тот уяснил её слова. — Владелец ключей может перенестись лишь туда, где он ранее когда-то побывал. Достаточно лишь представить в мыслях это определённое место, возвести по памяти какие-либо ориентиры как можно более чётче, иначе магия не сработает. Магическая замочная скважина появится, как только все эти условия будут соблюдены. Этот дом, в котором мы сейчас очутились, — она обвила глазами уютное пространство хозяйского двора вокруг них, — как-то в детстве мы с Артуром забрели сюда во время охоты. Отец приезжал в эти далёкие края с дружественным визитом, тогда эти земли даже не принадлежали Камелоту. Не знаю почему вспомнила об этом месте. Я не могла отправить нас сразу в замок, иначе брат бы что-то заподозрил, к тому же очень опасно передвигаться в такие людные места, где у кого-то могут возникнуть вопросы.       Кивнув, Мерлин впервые задумался, пользовалась ли принцесса ключами в Камелоте и какому риску она подвергалась, если бы её кто-либо заметил. Наличие такой уникальной вещице несло в себе ещё большую опасность, чем дар к волшебству, и ставило их обладателя на один уровень с магами, которым была лишь одна дорога – на костёр – согласно жестоким законам Камелота, утверждённым Утером.       — Как давно у тебя эти ключи? — поинтересовался он.       — Когда-то я одолжила их у одной могущественной фигуры, — Морри изобразила гримасу на лице и добавила, — проще говоря, я их украла.       Мерлин удивлённо вздёрнул бровь. Такого ответа он не ожидал.       — Этот мужчина, — продолжила принцесса, — сильно разозлил меня, и я сделала единственное, что тогда пришло мне в голову. Потом хотела вернуть, но… было уже не до этого.       Она осеклась, погрузившись в мрачное молчание, и Мерлин впервые видел на её лице такую удручающую серьёзность, но после непродолжительной тишины всё снова пришло в норму, и Морри вновь взяла себя в руки, оставляя юного колдуна удивляться произошедшими в неё скоротечными изменениями. Мерлин так задумался, что не сразу понял, что девушка продолжила говорить, хотя уже более оживлённым тоном.       — Не самый правильный поступок, но эти ключи особенные в своём роде, единственный на свете артефакт, способный открывать магические проходы. Я не смогла пройти мимо, зная их увлекательную возможность. Впрочем, я всегда поступала здраво, используя ключи только по крайней необходимости.       — И почему этот человек до сих пор не решил вернуть украденную вещь?       Взгляд принцессы, брошенный на Мерлина, тут же обжёг его своей абсолютной пустотой и явно свидетельствовал о том, что вести дальнейшие разговоры она не желает.       — Он мёртв, — всё, что сказала она, прежде чем отвернуться и последовать в дом. ***       — Ключи! Их украли!       — Какие ключи?       — Те самые.       — Ты имеешь в виду ТЕ самые ключи? То есть волшеб…       Морри резко наступила ему на ногу, и из горла вместо слов вырвался сдавленный писк.       — Мерлин, поражена твоей невероятной догадливостью, но думаю, не стоит всей таверне знать о том, что у нас украли магический артефакт.       Принцесса грозно прожгла его взглядом, по-прежнему сжимая в руках ворот рубахи Мерлина, и тот шумно выдохнул и кивнул. Морри выглядела в большей степени разозлённой и агрессивной, поэтому он предпочёл заткнуться, чтобы ненароком не злить девушку ещё больше, и задумался о сказанных ею словах, пытаясь понять, кто именно мог…       — Гвейн! — синхронно произнесли принцесса и колдун, когда им обоим пришла в голову одна и та же мысль.       Только он был самым очевидным вариантом. До встречи с ним, ключи ещё были на месте, и к тому же Морри хранила их у себя, и только Гвейн всё это время находился в непосредственной близости от девушки, чтобы иметь возможность незаметно украсть волшебный предмет.       — Чёрт, — выругалась Морри и отошла от Мерлина, не обращая внимание на то, как подозрительно косился в их сторону сидевший рядом за столом мужчина, возле которого они в этот момент шушукались. Сделав равнодушное лицо, тот краем уха прислушивался к разговору, в силу своей любознательности не упуская возможности получить основу для сплетен, но девушка и мальчишка пока не сказали ничего интересного, и он разочарованно скривился, когда те и вовсе отошли от него на достаточное расстояние, чтобы говорить без свидетелей.       — Не могу поверить, что мы так легко попались на крючок этого словоохотливого негодяя, — прорычала девушка, удручённо махнув головой, когда ей удалось затащить Мерлина в более уединённое место, где они могли говорить не таясь, что их кто-то услышит. — Как я не догадалась? Он же выглядит как типичный вор!       — Ну, может, дело в его сногсшибательном обаянии? — предположил Мерлин, пожав плечами. — Он ведь был таким добродушным и не внушающим опасений. Я до сих пор не понимаю, как так произошло? Может, мы всё-таки ошиблись, и это не Гвейн?       — Нужно найти его и выяснить это.       — А ещё, кажется, у меня пропал браслет матери, — Мерлин похлопал себя по карманам, не найдя упомянутого предмета в привычном месте, и сокрушённо опустил голову. — Он мог показаться дорогим со стороны, но совсем ничего не стоил.       — Не удивлюсь, если и Артур найдёт у себя пропажу чего-нибудь ценного. Представляю, как он будет злорадствовать.       Морри сжала кулаки и бросила отчаянный взгляд в ту сторону, где её брат приобретал сомнительный опыт опьянения в подозрительной компании. Мерлин практически видел, как она лихорадочно ищет способ добиться того, чтобы ситуация вновь была под её контролем, но становилось очевидным, что Гвейн застиг её врасплох и девушка была более чем обескуражена случившемся.       — Нужно найти Гвейна срочно! — прошипела Морри.       — Потому что ключи могут попасть в плохие руки? — уточнил он, выказав свои раздумья, но девушка внезапно посмотрела на него, как на несмышлёного идиота. Довольно знакомый взгляд, и когда эти Пендрагоны перестанут выказывать своего превосходства перед ним?       — В плохие, в хорошие. Мне без разницы, — грозно выдала принцесса, стиснув зубы. Она походила на злобную фурию, которую Мерлин слегка опасался. — Это мои ключи, и я терпеть не могу, когда трогают то, что принадлежит мне.       Мерлин удивлённо вскинул брови, но предпочёл не комментировать такое эгоистичное заявление. В конце концов, он должен был уяснить, что находился в окружении очень специфических личностей, которые иногда действовали довольно эксцентрично. Только Морри, в услужении которой имелся свой личный злой демон-дух Кат Ши, могла так собственнически обращаться с невероятными ключами, которые могли открывать двери в пространстве и переносить своих владельцев за многие мили в считанные мгновения. И хоть он до конца не знал, как именно ей удалось заполучить в своё личное пользование такую вещь, Мерлин всё же понимал, что ею она несомненно дорожила.       — Сделай так, чтобы Артур вырубился, — огорошила его эта странная принцесса, и Мерлин нахмурился, не понимая, куда она клонит.       В таверне было довольно шумно и вполне возможно, что ему лишь послышалось, но когда он посмотрел на Морри, то увидел решительный блеск в её глазах, заметив, что она указывает в сторону Артура.       — Что?       Морри закатила глаза.       — Пусть он заснёт, — объяснила она свои слова. — Артур – мой любимый брат, но сейчас он нам лишь помеха. Выруби его, и дело с концом.       Мерлин бросил взгляд в сторону оживлённого скопища народа, где угадывалась золотистая макушка. Обычно он не замечал характерной любви к спиртным напиткам за Артуром, но очевидно та ночь в лесу оставила в принце неизгладимый отпечаток, который он посчитал нужным выкинуть из своей головы парой порций пива. Немаловажную роль сыграло и то, что ему кинули вызов, а как успел понять Мерлин, Артур довольно легко соглашался на любую затею, если только она доказывала его исключительность. Едва он слышал, что кто-то сомневается в нём, то готов был  биться об стену, чтобы опровергнуть это предубеждение.       — Я не могу, — запротестовал Мерлин. То, что предлагала девушка, было неправильным и рискованным. Он никогда такого не делал.       — Можешь. Давай, — приказал ему Морри.       Сейчас принца обступила характерная братия закоренелых любителей спиртного, и хоть Артура и не волновал упомянутый ранее мешок золота, эти личности вряд ли готовы были отдать ему приз и намерены были состязаться плодотворно. Мерлин лишь покачал головой, понимая, что такими темпами Артур точно проиграет, а выслушивать пламенную речь оскорблённого в лучших чувствах принца придётся непричастному к этому событию слуге. Да и после того, что планировала Морри, Артур тоже не остался бы довольным.       Но Мерлин не знал, как именно ему действовать. Он не помнил подходящего заклинания, да и вряд ли у него бы что-то получилось. Принцесса как всегда была чересчур непреклонной в этих вопросах, хотя если бы не подбадривания Морри, Мерлин никогда бы не поверил, что сможет спасти чью-то жизнь, как это было той ночью. Приказы принцессы, конечно, сложно было назвать подбадриваниями, но чем бы они ни были, нужно было признать: такое поведение давало результат.       Мерлин сосредоточился, мысленно отправляя своей магии прямой приказ. «Делай», — прозвучало в голове почему-то голосом принцессы, и он отчётливо почувствовал, когда его глаза поменяли цвет. Рядом торжественно хмыкнула Морри, а в отдалении принц, стоявший за стойкой, где разыгрывалось состязание, внезапно покачнулся, прикрыл глаза и прямо под возглас поражённой толпы опрокинул свою потяжелевшую голову на стол, отправляя пару стаканов пива в полёт под ноги уже мчавшимся к нему Морри и Мерлину.       Девушка и слуга быстро окружили принца, схватив его с разных сторон под руку, и пожали плечами на удивлённые взгляды всех присутствующих.       — Совершенно не умеет пить, — просто объяснил Мерлин.       