ID работы: 7797836

Приключения Алисы в стране Чосон

Гет
R
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Макси, написано 233 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 14 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава двенадцатая, в которой Алиса совершает прогулку по городу в обществе наследного принца

Настройки текста
      Ханян, городские улицы       Идя вслед за наследным принцем и с трудом поспевая за ним, Алиса невольно думала о том, что ещё за шуточку с её участием он замыслил. Теперь, после того, как девушка успела кое-что обдумать, проведя без сна первую ночь под крышей Чахендана, она поняла, что Его Высочество не по доброте душевной помог ей поступить на придворную службу, да и не из-за того, что внук первого министра его об этом попросил.       Как уже успела понять мисс Лидделл, даже если прежде Юн Сон и Ли Ён были лучшими друзьями, то теперь от той их былой дружбы остались лишь одни воспоминания. Неизвестно, то ли долгое отсутствие внука премьера в столице так отразилось на их отношениях, то ли была ещё какая-то причина для того, что они перестали быть друзьями.       Алиса была почти уверена в том, что, если бы Ли Ён сам не был заинтересован в ней, то он бы наверняка ради незнакомой девушки и пальцем о палец не ударил бы. А тут, надо же, как расстарался: даже на тестировании правильные ответы ей подкинул, а перед этим ещё и результаты медосмотра подмахнул! Неспроста, ох, неспроста это всё было! Наверняка, наследник престола неплохо повеселился, когда проделывал все эти трюки с подлогом результатов испытаний. Да и сейчас не просто же так, ради того, чтоб свежим воздухом за пределами дворца подышать, он её за собой в город потащил! Интересно: чего же, на самом деле, добивается от неё наследный принц и каких ещё сюрпризов ей от него стоило бы ждать?..       Вот какие мысли неотступно преследовали англичанку в то время, когда она чуть не бегом спешила вослед за своим теперь уже, наверное, полноправным господином и повелителем. И, словно бы прочитав её мысли, Его Высочество внезапно остановился посреди улицы так резко, что Алиса, идущая позади, невольно ткнулась носом в его спину и ойкнула от неожиданности.       — П-прошу… меня извинить… — пробормотала девушка, стремительно отскакивая на несколько шагов назад. — Это… случайно получилось.       — Что — случайно получилось? — оборачиваясь к ней и хватая её за руку, произнёс Ли Ён, выжидающе глядя на девушку. — Чего ты от меня шарахаешься как от зачумлённого, а? Я что, уже успел сделать тебе что-то плохое, раз ты меня так боишься?       — Н-нет… — поспешно замотала головой Алиса. — Просто… Ну, не знаю даже как вам это и объяснить… В общем, я только с сегодняшнего дня состою при вас на службе, а потому, наверное, ещё не привыкла находиться подолгу в вашем обществе, вот!       — Так себе объяснение! — с усмешкой покачал головой наследник престола. — В следующий раз, пожалуйста, придумай что-нибудь более правдоподобное… Да, и ещё! — добавил он, понизив голос и склоняясь почти к самому уху англичанки. — Я, кажется, уже говорил, чтобы ты думала и говорила о себе, как о мужчине. Забудь о том, что ты девушка. С тех пор, как ты переступила порог Кёнбоккуна ты стала парнем, ясно? А с сегодняшнего дня — ещё и моим личным слугой.       Алиса молча кивнула. Она прекрасно понимала, что, если не хочет себя выдать, должна и сама поверить в то, что она — мужчина, а не барышня, к тому же, прибывшая в Чосон из другой страны и, вероятно, другой эпохи. Пока она находится в Ханяне, ей нужно вести себя так, как здесь принято, иначе — не выжить и не вернуться обратно. Впрочем… Кролик, ведь, говорил ей уже, что вернуться домой и так не удастся…       — Ох, как же это сложно! — отводя взгляд в сторону, вздохнула Алиса. — Если бы на то была моя воля, я бы ни за что не согласилась на это путешествие. Лучше бы дома осталась — с родителями и сестрой. Но, раз уж я здесь, то нужно идти до конца и выполнить то, ради чего меня сюда забросила судьба… Эх, вот если бы я смогла поскорее увидеться с нари!.. Уверена, он бы помог мне во всём разобраться и подсказал бы правильное решение.       — С нари?! — в недоумении воззрился на неё Ли Ён. — Это ты о своём женихе, что ли, сейчас говорила?       — Да, именно о нём, а о ком же ещё? — вздохнула англичанка. — Уж не думаете ли вы, что я могла бы называть так ещё кого-то из знакомых мне мужчин?       — А, кстати, насчёт этого твоего нари! — словно бы вспомнив о чём-то важном, задумчиво протянул наследный принц. — Сейчас, когда мы выходили из ворот Донгуна, я видел, как он проходил мимо, и даже кивнул ему в знак приветствия.       — Что?! — в свою очередь удивилась Алиса. — Вы… Вы действительно видели сейчас внука первого министра?! Если это так, то, прошу вас, давайте вернёмся! Мне и вправду, очень-очень нужно увидеться с ним!       Несколько мгновений Ли Ён смотрел на свою спутницу каким-то странным изучающим взглядом, после чего внезапно расхохотался, да так, что был вынужден схватиться ближайшее дерево, рядом с которым они с Алисой остановились.       — Я пошутил, — наконец, справившись с приступом внезапного смеха, произнёс Его Высочество. — Да ты и сама подумай: где бы это я мог увидеть сейчас Юн Сона? Во-первых, он не состоит у меня на службе и, следовательно, возле Донгуна ему ошиваться незачем. А, во-вторых… Помнится, мы же с тобой сейчас выходили из дворца не через главные ворота, а через потайную калитку в стене.       — Ох, а ведь, и верно! — была вынуждена признать англичанка. — Мы и вправду выходили из дворца не через парадный вход. И почему это я сама не вспомнила сейчас об этом?       — Это всё потому, что у тебя вот тут вот слишком много мыслей, но все они как-то странно перепутаны! — усмехнувшись, произнёс наследный принц, довольно ощутимо стукнув её веером по лбу. — Да и неудивительно: ты думаешь постоянно о своём обожаемом и ненаглядном нари, да при этом ещё только и делаешь, что сравниваешь его с другими мужчинами… Может быть, тебе бы уже пора спуститься с небес на землю? Оглянись вокруг: мир прекрасен, а ты… Ты сейчас не в том месте и положении, чтобы быть такой рассеянной и неосторожной. Достаточно одной-единственной ошибки, и вся твоя маскировка полетит к чертям! Надеюсь, я достаточно ясно выражаюсь?       — Да, более, чем достаточно, — машинально кивнула Алиса. — И всё же… Ваше Высочество, а вам не кажется, что эта ваша шутка была несколько… жестокой по отношению ко мне? Если уж хотели предупредить меня об опасности, так прямо бы об этом и сказали. Для чего вот было говорить, что вы внука первого министра видели, если прекрасно знаете о тех чувствах, которые мы с ним испытываем по отношению друг к другу?       — О чём это ты говоришь?! — с деланным недоумением воззрился на неё Ли Ён. — Чувства, которые вы с внуком премьера испытываете друг к другу?! Чушь какая! Разве может мужчина любить другого мужчину?! Учти, что среди чосонской знати это не принято и считается невиданным святотатством, так как противоречит учениям Конфуция! Ты же, как я погляжу, забыл уже, евнух Ан Иль Су, что ты — парень, а не девушка? А сейчас, давай-ка поторопимся, а то у меня не так много свободного времени, чтобы тратить его на бессмысленную болтовню с тобой посреди улицы. Видишь, уже вокруг нас толпа собираться начинает, думают, верно, что цирк приехал и какую-то забавную пьесу показывают!       — Но вы же хотели поговорить со мной! — с недоумением и обидой глядя на него, пробормотала девушка. — Сами сказали, что нам нужно кое-что обсудить, а теперь утверждаете, что у вас вовсе нет времени на беседы! — А ты не путай разговор с глазу на глаз в тихом и спокойном месте, с бурными обсуждениями посреди главной улицы! — усмехнувшись, произнёс наследный принц. — Если тебе так нравится себя на публичное посмешище выставлять, то меня-то уж избавь от такой сомнительной чести, хорошо?.. Да, мне действительно нужно с тобой кое о чём важном поговорить, но не здесь, а там, где нашей беседе никто не помешает. Так что, давай, дорогуша, шевели ногами, да повеселее, ясно?       — А я ещё раз вам повторяю: куда я должна… то есть, должен с вами идти? — спросила у него англичанка, преграждая Его Высочеству дорогу и скрещивая на груди руки. — Может быть, вы, всё-таки, изволите сказать, куда это вы меня тащите? Уж не в Дом ли кисэн?       — Ну, надо же! — с усмешкой покачал головой Ли Ён. — Ты на редкость догадлива. Да, именно туда я и собирался отправиться сейчас вместе с тобой. Там можно снять на целый вечер комнату и никто, ни одна живая душа не осмелится нарушить уединение человека, который там остановится.       — С ума сойти! — несколько недоверчиво усмехнулась Алиса. — Никогда не думала, что публичные дома можно использовать ещё и в качестве секретных помещений, где можно говорить, о чём угодно!       — Я смотрю, ты многого ещё не знаешь о жизни в столице! — ободряюще ей улыбнувшись, принц похлопал девушку по плечу. — Что же… Думаю, пришла пора познакомить тебя с настоящей жизнью в этом городе…       *****       Ханян, Дом кисэн       Алиса не без опасений переступила через порог заведения, где она уже однажды побывала и где, как подозревала мисс Лидделл, её могли запомнить. Однако, к счастью, её страхи не оправдались: девушки, работающие в Доме кисэн, лишь удостоили её мимолётным взглядом, после чего продолжили заниматься своими делами.       — Господа?! — рядом с ней и с наследным принцем будто бы из пустоты вдруг появилась хэнсу, склонившаяся перед ними в почтительном поклоне. — Вы что-то хотели?       — Да… Мне нужно снять на некоторое время номер в вашем заведении, — кивнул Ли Ён. — Думаю, пары часов будет достаточно. И проследите, пожалуйста, чтобы меня и моего спутника там никто не потревожил — нам нужно с ним обсудить одну очень важную деловую сделку.       — Хорошо, как пожелаете, — опустив взгляд книзу, произнесла старшая кисэн. — Я попрошу кого-нибудь из девушек вас туда проводить и подать вам выпивку и закуски.       Снова поклонившись им, хэнсу ушла, оставив вместо себя одну из своих помощниц.       — Прошу вас проследовать за мной, — пробормотала та, склоняясь перед ними в глубоком почтительнейшем поклоне.       Помещение, куда младшая кисэн привела Ли Ёна и Алису, было небольшим, но при этом изысканно обставленным. Ширма с нарисованными на ней птицами и цветами, широкие окна с резными деревянными решётками и мебель из дорогого палисандра — всё свидетельствовало о том, что это был один из лучших номеров в заведении. Глядя на эту роскошь, Алиса невольно подумала, было ли известно хэнсу о том, кем, на самом деле, является её спутник или же тот просто пользуется в Доме кисэн не меньшей популярностью, чем внук первого министра из-за чего с ним тоже все здесь так носятся. А ещё мисс Лидделл подумала, как хорошо было бы, если бы и её, так сказать, жених, тоже изволил объявиться сейчас в этом заведении, ведь тогда, может быть, ей удалось бы с ним увидеться и поговорить. Напрасные мечты, которым не суждено было сбыться…       — Даже если бы он и был сейчас здесь, то это ничего бы не изменило, — ни к кому не обращаясь, пробормотала девушка после того, как за кисэн, приведшей их в отдельный номер, закрылась дверь. — Наверное, мне и вправду пора перестать вести себя так глупо и на что-то надеяться: конечно же, я ему совершенно безразлична и если он мне помогает, то только лишь потому, что, как благородный господин, не может оставить девушку в беде…       — О чём это ты сейчас говоришь? — с усмешкой произнёс Его Высочество, пристально глядя при этом на свою спутницу. — Уже начинаешь жалеть о том, что стала евнухом?       — Н-нет… — замотала головой Алиса. — Не жалею, просто…       — Просто ты снова о нём вспомнила, верно? — неодобрительно хмыкнул наследник престола. — Это я о твоём женихе сейчас говорю, если ты ещё не поняла. — Отчего же? — вздохнула девушка. — Я прекрасно поняла, о ком именно вы говорите, и всё же… Вам не кажется, что говорить сейчас о нари, когда я и без того расстроена из-за разлуки с ним — это, по крайней мере, не особенно учтиво с вашей стороны?       — И всё-таки, тебе придётся говорить именно о нём, — снова усмехнулся Ли Ён. — Думаешь, для чего я тебя сюда привёл? Для того, чтобы выяснить, какие у вас отношения с внуком премьера и что вас с ним связывает… Кстати, — добавил принц, кивком указывая на стоявшие на подносе две чашки и блюдо с какими-то сладостями. — Думаю, тебе не помешает немного выпить этого для поддержания сил, а то ты выглядишь сейчас так, будто вот-вот свалишься в обморок.       Алиса машинально взяла чашку с золотистой жидкостью и поднесла к губам, чтобы сделать глоток. Но, вдохнув знакомый, терпковато-сладкий аромат хризантем, так и замерла, не решаясь отпить ни капли.       — Ну, что же ты? — в недоумении воззрился на неё Ли Ён. — Ты смотришь на эту чашку так, как если бы я собирался тебя отравить и насыпал туда яду.       Англичанка вздрогнула, услышав его голос. Перед её мысленным взором снова возникла та самая сцена, которая произошла во время торжества, устраиваемого в особняке премьера. Тогда, когда она напилась и несла всякий вздор в присутствии наследного принца, а позднее, оказавшись уже в своей комнате, ещё и полезла для чего-то целоваться со своим мнимым женихом.       Не то, чтобы мисс Лидделл была так уж огорчена или расстроена тем, что выставила себя тогда в неприглядном и даже смешном виде, но… Тот поцелуй — первый в её жизни, она не забудет, наверное, никогда, сколько ещё будет жить. Хотелось бы ей снова испытать подобное? Возможно, она была бы не против того, чтобы история с поцелуем повторилась.       Во всяком случае, Алиса не могла отрицать того, что это было довольно приятно и волнующе, но вместе с тем, и несколько смущающим. Именно по этой причине мисс Лиддел и не могла сделать ни глотка: она как просто боялась, что эмоции, отразившиеся на лице, выдадут её с головой.       — Если это алкоголь, то лучше не надо… — покачала она головой. — Ваше Высочество, я уже однажды выпила больше, чем следовало бы, а потом мне было очень стыдно из-за своего поведения. Мне бы не хотелось, чтобы та история повторилась. К тому же, — добавила она, хитро усмехнувшись. — Если я напьюсь до бесчувствия, то как вы собираетесь доставить меня в Донгун? Сами на руках потащите, или слугам прикажете отнести меня во дворец?       — Это не вино! — усмехнулся принц. — В этой чашке чай из хризантем, а вовсе не алкоголь, так что, ты можешь пить его без опасений, ясно?       Алиса, кивнув, всё-таки решилась и сделала совсем маленький глоток. Однако, и этого оказалось достаточно для того, чтобы события того не столь уж далёкого вечера снова возникли в её памяти.       — Сладкие как мёд и пахнут хризантемами… — пробормотала девушка, отставляя от себя чашку. Пить чай, хоть тот и был превосходен на вкус, ей совершенно расхотелось. — Ваше Высочество, — добавила англичанка, оборачиваясь в сторону наследного принца. — Вы хотели со мной о чём-то поговорить? Ну, так спрашивайте, я готова отвечать на ваши вопросы.       — Хорошо, — также отставляя свою чашку с чаем, кивнул тот. — Ты говорила, что Юн Сон — твой жених. Но, как я понял, его родственники не одобряют ваши отношения. Или, может быть, мне это только показалось? Впрочем, ладно, это не столь уж существенно. Лучше скажи, а где это ты умудрилась познакомиться с внуком премьера?       — Где я познакомилась с нари?! — в недоумении захлопала глазами девушка, от растерянности даже не знавшая, что и ответить. — Ну, так здесь же с ним и познакомилась.       — Здесь — это в Доме кисэн, что ли? — с усмешкой произнёс Его Высочество. — Интересно, а что ты здесь делала? Работала у них уже тогда, или как?       — Не в Доме кисэн! — поспешно замотала головой Алиса. — Вы… Вы неправильно меня поняли. Я просто хотела сказать, что мы с нари познакомились в этом городе.       — В Ханяне, значит! — многозначительно кивнул Ли Ён. — А когда именно это случилось, ты можешь вспомнить?       — Конечно! — кивнула в свою очередь мисс Лидделл. — Я познакомилась с внуком первого министра примерно с полгода тому назад.       — Врёшь! — с усмешкой глядя на неё, покачал головой наследный принц. — Ты никак не могла познакомиться с Юн Соном в Ханяне с полгода тому назад. А знаешь, почему? Потому, что твой, так сказать, жених, в это время был в Цин, куда он уехал буквально на следующий день после сдачи государственного экзамена и отказа от должности, которую посчитал слишком высокой для себя.       — Ну… Тогда, значит, это случилось в время одного из его приездов домой… — сообразив, что она ляпнула что-то не то, протянула Алиса. — Мы повстречались с ним на главной городской улице, в одной из лавок, торгующих книгами, немного поговорили и сами не заметили, как влюбились друг в друга.       — Исключено! — решительно замахал руками Ли Ён. — Внук премьера ни разу за всё это время в Чосон не возвращался, так что, ты никак не могла познакомиться с ним во время одного из его приездов.       — Ясно… — с самым обречённым видом кивнула девушка, сообразившая, что теперь ей придётся придумывать новую историю знакомства с её, так сказать, женихом. — Что же, вы раскусили меня, Ваше Высочество. Я… Я вам соврала. С нари я познакомилась в столице империи Цин, где была вместе со своим отцом по делам, касающимся ведения семейного бизнеса.       — Ага, так значит, ты из Цин? — с усмешкой глядя на неё, произнёс принц. — Я, конечно, и раньше подозревал, что ты темнишь, но чтоб настолько!..       — Насколько — «настолько»? — с деланной обидой воззрилась на него Алиса. — Говорю же: я с отцом была по делам в Цин, там и повстречала нари. А так-то я местная, то есть, из Чосона, я хочу сказать. Мой отец… Он владеет небольшим, но прибыльным предприятием в одной из отдалённых провинций, вот!       — Ага, местная… — многозначительно усмехнувшись, протянул Ли Ён. — То-то я и смотрю, что разговариваешь ты как-то странно… Не-ет, дорогуша, если бы даже ты была из провинции, то ты бы знала, что «нари» — это обращение к человеку более знатного, чем ты сама, происхождения и что его не принято произносить, говоря об отсутствующих. И тогда ты в разговоре со мной называла бы своего жениха по имени, но никак не «нари». А если ты так делаешь, то, значит, ты иностранка. И это — если ещё не говорить о том, что в этой стране невозможно встретить другого человека с таким же цветом глаз и волос, как у тебя!       — А что не так с моими волосами? — в недоумении пожала плечами Алиса. — Они так же темны, как и ваши… Вот, можете сами в этом убедиться! — добавила девушка, развязывая завязанные под подбородком ленты своей шляпы и снимая её. — Что, и теперь вы тоже будете утверждать, что в Чосоне не встретить никого, чей цвет волос совпадал бы с моим?       Ли Ён как-то странно хмыкнул, увидев, что её волосы и вправду теперь больше не были золотистыми, а приобрели довольно тёмный коричневато-медный, почти как у него у самого, оттенок.       — А вот это ты зря сделала! — покачал головой наследник престола. — Уверена, что твоему жениху понравится то, как ты теперь выглядишь? Он-то, поди, и запал на тебя только из-за того, что прежде твои волосы цветом напоминали расплавленное золото. А теперь, когда ты стала точно такой же, как сотни других девушек… Думаешь, что сумеешь его удержать?       — Я уверена в том, что нари… Ой, то есть, я хотела сказать, господин Юн Сон, будет меня любить и ни на кого не променяет даже в том случае, если я обрею голову наголо, если это будет необходимо, — с уверенностью в голосе произнесла девушка. — Мой жених, он, как бы это выразиться, не из тех, кто способен обмануть или предать того, кто ему верит и доверяет!       — Ну да, ну да! — недоверчиво хмыкнул Его Высочество. — Мне бы твою уверенность в нём… Впрочем, ладно… В конце концов, если даже ты перекрасила волосы в тёмный, меня это не касается. Да, ты меня заинтересовала своей необычной внешностью во время нашей первой встречи, но это было лишь на непродолжительное время. Когда я увидел тебя в доме премьера и немного посидел с тобой за одним столом, то понял, что, на самом деле, ты ничем не отличаешься от других девушек. А потому, можешь больше меня не опасаться. Я бы не стал к тебе приставать или, тем более, что-то с тобой делать даже в том случае, если бы твоя внешность осталась прежней, не говоря уже о том, что, перекрасив волосы, ты вообще перестала меня интересовать.       — Хвала богам! — невольно вырвалось у Алисы. — А то, я уже решила, что заинтересовала вас как женщина и что вы теперь и вправду попытаетесь добиться моего расположения. Но, раз я вам больше не интересна, то, значит, мне нечего опасаться домогательств с вашей стороны. Что же… Возможно, служба при дворе в качестве вашего личного евнуха вовсе и не окажется для меня такой ужасной, как я думала.       — Ну-у… — задумчиво глядя в окно, протянул наследный принц. — Если бы ты меня действительно заинтересовала как женщина, думаешь, стал бы я добиваться твоего внимания? Я бы просто приказал слугам тебя схватить и бросить в подземелье, а когда бы тебе надоело там сидеть, то пришёл бы и предложил свободу в обмен на то, что ты станешь моей наложницей… Что, что такое? — с деланным недоумением добавил Ли Ён, с усмешкой глядя при этом на англичанку, которая сейчас смотрела на него так испуганно, как если бы вдруг увидела перед собой какого-то монстра. — Пошутил я, пошутил, понятно? Не стал бы я тебя никуда бросать, а просто сделал бы своей женщиной без долгих разговоров — и всё.       