Сладкие Монстры

Перевод
NC-17
Завершён
1743
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
57 страниц, 17 882 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1743 Нравится 25 Отзывы 414 В сборник

6.

Настройки
Они молча шли рядом друг с другом, и лишь спустя несколько минут у Стайлза появилась потребность что-нибудь сказать — молчание не было смущающим, не было и неловкости, но все вокруг них странно наэлектризовалось, сам воздух, казалось, был полон ожидания. Стайлз прикусил губу. — Значит, твой гениальный план был таким? Пригласить меня в стриптиз-клуб и предложить тот Оргазм, чтобы я потом мог дать тебе настоящий взамен? Дерек улыбнулся и покачал головой, глядя на дорогу перед собой. — Более или менее. — Похоже, это сработало, — пожал плечами Стайлз. — Обычно все говорят, что мои планы отвратительны. — Не знаю, как другие твои планы, но тот, что касается меня, прошел на ура: я обожаю банальные романтические клише, как видишь, так что ты меня совершенно поразил,— пошутил он. Дерек засмеялся и повел его ко входу одного из старых домов. В подъезде было тихо и темно. Зайдя в лифт, они встали друг против друга и прислонились спинами к стенкам. Стайлз хорошо знал, какой эффект производит на оборотня демонстрация горла — не зря же он столько общался со Скоттом, — а потому решил слегка поддразнить Дерека, который выглядел уж очень невозмутимым. — Итак, — он глубоко вздохнул и сделал вид, что слегка потягивается, откидывая голову назад, к стенке лифта, со всей выразительностью, с какой только мог, — после того, как показал мне свою территорию — стрип-клуб, — ты покажешь и свою берлогу? Когда он открыл глаза, то увидел, что Дерек уставился на его шею, как и ожидалось, а потом, перевел взгляд вниз, на его бедра. Ноздри оборотня трепетали, маска невозмутимости слетела с него в один миг. — Не знаешь, когда прекратить болтать, да, Стайлз? — спросил Дерек низким, вибрирующим голосом. — Что же ты не пытаешься меня заткнуть? — бросил вызов Стайлз, на этот раз более уверенный в себе. В этот момент лифт открылся, и глаза Дерека вспыхнули синим, а затем Стайлз оказался стремительно вытащен наружу. Дерек распахнул и захлопнул дверь лофта с такой силой, что, как показалось Стайлзу, затряслось все здание. Но прежде чем он успел пошутить на эту тему, Дерек прижал его к стене, подхватил за задницу и приподнял повыше, чтобы он мог обхватить его ногами и руками, а потом прижался губами к его губам. Это был самый агрессивный поцелуй, какой когда-либо бывал у Стайлза, и самый захватывающий из всех. Он застонал в рот Дерека и запустил пальцы в его волосы, с жаром отвечая ему. Они были в полумраке, и Стайлз понятия не имел, в какой они части лофта и далеко ли находится кровать, или любая другая горизонтальная поверхность. Но ему было все равно: за спиной была стена, спереди к нему прижимался Дерек, горячий, сильный и возбужденный не меньше, чем он сам, и он желал чувствовать и видеть только Дерека в этот момент. Тот целовал его, прикусывал губы, подбородок, шею, словно хотел оставить его совершенно без дыхания и без слов, и у него получилось — Стайлз только стонал, безуспешно пытаясь возвращать все эти ласки. Дерек чуть отодвинулся от него только на миг, когда пытался стащить с них обоих куртки, и это удалось с огромным усилием. Чтобы удержаться в том же положении, Стайлзу пришлось сильнее обхватить его ногами и прижаться пахом, отчего Дерек застонал от удовольствия и оторвался от его губ. Мгновение они переводили дыхание, пытаясь притормозить и не кончить прямо тут. — Какая ты заноза, — пробормотал Дерек. Стайлз, задыхаясь, усмехнулся. — Но я тебе нравлюсь таким, какой есть... ведь ты всегда возвращался позавтракать со мной. — Ты, и твой рот, и твои гребаные плотоядные растения, — Дерек прикусил его шею с намеком на клыки, словно показав, насколько сильно это его беспокоило. Стайлз мгновенно вспомнил их первую встречу и засмеялся. — Возможно, тебе не нравятся те цветы, потому что у тебя комплекс против их фаллосов. Дерек оторвался от его шеи и закатил глаза. — Почему меня не удивляет, что ты говоришь об этом в такое время? Стайлз понимающе похлопал его по плечу. — Бедный щеночек. Дерек глубоко вздохнул, обнял его покрепче и, оторвавшись от