Поднять мускулистую тушку блондинистой задницы оказалось не так просто, и Мерлин едва не надорвался, пока они тащили бессознательного принца на второй этаж, где располагалась их комната. Сбросив тяжелый вес на кровать, которая протестующе скрипнула под ним, Мерлин и Морри перевели дух, и девушка тут же направилась на улицу. Он слегка замешкался у порога, бросив взгляд на сопевшего Артура, который лежал, распластав в разные стороны руки и ноги, выглядя при этом довольно беззащитно.       — Но… — он попытался возразить, но рука девушки схватила его за воротник и бесцеремонно потащила на выход.       — Ничего с братцем не случится. Даже если проснётся раньше времени, подумает, что довольно много перепил и вырубился. Просто сосредоточься на поиске Гвейна, Мерлин.       Они оказались на оживлённой улице. Этот маленький город находился на перепутье торговых путей, и купеческие лавки здесь имелись на каждом шагу, изобилуя различными товарами, которые привлекали внимание прохожих. В такой толпе людей найти Гвейна не представлялось возможным, особенно когда они едва его знали и не имели ни малейшего понятия, находится ли мужчина в городе или уже мчится по дороге в сторону от него. Мерлин огляделся вокруг, понимая, что поиски могут затянуться.       — Посмотри в той стороне, а я пройдусь здесь, — доверительно сказала ему Морри, прежде чем скрыться в шумной толпе.       Мерлин проглотил в себе возмущения по поводу приказного тона, но всё же пошёл в то направление, которое ему указала принцесса без раздумий. Его грубо толкнул проходящий рядом мужчина, проворчав довольно громко парочку лесных комментариев в адрес невнимательного растяпы, коим по его мнению являлся Мерлин, и юноша поспешил скорее спрятаться от толпы в отдалении, выбрав наиболее просматриваемое место в центре площади. Окинув взглядом гудевший рынок с прикрытыми навесом прилавками и изнывающими от нестерпимой жары продавцами, Мерлин прищурился, пытаясь отыскать глазами фигуру знакомого мужчины. Гвейн упомянул, что собирается продать парочку вещей из своих запасов, и рынок был самым подходящим местом для таких целей. Сейчас, зная истинную природу действий мужчины, Мерлин догадывался, что эти запасы, очевидно, представляли собой украденные по пути вещи у встреченных нерасторопных людей, и в очередной раз упрекнул себя в неосторожности. Как они могли не понять, что Гвейн был вором. Всё в нём буквально кричало об истинном плутовском намерении привлекательного мужчины с лукавым взглядом, и Мерлину следовало бы догадаться об этом.       Он бы даже допустил, что Гвейн был в сговоре с теми разбойниками, если бы самолично не убедился, что выстрел, пущенный метким стрелком в одного из бандитов, был смертельный. Вряд ли убийство являлось позволительным, если они с разбойниками работали сообща.       А ведь Артур был прав, когда говорил, что испытывает странное подозрение к Гвейну, и только они с Морри посчитали поведение принца абсурдным.       От удушливой жары шейный платок лип к коже, и он остервенело снял его, засунув в карман пиджака. Волосы на затылке были слегка влажными, и последнее, что хотелось Мерлину в данный момент, это бродить по пыльной улице под палящим солнцем. Но ключи не должны были попасть не в те руки. Он вздохнул, и пересёк прилавки, заглядывая в проулок - если на площади Гвейна не оказалось, то стоило поискать в более безлюдных местах. Ключи представляли собой слишком большую ценность, чтобы просто отдать их в руки бродячему вору, который так лихо их одурачил. Морри бы могла хранить их в более надёжном месте. Отдать Мерлину бы например. Он не проводил с Гвейном так много времени и не находился в тесном пространстве для того, чтобы тот провернул свой манёвр и запустил свои плутовские ручки к нему за пазуху. Ключи остались бы в целости и сохранности, и сейчас не было бы необходимости в этих изматывающих поисках.       Мерлин обогнул несколько домов, пройдясь по дугообразной улице, минуя мясную лавку, откуда исходил довольно неприятный запах протухлости, и оказался прямо напротив заведения, именовавшегося красноречивым названием «Дыра у Роджера». Рядом с перекошенной вывеской красовалось хилое деревянное крыльцо с не внушающими доверия ступеньками, по которому в свободном виде разгуливали куры, а прямо перед ним располагалась довольно знакомая телега, правда без лошади. Мерлин тут же устремился к ней, радуясь такому удачливому стечению обстоятельств, и высматривая поблизости Гвейна. Он обогнул повозку, заглянул внутрь, заметив, что множество баулов с вещами пропали, и теперь внутри был лишь пустой мешок из мешковины, одиноко лежавший посередине. Мерлин пытливо огляделся вокруг, но никого похожего на Гвейна рядом не наблюдалось. Зато на крыльце «Дыры…» сидел враждебно нахмуренный мужчина, который при приближении Мерлина к повозке протестующе вскрикнул.       — Ты чего тут рыщешь, наглец? Обокрасть меня задумал? — он угрожающе сдвинул брови и спрыгнул на землю, оказываясь напротив Мерлина и протягивая руку, чтобы схватить того за шиворот. Но юный колдун ловко вывернулся из-под его рук и предусмотрительно отошёл на несколько шагов назад. У мужчины была плотная длинная борода, из-под которой торчал крупный нос картошкой и узкие «недобрые» глаза, одежда была потрёпана и местами рванная. Выглядел он бродягой и совсем не внушал доверия.       — Вы не видели, куда ушёл владелец телеги? Его зовут Гвейн. Такой высокий мужчина с копной тёмных волос, — Мерлин рукой показал примерно, насколько Гвейн был выше его, и впервые задумался о том, что имя могло быть ненастоящим.       Глаза мужчины сердито сощурились при упоминании Гвейна, и он более внимательно, чем раньше, пригляделся к Мерлину. Такая явная заинтересованность к своей скромной персоне юному колдуну не понравилось, к тому же он так и не смог распознать причину этого настороженного взгляда незнакомца.       — Не знаю я никакого Гвейна, — бородатый мужчина приблизился ближе, оттеснив Мерлина от повозки. — Эта телега здесь уже давно, и она принадлежит мне. Не заговаривай мне зубы, малец, и ступай отсюда по-хорошему.       — Ваша? — Мерлин удивлённо бросил взгляд на предмет разговора, но в очередной раз убедился в том, что Гвейн точно подвозил их в этой самой телеге. Мужчина явно что-то не договаривал, но здравый смысл настойчиво повторял Мерлину убираться подальше от угрозы, которую он представлял собой.       — Да, проблемы? — мужчина скрипнул гнилыми зубами, обдав Мерлина неприятным дыханием изо рта.       — Нет, никаких, сэр, — поспешно отозвался юный колдун, насмешливо добавив в конце обращения «сэр», растягивая гласные.       Но когда он в последний раз бросил взгляд на телегу, то краем глаза неожиданно увидел в конце улицы в той стороне знакомую копну волос. Гвейн в расслабленной манере шагал в их направлении, ни сколько не догадывающийся о начавшейся на него охоте. Мерлин столкнулся взглядом с мужчиной, и тот, завидев юношу, тут же повернул обратно, даже не сбившись с намеченного шага, будто так и было задумано.       — Стой! — крикнул Мерлин и тут же вознамерился броситься в сторону скрывающегося за поворотом вора, но неожиданно нога упёрлась в непредвиденную преграду, и тело стремительно приняло горизонтальное положение.       Он вовремя выставил вперёд руки, чтобы не столкнуться носом с пыльной землёй, но коленки всё равно болезненно прошлись по мелким камешкам. Бородатый бродяга насмешливо хмыкнул, и Мерлин был почти уверен в том, что ему не показалось, как тот едва заметным движением убрал выставленную вперёд ногу, которая и бала той самой преградой на пути колдуна. Не став зацикливаться на этом странном поведении, Мерлин быстро поднялся, выказывая удивительные способности к проворству, и не медля ринулся туда, где последний раз видел Гвейна.       Он добежал до поворота и посмотрел на раскинувшуюся перед его взглядом улицу, полную прохожих. Никого с шикарной шевелюрой там не было. Едва не перевернув корзинку с какими-то травами, оказавшуюся на его пути, Мерлин, лавируя между потоком людей, направился вперёд, бросая взгляды по сторонам, и чуть не пропустил незаметный узкий проулок между двумя неплотно прилегающими домами. Он случайно посмотрел туда и увидел Гвейна, который как раз остановился перевести дух и оглянулся, облокотившись о стену дома.        Их взгляды снова встретились, и Гвейн, не долго думая, предпочёл снова пуститься в бега, сверкнув пятками. На этот раз Мерлин стартовал совместно с ним, и бросился следом, подняв клубок пыли под ногами. Перед глазами замелькали улочки и прохожие, он едва успел вовремя свернуть, когда мужчина неожиданно поменял курс направления, двигаясь по маленьким проулкам, прорезающим главные улицы. Через пару таких поворотов стало очевидно, что Гвейн прекрасно знал город и ориентировался в нём намного лучше, чем Мерлин. К тому же, сложен вор был просто прекрасно, и хорошая физическая подготовка играла ему на руку в этой погоне. Мерлин же начинал уставать и, понимая, что рискует потерять вора из виду такими темпами, он решил применить колдовство.       На глаза удачно попалась повозка с овощами, которая была впереди, и магия Мерлина охотно повиновалась ему, когда в голове возник мысленный образ того, что он хотел сделать. У повозки внезапно обвалилось одно колесо, и на пыльную дорогу вылетело всё её содержимое, перекрывая путь бежавшему Гвейну, который, отказавшись останавливаться, попробовал маневрировать мимо пустившихся вскачь овощей, но неудачно зацепился ногой за картофелину, которая и послужила причиной его неловкого падения. Мерлин приземлился следом, не успев вовремя затормозить. Его план явно требовал корректировки, именно об этом он думал, перед тем как врезаться в ботинки Гвейна, ойкнув от боли.       — Ой, что же это делается, батюшки! — над головой раздался женский голос. — Так легко себе что-нибудь сломать.       