Сказав так, Его Высочество неожиданно расхохотался.       — Да ладно, забудь уже! — добавил он, наконец, успокоившись. — Я бы и в этом случае не стал бы делать с тобой ничего ужасного. Да и зачем бы мне это было нужно, если через какое-то время ты и сама бы прибежала ко мне?       — Зачем бы это я к вам стала прибегать? — слегка запинаясь, спросила Алиса. — Я… У меня есть жених и… вы мне не интересны как мужчина.       — Да так! — слегка поморщившись, махнул рукой наследный принц. — Просто, это всё из-за того, что против моего врождённого обаяния не в силах устоять ни одна девушка. В этом плане Юн Сону до меня далеко, ты уж мне поверь!       Алиса только покачала головой. Она, конечно, была наслышана о том, что особы королевской крови избытком скромности не страдают, но такое завышенное самомнение даже для наследника престола было, по её мнению, чрезмерным. Мисс Лидделл не знала, какие чувства испытывают к Его Высочеству другие девушки, но её саму Ли Ён пока только пугал своими странными словами и непредсказуемыми выходками. Алиса догадывалась, что это его поведение было просто изрядно затянувшейся шуткой, и всё же, она не знала чего ей ждать от этого парня и потому предпочла бы держаться от него подальше.       «Он ведёт себя так, как если бы ему нечего было скрывать, но, на самом деле, это совсем не так, — подумала мисс Лидделл. — Уверена, что сынок местного короля — тот ещё прохвост и плут, который более или менее удачно прикрывается маской добродушного простачка».       В задумчивости, Алиса взяла в руки чашку с уже почти остывшим хризантемовым чаем и начала неспешно его пить маленькими глотками, искоса глядя при этом на наследного принца, который сейчас улыбался ей нарочито-открытой и доброжелательнейшей из всех своих улыбок.       Но мисс Лидделл интуитивно чувствовала, что эта его улыбка была насквозь фальшивой, равно как был фальшивым и его взгляд, полный лукавства и показного веселья, в то время, как где-то в глубине глаз своего собеседника девушка уже успела заметить тень некогда пережитой им боли.       И неожиданно Алиса поняла: Ли Ён валяет дурака не от скуки и безделья, а потому, что не может позволить тем давним чувствам снова взять верх над собой, вот и скрывает их за маской показной весёлости, простодушия, а иногда и наивности.       «Наверное, наследного принца можно только пожалеть, — промелькнула у неё мысль. — Его Высочество так старается играть на публике роль весёлого бездельника и озорника, что, кажется, уже и сам забыл, что, на самом деле, он вовсе не такой… Интересно, что же такое с ним могло произойти, если теперь он никому не решается показывать свои истинные чувства и прячет их, кажется, даже от самого себя?»       — Что это ты так на меня смотришь? — внезапно услышала девушка голос своего спутника и невольно вздрогнула от неожиданности. — Уставилась на меня так, будто хочешь дырку во мне прожечь.       — Из-звините… — отводя взгляд в сторону, пробормотала англичанка. — Я… Я не хотела вас смутить или напугать.       — Смутить или напугать меня? — фыркнул Его Высочество. — Хотел бы я посмотреть на то, как бы это у тебя получилось! Слышала же, что за пределами дворца я всегда веду себя неподобающим образом? Вот, а теперь сама подумай: как же ты могла бы смутить или, тем более, напугать такого человека, как я?       Алиса только вздохнула. Она уже сто раз успела пожалеть о том, что согласилась пойти с наследным принцем на прогулку. Но разве могла наша героиня подумать о том, что Ли Ён устроит ей самый настоящий допрос, хорошо, что ещё без применения пыток?       — Ладно, — снова услышала она его голос. — Посидели немного, поговорили — и хватит. Теперь я знаю о тебе всё, что мне нужно было узнать. Давай-ка лучше вернёмся во дворец, пока слуги не сообразили, что я опять ускользнул из Донгуна и отправился бродить по городу.       Девушка только молча кивнула, после чего поднялась со своего места и следом за Его Высочеством направилась к выходу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.