стены, направился вглубь лофта. Стайлз надеялся, что они идут к кровати, но все же реакция Дерека его смешила, и он не мог удержаться, чтобы не хихикать, уткнувшись в его шею. — Мне все еще интересно, почему я это делаю, — бормотал Дерек, небрежно уложив его на матрас. Потом он бедром развел ноги Стайлза и встал на колени между ними. Стайлз потянулся вперед, схватил его за ворот футболки и потянул к себе. — Потому что ты знаешь, как это будет круто, — шепотом сказал он. Дерек замер на мгновение, проводя по линии скул большим пальцем, потом запустил пальцы ему в волосы. — Ты не представляешь, насколько сильно сводишь меня с ума, — пробормотал он и снова принялся целовать его. Стайлз был более чем счастлив показать ему, в свою очередь, как Дерек сводил его с ума, засунув руки ему под футболку, чтобы погладить его бока, тискать и сжимать его мышцы, провести по спине и слегка поцарапать ее ногтями. Дерек глубоко вздохнул и ухватился за ворот футболки, чтобы снять ее, и Стайлз накинулся на его обнажившуюся грудь еще до того, как тот избавился от остальной одежды. Руки Дерека прошлись по шее и волосам Стайлза, пока он не решил, наконец, раздеть и его. Рубашка отлетела куда-то в темноту лофта, а затем они снова атаковали друг друга, набросились на губы и шею друг друга, а за окном сверкнула молния — началась гроза. Стайлз скинул кроссовки за мгновение до того, как Дерек снял джинсы — которые тот отшвырнул прямо на пол, словно они не понадобятся ему больше никогда, и это было смешно и в то же время оказалось невероятно возбуждающим. И как только он освободился от белья, Стайлз тут же толкнул его на постель, а сам улегся сверху. — Твой запах действительно сводит меня с ума, — пробормотал Дерек, потеревшись носом о его ключицу. — Ты пахнешь так… так… И Стайлз даже в такой момент не мог не повести себя, как идиот: — Да, я знаю, я же делаю сладости. Он почувствовал, как Дерек снова вздохнул, пытаясь успокоиться, но прежде чем Стайлз смог усмехнуться, довольный своим поддразниванием, тот отомстил, просунув руки между ними и сжав его член. Пришел черед Стайлза задохнуться. — Так что ты там говорил? — жарко прошептал Дерек. — Ничего, — пролепетал он, — давай, продолжай. И тот продолжил. Перевернул его на кровать, наклонился вниз и взял его член в рот. — Дерек! — вскрикнул Стайлз, задыхаясь. В ответ он получил только удовлетворенные стоны, которые и его самого заставили застонать. Это был неплохой способ заткнуть Стайлза, — своим горячим ртом Дерек на несколько мгновений просто лишил его возможности связно мыслить. Когда Стайлз почувствовал, как тот медленно вводит в него пальцы, чтобы подготовить его, то подумал, что умирает. Он потерял счет времени, сознавал только, что умоляет Дерека поторапливаться, что ногой толкнул небольшой флакон смазки и выбил из кровати во время особенно правильного движения пальцев Дерека, и что под ладонью между простынями почувствовал обертку от презерватива. Пару раз он вздохнул над саркастическим отношением Дерека к его просьбе поторопиться. Но потом Дерек устроился между его ног и осторожно погладил его бедра, и Стайлз смотрел ему в глаза, затаив дыхание, — до тех пор, пока не почувствовал, как твердый член начинает проникать внутрь. И если между одним толчком и другим, когда Дерек опустился, чтобы поцеловать его, Стайлз улыбался ему в губы, то это было только потому, что он был чертовски счастлив чувствовать себя таким свободным с Дереком, счастлив, что они так близки. Если их близость была такой, то что могло бы получиться, если бы они решили сделать это своим началом. Когда они достигли оргазма, Стайлз даже не стал жаловаться на то, как Дерек рухнул на него, а воспользовался этим, чтобы еще немного полапать его, прижать к себе, блуждать руками по плечам и волосам, осыпать легкими поцелуями в лоб и висок, пока Дерек не поднял голову и их губы не встретились. Потом они обтерлись влажными салфетками и устроились голыми под одеялом. Приятно было лежать, переплетясь руками и ногами, повернувшись лицом друг к другу, и Стайлз действительно надеялся, что между ними все вот так не закончится. — Значит, у тебя есть татуировка, — сказал он, погладив спину Дерека, где видел впечатляющий черный трискель. — Я не знал. Есть так