Придя в себя, Мерлин поднял голову, увидев, что над ними возвышается тучная женщина, с укором поглядывающая на двоих неудачливых мужчин, раскинувшихся перед её ногами.       — Вы, молодёжь, вечно куда-то спешите и не смотрите себе под ноги. Чему вас только родители учат, — она гордо задрала нос и, не долго думая, легко перешагнула через сплетённый клубок тел Мерлина и Гвейна, последовав по своим делам, не забыв перед этим захватить парочку валявшихся овощей, которые ещё не успел подобрать и вернуть на прилавок продавец.       Мерлин подумал, что в следующий раз нужно будет применять магию более разумно и предусмотрительно, но в следующее мгновение мысль была прервана шевелением Гвейна, который попытался быстро вскочить, по-прежнему лелея надежду, что ему удастся сбежать от своего преследователя. Юный колдун тут же перевернулся, беря в захват длинные руки, который тут же болезненно вцепились ему в плечо. Наверное, со стороны они в этой позе смотрелись довольно двусмысленно.       — Я сдаюсь, я сдаюсь! — пробормотал Гвейн и откинул с лица непослушные пряди, которые взлохмаченные погоней, настойчиво норовили закрыть ему глаза. — Для того, кто обладает таким хлипким телосложением, ты на удивление выносливый.        Мерлин фыркнул:       — Сочту за комплимент. Вставай.        Гвейн слегка изменился в лице.       — О, Мерлин, я уверен, ты очень зол. Но давай просто спокойно поговорим. Ты ведь не любитель насилия, если я правильно понял?       — Нет, но я также не приемлю лжецов и воров. Так что не советую тебе делать глупости.       Он проследил, как мужчина натянуто улыбнулся, выдавая это за покорность, а в следующее мгновение почувствовал болезненный толчок. Вор вскочил и, собираясь отсалютовать Мерлину с победоносной улыбкой, замер на месте, когда его спины коснулось сзади острое лезвие появившейся принцессы.       — Стоять!       Должно быть, Гвейн испытал острый укол разочарования, когда обернулся и заметил стоявшую позади него Морри, и понял, что нож, уткнувшийся ему в спину, принадлежит ей. Непоколебимое выражение лица принцессы не давало усомниться в том, что она не воспользуется своим оружием при необходимости, и поэтому самым логичным сейчас решением было сдаться на милость Морри и признать собственное поражение. Что Гвейн и сделал, тотчас подняв руки вверх в примирительном жесте, и слегка развернулся назад, сталкиваясь с колючим взглядом разозлённой принцессы.       — Холодное оружие в руках прекрасной женщины, что может быть более сексуальным? — в своей любимой манере прокомментировал увиденное Гвейн, а Мерлин удержался от желания закатить глаза.       Сам он поднялся с земли, скривившись от боли, прострелившей поясницу, и отряхнулся от пыли, покрывающей ткань его пиджака. Нужно было справедливо признать, что тренировки с Артуром значительно подняли его уровень физической подготовки, и как раз благодаря этому он смог вполне достойно продержаться во время погони, учинённой Гвейном. Принц не щадил Мерлина во время тренировок, и даже если в тот момент юный колдун готов был выть от отчаяния, сейчас он был почти благодарен стараниям блондинистой задницы приучить своего слугу к выносливости.       — Отдай то, что принадлежит нам, — отчеканила принцесса, не сводя с Гвейна настороженного и негодующего взгляда.       — Что конкретно? — переспросил мужчина. — Мешочек с деньгами Артура или его кольцо с королевской печатью, которое он так неосторожно носил в своём дырявом кармане?       Мерлин в удивлении распахнул глаза.       — Ты и это умудрился украсть?        Гвейн хмыкнул.       — Обижаешь, Мерлин, — он расслаблено пожал плечами, и в его тёмных глазах заплясали смешинки. — Ни один уважающий себя вор не смог бы пройти мимо такого богатства. Кстати, откуда же оно взялось у вас? Насколько я помню, вы не упоминали, что имеете отношение к знати Камелота, а если я не ошибаюсь, такое кольцо – довольно редкая вещица даже среди богатеньких вельмож.       — Оставь его себе, — сказала Морри ледяным тоном, игнорируя интерес Гвейна к их происхождению. — Или продай, что скорей всего ты уже и так сделал. Мерлин, обыщи его.       — Эй, это нарушение личного пространство! Что ты... Мерлин! — но всё же мужчина не проявил протеста, когда юный колдун обшарил его карманы. Под пиджаком нашёлся небольшой нож, мешочек с золотом, и ещё некоторые предметы, не вызывающие особой ценности, но ключей у Гвейна не было.       — Где ключи? — зло процедила Морри, подойдя к вору ближе.       На неё, очевидно, перестало действовать чарующее обаяние мужчины, и нисколько не тронутая обольстительной улыбкой, которую Гвейн пытался поддерживать на своём лице, она нахмурилась, выставив нож ещё более демонстративно. Мерлин подумал, что в данный момент она была по-настоящему пугающей, ещё более опасной, чем Артур, когда ему удавалось увидеть его в настоящем бою в кругу врагов. Наверное, это было свойство Пендрагонов: в одно мгновение превращаться в холодную устрашающую машину для убийства, когда этого требовали обстоятельства. Ещё на той поляне, когда на них напали разбойники, ему довелось увидеть отменные боевые навыки принцессы, которые были не хуже, чем у принца. Это удивляло и, если быть честным, немного восхищало. Хотя он ни разу не видел, чтобы девушка тренировалась.       Мерлин заметил, что на фразу Морри Гвейн слегка вскинул брови, но остался стоять в расслабленной позе.        — Ах да, — немного растерянно пробормотал он, а потом махнул рукой. — Сдал их в лавку безделушек прямо за таверной. Не думал, что они представляют ценность. Это ведь не золото?       — Нет. Показывай дорогу.       — Зачем мне делать это?       — Затем, что в моих руках нож, а ты безоружен. И сомневаюсь, что ты предпочтёшь свою жизнь взамен тому, чтобы проводить нас к той самой лавке, где продал МОЮ вещь. Зная, что возможно это избавит тебя от участи пасть жалкой смертью от моей руки, — девушка злорадно улыбнулась. — Просто покажи дорогу, Гвейн.       Вор под впечатление от этой тирады, мгновенно изменил тон.       — Ладно-ладно, тебе достаточно было лишь попросить меня. Для красивой дамы я выполню абсолютно любое желание.       — Да? — Морри внимательно посмотрела на него, прежде чем добавить. — Тогда, будь добр, заткнись.       — Как грубо, — проворчал тот. ***       Под их бдительным присмотром Гвейн однако не чувствовал себя в напряжении. Словно прогуливаясь с закадычными друзьями, он снова попытался завязать непринуждённый разговор, очевидно, просто не способный молчать весь путь, но его попытки весьма быстро были пресечены угрозами Морри применить в ход свой кинжал. И к лавке они подошли в спокойном молчании.       Неприметное каменное здание на углу улицы имело весьма запущенный вид: во многих местах были заметны осадочные трещины на облицовке, а значительную часть крыльца покрывал мох. Мерлин заозирался вокруг, но так и не смог увидеть ни одной вывески, которая бы говорила о существовании лавки в этом здании, ни одного свидетельства того, что здесь закупались люди. Место было тихое и отдалённое, а вокруг практически не наблюдалось прохожих. Он посчитал это странным, но предпочёл не озвучивать свои мысли.       — Дамы вперёд, — сказал Гвейн, придавая голосу наигранную учтивость, отворив хилую деревянную дверку, ведущую в здание, перед Морри.       Девушка последовала внутрь, бросив предупреждающий взгляд в сторону Мерлина. Тот еле заметно кивнул, и отступил на несколько шагов, давая понять Гвейну, что пойдёт на всякий случай после него. Его спина на что-то натолкнулась, и в следующее мгновение он почувствовал рядом какое-то стремительное движение, и его обдало порывов несильного ветра, одновременно с тем, как он услышал шелест крыльев. Юноша вздрогнул от неожиданности, и торопливо оглянулся. Позади него на уровне глаз висела небольшая клетка, которая едва заметно раскачивалась, сопровождая движение неприятным слуху скрипом. В ней была птичка, которая, потревоженная присутствием Мерлина, металась из стороны в сторону, сотрясая прутья своим трепыханием. Она была совсем маленькой, с половину его ладони, светло-коричневого окраса, а на груди имелось ярко-жёлтое пятно от самого клюва.       Он дотронулся до клетки, замедляя её покачивание. Птичка вскоре успокоилась, но всё ещё опасливо и настороженно посматривала на него, склонив голову набок. Окрас её был весьма оригинальный и непривычный для здешних мест, вполне возможно она была привезена из более южных стран каким-либо торговцем. Клетка висела прямо рядом с дверью, Мерлин удивился, как он её не заметил.       Гвейн замедлился в проёме, поторопив его.       — Ты идёшь или так и будешь любоваться птичкой? Можешь остаться на улице, там внутри довольно тесно для такого количества народа.       — Нет, я иду, — немного отстранённо отозвался Мерлин, по-прежнему вглядываясь в птицу. Что-то было с ней не так. Он чувствовал, что его магия всполошилась внутри него, и настойчиво будто бы утыкалась в его ладони, как ведут себя животные, привлекающие внимание хозяина к какому-либо событию. И чем больше он смотрел на птицу, тем сильнее было это ощущение, однако в силу неопытности и незнания он не мог распознать, что это могло значить.       — Мерлин, — послышался голос окликающего его мужчины, и он в очередной раз вздрогнул.        Неясные ощущения схлынули в одночасье, и Мерлин поторопился зайти в лавку.       