много вещей, которых я не знаю о тебе. Дерек уставился на него, подняв бровь, будто с иронией спрашивая, куда это он клонит. — А еще есть много такого, чего ты не знаешь обо мне, — продолжил Стайлз. — Например, недавно я спросил мать Скотта, Мелиссу, почему они решили подарить нам плотоядные растения на открытие кафе. Дерек закатил глаза. — Почему ты снова говоришь об этих чертовых растениях? Стайлз приложил ему палец к губам, призывая помолчать. — Так вот, знаешь, почему? В детстве у меня была змея, и я кормил ее маленькими живыми мышами. Дерек поднял брови и поморщился, делая вид, что не слышит этого. — И Мелисса решила, что раз у меня были такие экзотические вкусы на домашних животных, может быть, плотоядные растения меня тоже не разочаровали бы. Кстати, ты знал, что самые крупные непентесы тоже могут захватывать и переваривать мелких млекопитающих, типа мышей? Почти так же, как это делают змеи. — Почему ты пересказываешь мне этот тревожный эпизод из Кварка? — спросил Дерек озадаченно, и даже слегка с отвращением. — Потому что это то, чего ты не знал обо мне, и... мне нравится рассказывать, — Стайлз погладил его шею. — И есть много другого, о чем я мог бы тебе рассказать, не такого тошнотворного. А может, даже и еще противнее, смотря как ты на это посмотришь... А мне хотелось бы послушать какие-нибудь истории о тебе, даже самые глупые. Особенно самые глупые, — он вздохнул. — Мне хотелось бы, чтобы сегодня вечером между нами все не закончилось. Дерек начал было что-то говорить, но Стайлз остановил его, мягко закрыв ладонью его рот. — Я не хочу ответа сейчас, — нервно пояснил он. — Потому что до сих пор все шло хорошо, и... пусть все так и продолжается. Без размышлений. Просто подумай об этом потом. Дерек фыркнул, качая головой. — Ты идиот, — сказал он, как только освободил рот. — Но ты привел меня в свое логово, — поддразнил Стайлз с иронией. Дерек снова покачал головой и заткнул его долгим поцелуем. Стайлз обнял его и подтолкнул, приглашая улечься сверху. Разговор с Дереком можно отложить ради второго раунда необузданного секса. * * * Не то, чтобы Стайлз ожидал немедленного ответа, но было уже утро понедельника, а Дерек не позвонил даже чтобы сказать "привет", и не приходил позавтракать в "Сладкие Монстры". Так что Стайлз чувствовал, что имеет полное право сидеть в углу и жалеть себя. По крайней мере, до тех пор, пока не пришли клиенты, которых пришлось обслуживать, но и после этого он пребывал в угрюмом одиночестве. А ведь той ночью казалось, что все шло так хорошо... На следующее утро Стайлзу пришлось приложить немало усилий, чтобы уйти из лофта, потому что Дерек ухватил его за ворот, прижал к двери и долго целовал. Было так много поцелуев... и шепота, и сладких стонов. Стайлз грустно вздохнул и вернулся в свой эмо-угол, продолжать хандрить. В воздухе разносился кисло-сладкий запах, потому что Малия в дальнем конце стойки, отведенном под фраппе, создавала что-то новое для своей Ведьминской Пятницы: с сосредоточенным видом и убийственным выражением лица она измельчала яблоко и киви, время от времени сдувая пряди волос, вылезавшие из хвоста. Стайлз подошел к ней и попытался получше закрепить пару заколок. — Ты должна надевать шапочку, помнишь? — пробормотал он с раздражением, но и с любовью. — Если придет санитарный инспектор... — Тихо! — невыразительно сказала она, выключила блендер и наклонилась, ища что-то на полках в нижней части стойки. Когда Стайлз наблюдал, как Малия ищет какой-то конкретный предмет, ему казалось, что он может слышать музыку из фильма про акул — такое у нее было хищное и сосредоточенное лицо. Наконец Малия вытащила баллончик со взбитыми сливками, перелила фраппе из киви и яблока в высокий стакан, добавила туда ликера и украсила сверху шапкой сливок и кусочками зеленого сахара. И с удовлетворенным видом макнула в сливки Хвост Кицуне. Задумчиво пожевав, она передала стакан с фраппе Стайлзу. — Это для тебя. Если понравится, я назову его Зелье Удачи, или как-нибудь в этом роде. — Это что же, — Стайлз недоумевал, уставившись на стакан. — Я для тебя подопытный кролик? — Нет, это тебе как пожелание удачи. С Дереком. — А, — он снова взглянул на фраппе, растроганный. Малия всегда больше других была восприимчива к