Находясь внутри, он не смог сдержать в себе восторженного возгласа. Почти всё пространство маленькой комнаты, где едва помещалось три человека, было заполнено всевозможными вещами так, что взгляд сходу не мог сконцентрироваться на отдельных представленных здесь предметах. В нос Мерлина сразу же ударил неприятный запах старины, пыли и плесени, исходивший, очевидно, от сваленных в углу потрёпанных и местами залатанных свёртков ткани не первой свежести, и смешавшийся с пряным ароматом трав, связанных узелком, что висели вдоль стены. При ближайшем рассмотрении, к удивлению Мерлина, он запросто смог определить название для каждого такого пучка, распознав знакомые любому лекарю растения. Кто-то видно хорошо постарался, собирая травы, потому что здесь имелись даже самые редкие, очень труднодоступные для поисков. В левом углу толпились ржавые мечи и расколотые надвое щиты, повидавшие ужас и тяготы настоящих жестоких рыцарских боёв, и для каких-то непонятных Мерлину целей, нашедшие место в этой торговой лавке. Неужто кто-либо изъявлял желание приобрести такие ненужные и абсолютно непригодные инструменты?       На глаза попалось пару мётел, одиноко стоявших рядом с дверью, длинный ряд баночек с непонятным содержимым на столе, подписанным настолько неразборчивым почерком, что вряд ли кто-либо мог распознать их названия. Здесь небрежно были разбросаны по полкам вазы, горшочки и корзинки, шкатулки, канделябры различных размеров и свитки бумаги и всякая иная утварь. Складывалось ощущение, что это не лавка, а склад ненужных вещей, для которых попросту больше не нашлось места. Всюду были развешаны клетки для птиц, но все они были пусты.       Мерлин, заозиравшийся по сторонам, едва не споткнулся о маленькую табуретку, стоявшую перед ним. Окна была зашторены, поэтому единственным источником света являлись зажжённые свечи, которых было немного.       — Аккуратнее, Мерлин, — хмыкнул Гвейн, заметив неуклюжие манёвры юноши. — Сомневаюсь, что хозяйка будет довольна, если ты здесь что-то разобьёшь.       — Хозяйка? — удивился Мерлин.       Обычно владельцы-женщины не допускали подобного безобразия в своих торговых лавках. У Мерлина имелось определённое сложившееся мнение, что они должны были поддерживать чистоту и уют, тогда как мужчины редко задумывались о порядке. По крайней мере, его мать всегда заботилась о том, чтобы в доме было прибрано, а вещи аккуратно сложены на своих местах. Кем бы ни была хозяйка подобной лавки, у неё явно находились дела поважнее, чем заниматься наведением порядка в убранстве.       — Что это за место? — спросила Морри, заинтересованно оглядевшись вокруг.       Гвейн обошёл помост с висевшими шкурками животных, которые выглядели весьма пугающе, и пожал плечами.       — Когда-то это была довольно процветающая лавка редкостей, — сказал он, — но сейчас здесь найдёшь разве что никому ненужные безделушки, большинство из которых просто-напросто обычный хлам.       — И кто-то это покупает? — хмыкнул Мерлин, по-прежнему разглядывая предметы вокруг с большим интересом.       — Понятие не имею, — отозвался Гвейн. — Я здесь не частый гость. Ваши изящные ключи оказались вовсе не удачной наживой, как мне показалось на первый взгляд. Я уже почти расстроился, что вряд ли найду для них покупателя, но меня остановила здешняя хозяйка, когда я проходил мимо, и спросила цену этой безделушке.       — За сколько ты продал их? — сощурив глаза, поинтересовалась Морри.       — Недорого. Как я и сказал, хоть вещица и красивая, но абсолютно бесполезная. Понятие не имею, зачем они ей они сдались.       Мерлин кинул взгляд на Морри, но лицо принцессы оставалось безучастным.       Из недр комнаты внезапно возник юноша, на вид младше Мерлина года на три-четыре. Он выглядел угрюмым и недоброжелательно окинул посетителей хмурым взглядом, после чего принялся за чистку рукоятки меча, которую держал в руке. Мерлин удивился, увидев, что упомянутый предмет представлял собой изломанный по краю меч, выглядевший едва ли пригодным для боя и совсем не заточенным. Зачем было при этом приводить в порядок его рукоятку, Мерлин не знал. Но юноша со странным усердием занимался своим делом, намеренно игнорируя незнакомцев, посетивших лавку.       Мерлин приблизился к Гвейну, шёпотом уточнив:       — Ты же говорил, что здесь заведует женщина?       Тот пожал плечами.       — Эй, — обратился вор к парнишке, облокотившись о прилавок, — прости, что отвлекаю от твоего, несомненно, важного занятия, но у нас тут небольшое дельце, не требующее отлагательств. Позови хозяйку лавки.       — Нет её, — последовал лаконичный ответ, произнесённый грубым голосом. — Ушла.       Парниша нахмурился, покосившись на посетителей, и вернулся к своему бесполезному, с точки зрения Мерлина, делу. Не самый радушный приём для возможных будущих покупателей, если ты заинтересован в том, чтобы что-то продать. Хотя возможно мальчишка был всего лишь подмастерье или слугой, и в том и в ином случае его равнодушие было оправдано. Морри и Мерлин переглянулись.     — Чтож, не повезло, — пожал плечами Гвейн как ни в чем не бывало. — Можете попробовать вернуться сюда завтра. Был рад знакомству, если вы не возражаете, я пожалуй…       — Где мы можем её найти? — обратилась к безразличному юноше принцесса, но тот на её слова никак не отреагировал, и девушка прокашлялась, кивком головы показав на Гвейна. — Недавно этот мужчина продал вашей хозяйке одну вещь – обычную связку ключей. Я хочу её забрать или выкупить, если потребуется.        Мерлин заметил, что при упоминании ключей глаза юноши заинтересованно расширились, его внимание тут же было приковано к Морри, и сам не зная отчего юный колдун, стоявший чуть позади девушки, почему-то внутренне напрягся, готовый к неожиданностям. Что-то не давало ему покоя. Но пока видимых угроз не наблюдалось, следовало держать свою магию в узде, не давая ей возможности прорваться сквозь скомканный клубок сомнений и опасений.       — Вы знаете, где они лежат? — не получив реакции на свои слова, спросила Морри, изменив тон голоса.       Парниша отложил меч в сторону резким движением и повернулся к ним спиной. Отодвинув большущий сундук и ещё несколько вещей, загромождающих проход, он тем самым открыл для взора трёх путников небольшую дверь, ранее незаметную под грудой хлама. Перед тем как зайти внутрь, он обернулся, обращаясь исключительно к Морри, и сказал.       — Пойдём.       Мерлин не успел озвучить свои предположения, что там может быть опасно и вообще, им не следует доверять этому незнакомому мрачному юноше, который выглядел и вёл себя довольно подозрительно. К тому же его интуиция настойчиво повторяла, что в этой лавке не стоит ждать ничего хорошего, а магия внутри бушевала бурным неугасаемым потоком, за обыкновением не проявляющая такой суетливости ранее. Но как только он открыл рот, намереваясь высказать все свои разумные опасения, Морри уже решительным шагом направилась следом за парнишкой, скрывшимся за дверью, ни сколько не колеблясь.       Возможно, она не считала, что может столкнуться там с чем-то, представляющим для неё опасность и с чем она, с лёгкостью не справится, но Мерлин допускал и другую мысль: от перспективы лишиться своих волшебных и уникальных ключей Морри попросту потеряла бдительность и сейчас поступала, по меньшей мере, необдуманно. Он не стал дольше рассуждать и быстрым шагом пересёк комнату, намереваясь пойти по тому же пути, что и девушка с тем парнишкой. Но в тот же миг дверь, ведущая в неизведанные просторы лавки и скрывающая за собой Морри, совершенно неожиданным образом захлопнулась, едва не ткнув Мерлина по носу и заставив ошеломлённо отойти на несколько шагов назад, повстречавшись спиной с грудью Гвейна.       — Это ещё что такое было? — поразительно воскликнул Мерлин после того, как пришёл в себя, и тут же кинулся на дверь в намерении, во что бы то ни стало её открыть. — Морри?! Эй! — заголосил он, когда понял, что его попытки попасть внутрь провалились, а хлипкая на вид дверь не поддалась напору юного колдуна, оставаясь безучастной и безмятежной.       — Отойди, — Гвейн плечом отодвинул юношу и налёг на дверь всем весом, а после попытался открыть её с ноги. Но ничего из этого не дало результат. — Не получается, чёрт. Она скорей всего под заклятьем.       — Впечатляющее умозаключение, — закатил глаза Мерлин, — это стало понятно, ещё в тот момент, когда она закрылась сама по себе, или ты думаешь, это был ветер?       Он бросил гневный взгляд на Гвейна, который в этот момент ощупывал дверь по бокам со стороны креплений.       — Должен быть какой-то способ попасть внутрь, — пробормотал тот.       Способ был, и Мерлин даже знал какой, вот только сообщать о нём Гвейну не было необходимостью. В ответ на колдовство единственным верным и действенным решением было отвечать колдовством, и прямо сейчас Мерлин намерен был это сделать, надеясь, что Гвейн слишком занят рассматриванием дверных петель и не заметит изменения цвета его глаз. Конечно, колдовать при таких условиях было довольно рискованно, но на кону стояла жизнь Морри, и Мерлин не стал дольше раздумывать.       Магия приятным теплом разлилась по его рукам, защекотав подушечки пальцев, готовая обратить желание своего хозяина в действительность, но странное потрескивание, прозвучавшее за их спинами, внезапно отвлекло Мерлина, который враз растерял всю свою сосредоточенность. Переглянувшись с Гвейном, он понял, что не один слышал подозрительный звук, и они практически одновременно оглянулись назад, озадаченные, что могло быть его источником, и тут же поражённо замерли.       — Что за чертовщина происходит? – пробормотал Гвейн.       Прямо за их спинами находившийся в углублении комнаты полуразвалившийся камин, сейчас будто бы ожил сам по себе, и несколько поленьев, лежавших внутри него, вспыхнуло колдовским пламенем, которое тут же перескочило на располагающиеся рядом стопки тряпок, и будто подкрепившись ими, стало увеличиваться в размерах, в мгновение ока уже достигая потолка. Огонь двигался так плавно и целенаправленно, словно кто-то намеренно им управлял, и если Мерлин правильно распознал траекторию, им следовало немедленно убираться отсюда, иначе они рискуют превратиться в обугленные останки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.