перепадам настроения в стае, и хотя она частенько навязывала свою щедрость, все же делала для утешения очень милые мелочи. Это заставляло Стайлза забыть о том, что она же порой бывала весьма прямолинейной и грубой. — Очень вкусно пахнет, — сказал он ей, и она улыбнулась гордой и счастливой улыбкой. Стайлз уже поднес стакан ко рту, чтобы попробовать новинку, но Малия в последний момент остановила его. — Подожди! Он увидел, как она берет свой мобильный телефон, и понял: фото для Малиры. Он закатил глаза. — Приподними бокал, — бормотала она сосредоточенно, глядя на экран. — Вот так... Готово! Стайлз устало вздохнул и сделал первый глоток, а Малия выжидательно уставилась на него. — Вкусно, — сказал он, наконец, макнул печенье в крем и откусил. — Если Кире это понравится, я бы сказал, что мы можем включить это в меню. Она широко улыбнулась, поцеловала его в щеку и пошла на кухню, объявив, что ей нужно выпить. А Стайлз вернулся на свой стул, потягивая коктейль и печально разглядывая кафе. Посетителей было немного. Кира обслуживала женщину, которая сидела возле самого большого окна и восхищалась Клементиной, росшей на подоконнике. — Какой красивый цветок, — говорила леди Кире, которая ставила перед ней тарелку с куском торта. — Выглядит, как розетка! Это суккулент, не так ли? Кира ответила с той же сияющей улыбкой, с которой могла как объявлять блюда дня, так и рассказывать, что ее парень — альфа-оборотень, а не обычный человек. — Нет, это плотоядное растение! Улыбка леди увяла. Кира не заметила ее реакции и пошла обратно на кухню, и как только она отвернулась, женщина встала и пересела со своей тарелкой за другой столик, подальше от окна. Стайлз покачал головой. Бедная Клементина, никто ее не понимал, она была грустна и одинока, как и он, брошенный Дереком, который... Который как раз в этот момент вошел в кафе с огромным непентесом в руках. На горшке цветка красовался большой красный бант. Стайлз подавился фраппе и начал кашлять, ударяя себя по груди. — Привет, Дерек, — сказал он тонким, задыхающимся голосом. Дерек поставил цветок на стойку и смерил таким взглядом, будто тот пугал его до смерти, хотя сам же и принес его сюда. — Ты не представляешь, как трудно было его найти, — сказал он Стайлзу, указывая на цветок. Стайлз должен был отдать ему должное: у этого непентеса были немного другие асцидии, и цвета более яркие, чем у Женевьевы. Дерек, должно быть, изрядно потрудился, пытаясь достать такой экземпляр. — Ты даришь мне новое плотоядное растение? — спросил он, озадаченный и растерянный. — Дерек, ты же ненавидишь мои плотоядные цветы, почему ты даришь мне его? Тот пожал плечами, бесстрастный и ироничный. — Может, потому, что если уж я могу выдержать тебя, с ними тоже смогу смириться? Стайлз прикусил губу, пытаясь не дать расплыться широчайшей улыбке, но это было трудно. Он скрестил руки на груди и уставился на Дерека через стойку. — Ты, случайно, не пытаешься показать мне кое-что? Вернее, о чем-то сказать? Выражение лица Дерека не изменилось. — Я надеялся предоставить тебе интерпретацию мотива, по которому дарю тебе что-то именно фаллической формы. Стайлз прикусил губу еще сильнее, не в силах сдержать счастливую улыбку. — Ты хочешь показать, что у тебя нет комплекса относительно его размера? Или как хорошее пожелание кафе? Или чтобы сказать, сколько фаллосов, ты надеешься, будет в наших... — Стайлз, — прервал его Дерек. Стайлз вздохнул, чувствуя, как сердце согревается в груди. — Окей, — сказал он. — Ты принес его, чтобы сказать, что согласен. Дерек раздраженно вздохнул. — Не знаю, как меня так угораздило, но да, я согласен. Стайлз оперся руками о стойку и наклонился к нему. — Ты заполучил меня уже тогда, когда впервые вошел сюда и пытался убить взглядом мою Женевьеву, — прошептал он. Дерек скептически посмотрел на него. — Думаю, меня ты заполучил в тот момент, когда я увидел, кто тот идиот, который назвал кафе "Сладкие Монстры". Стайлз расплылся в улыбке и наклонился вперед, чтобы поцеловать Дерека в губы. Возможно, позднее он подумает о том, как создать десерт, похожий на плотоядное растение — в честь Дерека. Потому что, в конце концов, Стайлз был хозяином Сладких Монстров.
Примечания:
1743 Нравится 25 Отзывы 414 В сборник
Отзывы (23)