ID работы: 7797836

Приключения Алисы в стране Чосон

Гет
R
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Макси, написано 233 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 14 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава девятнадцатая, в которой Алиса вступается за наследного принца, а позже узнаёт кое-что интересное о кругах на воде

Настройки текста
      Ханян, королевский дворец       Выйдя из библиотеки Его Высочества, Ра Он и Алиса направились к главной аллее. Причём, вопреки своему обыкновению, на этот раз мнимый евнух Хон был молчалив и задумчив. И лишь только когда обе барышни отошли достаточно далеко от книгохранилища, Ра Он решилась заговорить со своей подругой.       — Блин… Теперь мне точно конец! — обернувшись в сторону Алисы, воскликнула вторая девушка. — Наследный принц никогда меня не простит, он точно меня убьёт. Если и не за то, что я его тогда спихнул в яму с навозом, то уж за то, что я ему позднее дерзил и говорил о нём всякие гадости — это наверняка!       — Не думаю, чтобы тебе и вправду грозила серьёзная опасность, — покачала головой Алиса. — Ра Он… Ой, то есть, я хотела сказать, Сам Ном, вспомни, сколько раз уже Его Высочество мог бы с тобой разделаться если бы того пожелал. Но раз Ли Ён до сих пор тебя не тронул, то он не станет делать тебе ничего плохого и дальше. В худшем случае, сделает предметом своих подшучиваний, но, поверь, это не так уж и страшно. К тому же, ты всегда можешь по моему примеру обратить все шуточки наследного принца против него же самого.       — Вот, мне бы твою уверенность! — с недоверием глядя на подругу, покачала головой Ра Он. — Слыхала же, что его зовут человеко-зверем? Как думаешь, за что наследный принц мог получить это прозвище, если не за жестокость, с которой он привык расправляться со своими врагами?       — Я не думаю, чтобы Ли Ён считал тебя своим неприятелем, — усмехнулась Алиса. — Сам Ном, я не знаю, за что ему дали такое прозвище. Но я служу ему уже почти месяц и за это время, думаю, вполне неплохо успела изучить его характер. Наследный принц вовсе не чудовище в человеческом обличье, ты уж мне поверь. Да, он может быть язвительным и порой, недобро подшучивает над людьми, как это было, например, сегодня в библиотеке, когда он решил открыть тебе своё настоящее имя. Но это не из-за того, что он злой или плохой человек. Просто… Ну, как мне кажется, он относится к жизни как к игре на театральных подмостках, вот и ведёт себя подобно актёру, играющему то добряка, то злодея: постоянно меняя маски и выступая в разных амплуа. И всё же… Есть роли, которые Ли Ён никогда не согласится на себя примерить: образы предателя или подлеца и жестокого убийцы. Может быть, он иногда срывается и кричит на слуг, может быть, порой и угрожает расправой. Но дальше этого он не зайдёт, ты уж мне поверь.       — Ого… — присвистнула Ра Он. — Я смотрю, ты уже наследного принца защищать вздумала? Сама же не далее, как сегодня говорила, что никогда не сможешь его понять. А если ты не в состоянии разглядеть, что у человека творится на душе и на сердце, то разве можешь быть уверенной в том, что он не сделает чего-то по-настоящему жуткого? Ты говоришь, что Его Высочество — добряк и этот… как его… джентльмен. Но разве при этом ты можешь знать, о чём он в это время думает? Он мило тебе улыбается и шутит, но не исключено, что при этом в мыслях подвергает тебя самым страшным пыткам или даже самолично рубит мечом на тысячу кусков… Брр… Такие непредсказуемые люди, как он, вызывают у меня определённые опасения, знаешь ли. Ты никогда не можешь знать, в какой момент они выкинут какую-нибудь глупость или даже сделают что-то по-настоящему ужасное… И между прочим, — добавила Ра Он, немного помедлив. — Я не хотела тебе это говорить, Аэли Су, но… Второй — точно такой же: непредсказуемый и оттого опасный.       — Второй? — в недоумении воззрилась на подругу Алиса. — Сам Ном, ты это о ком сейчас говоришь? О Бён Ёне? Ну да… Он выглядит если и не подозрительным, то, как минимум, странным.       — Нет, — с усмешкой покачала головой Ра Он. — Я сейчас говорила не о Бён Ёне, а о внуке премьера. О твоём обожаемом и ненаглядном нари…       — А чем это тебе господин Юн Сон не угодил? — удивилась Алиса. — По-моему, так он, наоборот, очень честный, искренний и по-настоящему благородный человек… Ты говоришь, что он тоже непредсказуем? Но почему же? Что такого сделал или сказал нари, чтобы ты отнесла его к разряду людей без чести и без совести?       — Ничего он не сделал… — фыркнула Ра Он. — Только… Мне не нравится, как он себя ведёт в моём присутствии. Вроде относится ко мне так, как если бы всё понимал и сочувствовал, а на деле… На деле я рядом с ним чувствую себя так неловко, как если бы он был шпионом, приставленным за мной следить. А когда внук премьера мне улыбается, меня дрожь до костей пробирает: такое впечатление, что он меня насквозь видит или же читает все мои мысли.       — Ну, это всё просто из-за того, что ему известно, кто ты на самом деле, — пожала плечами Алиса. — Знаешь, Сам Ном, я ведь, прекрасно понимаю внука премьера и те чувства, которые он испытывает, находясь рядом с тобой. Ему известно о твоей сущности, но при этом приходится относиться к тебе как к парню, а не к девушке. Я тоже иногда оговариваюсь и то называю тебя твоим настоящим именем, то обращаюсь к тебе в женском роде. Но я-то тоже девушка, вынужденная играть роль мужчины, а потому, мне легче принять тот факт, что ты — не тот за кого себя выдаёшь. А нари приходится ещё труднее: он-то привык быть милым и любезным в обращении с женщинами, а тут приходится, зная о том, что ты — девушка, относиться к тебе так, как если бы ты и в самом деле был мужчиной… Наверное, на его месте я бы уже давно сорвалась и ненароком выдала бы твою тайну… А вот теперь и скажи: как бы ты сама повела себя на его месте? Ясно же, что как бы господин Юн Сон ни пытался скрывать от окружающих твою тайну, всё равно у него иногда это не слишком хорошо получается. Но при этом, могу поклясться тебе чем угодно, он будет держаться до последнего и даже если его прикажут пытать, ни за что не выдаст твоих секретов. Ему можно верить как самому себе, вот что я хотела тебе сказать.       — Ага… — кивнула Ра Он. — Значит, ты полагаешь, что он так лицемерно мне улыбается именно из-за этого? Из-за того, что знает мою тайну и то, что от его молчания зависит моя жизнь?       — Лицемерно улыбается?.. — покачала головой Алиса. — Ох, Сам Ном, боюсь, что ты просто не понимаешь его истинных чувств по отношению к тебе. Но я-то не слепая и я вижу, что он явно проявляет к тебе интерес как к девушке, хоть и скрывает это… А сейчас, — добавила англичанка. — Давай закончим этот разговор, ладно? Мне не слишком приятно слушать, как ты обвиняешь в неискренности человека, который мне небезразличен.       — Кстати, насчёт этого… — вдруг вспомнила кое о чём Ра Он. — Сейчас, когда нам дали возможность отдохнуть до вечера, чем ты собираешься заняться, Аэли Су?       — Если честно, то я не знаю, — вздохнула мисс Лидделл. — Но если у меня появилась возможность немного погулять вне дворца, то я подумываю сходить в министерство двора и повидаться там с нари.       — В министерство двора?! — в недоумении воззрилась на неё Ра Он. — Ты что, хочешь нарваться там на господина Ы Гё, что ли? Разве не знаешь, что это именно он возглавляет то ведомство?       — Знаю, конечно, — пожала плечами Алиса. — И всё же, я хочу рискнуть. Господин Ы Гё наверняка уже успел меня забыть, да и потом, если он меня и помнит, то только как кисэн с необычной европейской внешностью. Но теперь, когда я перекрасила волосы, он едва ли даже посмотрит в мою сторону, не говоря уже о чём-то большем.       — Да нет же! — замахала руками Ра Он. — Аэли Су, ты не так всё поняла. Говоря о том, что тебе незачем ходить в министерство двора, я имел в виду вовсе не это.       — Не это? — удивилась англичанка. — А что же тогда, в таком случае?       — То, что внук премьера в министерстве двора больше не работает… Я сегодня утром его случайно встретил, вот он и просил меня тебе сказать, что его перевели в министерство обрядов. Вроде бы, дедушка сам просил короля об этом. Ну, я-то не знаю подробностей, так что, это ты у него у самого об этом спрашивай, если тебе интересно узнать, что там было с его переводом в другое ведомство.       — Ладно, — кивнула Алиса. — Что же, думаю, это — замечательные новости, по крайней мере, в министерстве обрядов мне уж точно не грозит случайно столкнуться нос к носу с господами Ы Гё и Гён Гё… Так где, ты говоришь, это ведомство находится? — добавила она, с улыбкой глядя на подругу.       — Министерство обрядов? — в задумчивости протянула Ра Он. — Это… где-то там! — добавила она, махнув рукой в неопределённом направлении. — Если честно, то даже понятия не имею, где это ведомство может располагаться.       — Ну, что же, спасибо и на этом… — вздохнула англичанка. — Ладно, попытаюсь сама его отыскать, если что.       Сказав так, Алиса помахала подруге рукой и направилась в сторону правительственных зданий, где располагалось большинство ведомств. Она понятия не имела, где ей искать министерство обрядов, а потому, решила просто спросить об этом у первого же встреченного ею чиновника.       Однако Судьбе было угодно, чтобы первым, кого она увидела, оказался ни кто иной, как сам внук премьера, встречи с которым наша героиня так упорно искала вот уже несколько дней.       — Извините, а вы не могли бы… — заметив приближающегося к ней человека в светлом серовато-голубом одеянии, начала было Алиса.       — Ан Иль Су! Вот удача, что я тебя нашёл! — воскликнул молодой дворянин, чуть не бегом устремляясь к ней. — Идём. Я должен сказать тебе кое-что очень важное.       — Нари?.. — всё ещё не веря в то, что её мнимый жених первым решился к ней подойти, воскликнула девушка. — Неужели это и вправду вы? А я уже собиралась бежать искать вас… Даже в министерство двора хотела наведаться, невзирая на то, что там можно наткнуться на господ Ы Гё или Гён Гё… Скажите, как поохотились? Удачно?       — Нет, совсем даже наоборот, — как-то странно усмехаясь, покачал головой Юн Сон. — Охота вообще не задалась. Дождь тогда лил весь день, не прекращаясь ни на минуту, а потому, дедушка распорядился заканчивать выслеживание добычи и возвращаться в поместье. К тому же, — добавил внук премьера, уже откровенно веселясь. — Евнух Ан Иль Су, тебе уже известно, о происшествии, которое во время той охоты случилось?       — Нет, не известно, — в недоумении воззрилась на него Алиса. — А что, собственно говоря, там ещё приключилось-то?       — Да так… — продолжая улыбаться, с деланной беззаботностью махнул рукой внук премьера. — Если говорить коротко, то во время охоты мне пришлось спугнуть шайку разбойников. Которые при ближайшем рассмотрении оказались слугами из дедушкиного поместья.       — Ого!.. — присвистнула девушка. — Это что же, получается, что пока ваш дедушка в Ханяне управляет кабинетом министров, в его загородном поместье чёрт-те что творится? Слуги нападают на мирных жителей, грабят и убивают их?!       — Нет, всё не так! — рассмеялся юноша. — На самом деле, эти люди никогда не были разбойниками, и, разумеется, никого они не грабили и не убивали. Просто, дедуля и дядюшки решили разыграть с моим участием некий спектакль, который можно было бы назвать «Без меня меня женили» или же «Коль вы спасаете девицу, то вы на ней обязаны жениться». Правда, до свадьбы дело, к счастью, не дошло. Я вовремя понял замысел своих дорогих родственников и успел вовремя принять кое-какие меры для собственной защиты.       — Да что же там было-то? — в нетерпении глядя на него, воскликнула Алиса. — Ну же, нари, скажите уже это наконец?       — Ох… — покачал головой внук премьера. — Там целая комедия, достойная лучших подмостков Пекинской оперы случилась… Дедушка решил непременно женить меня на дочери военного министра Чхве. Ну, а я, как ты знаешь, пока не слишком-то мечтаю вешать себе на шею ярмо, именуемое семейной жизнью… Так вот, дедуля и дядюшки вместе с военным министром и подстроили нападение разбойников на госпожу Чхве Бу Ён. Может быть, если бы они позаботились подобрать более искусных актёров на роли бандитов и в подробностях поведали жертве будущего нападения как ей следует правильно себя вести, то их план и сработал бы. Но… Как ты думаешь, что я мог подумать, когда увидел госпожу Бу Ён, пытающуюся отогнать вооружённых мечами и топорами разбойников… чем бы ты думал? Шпилькой для волос! Они бы ей ещё, право слово, швейную иголку в руки дали бы… Так вот, эта юная барышня, дочь военного министра, размахивая шпилькой, которой даже комара прихлопнуть затруднительно было бы, на всю округу возмущалась, что этот дурень, её будущий жених, всё никак не появится, а между тем ей уже до чёртиков надоело мокнуть под дождём… Дурень и жених в одном лице, это, как мне стало понятно, был, конечно же, я. А тут ещё разбойники начали при виде меня кричать, что их юный господин уже здесь и потому пора удирать, пока он их не заметил… Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что дело тут нечистое и что всё это нападение — фикция или же, если угодно, совершенно неумная и нелепая подстава.       Алиса, слушая этот его рассказ, чуть не согнулась пополам от приступа дикого хохота. В её живом воображении как наяву возникла вся эта комедия абсурда, свидетелем которой она не была, но которую теперь представляла себе во всех самых ярких красках.       — А дальше? — спросила мисс Лидделл, с трудом справившись с приступом смеха. — Чем же всё это закончилось?       — А дальше? — многозначительно усмехнувшись, произнёс Юн Сон. — А дальше мне пришлось уже и самому принять участие во всём этом спектакле. Я притворился человеком, который способен заблудиться даже в трёх соснах и при этом не увидеть леса за деревьями. Тем самым я основательно заставил госпожу Бу Ён поволноваться. Не удивлюсь, если всю дорогу, пока я сопровождал её до Ханяна, ей мерещилось, будто мы прямым ходом направляемся в противоположную сторону и скорее доберёмся до Пекина, нежели до дома её отца. Она-то, бедняжка, думала, что я и вправду страдаю топографическим кретинизмом, и, боюсь, даже когда я признался ей в том, что это была шутка, она до конца мне так и не поверила. До сих пор, наверное, думает, что это не иначе, как Будда или же Нефритовый император, словом, что кто-то из небожителей помог ей выбраться в тот ужасный день из леса. Как бы там ни было, но довезя госпожу Бу Ён до самых ворот дома военного министра, я честно признался ей в том, что никогда не смогу полюбить её по-настоящему и что ей лучше обо мне забыть. Что я буду плохим женихом и скверным мужем, уделяющим своей супруге меньше времени, чем созерцанию водной глади пруда в жаркий летний день… В общем, думаю, что она всё-таки смогла это понять. А вот дедушка и дяди, похоже, затаили на меня обиду. И мне, чтобы загладить перед ними свою вину, даже пришлось перевестись в другое министерство.       — Да, я слышала уже об этом, — кивнула Алиса. — Мне Сам Ном об этом говорил…       — Да, кстати, насчёт Сам Нома… — вдруг вспомнил кое о чём важном внук премьера. — Скажи, Иль Су, ты его сегодня уже видел? Теперь, когда Сам Ном тоже работает в Донгунджоне, вы с ним должны часто встречаться…       — Да, я его сегодня утром видела, — подтвердила девушка. — Мы с Сам Номом как раз обсуждали его новое назначение, когда в комнату для прислуги в полураздетом виде ворвался ваш распрекрасный наследный принц. Ли Ён схватил меня за шиворот и без всяких разъяснений потащил следом за собой в тронный зал, так как король велел ему немедленно туда явиться. Оказалось, что Его Величество устал от бремени власти и хочет сложить с себя часть обязанностей. А для этого он собирается назначить Ли Ёна регентом, только вот, похоже, что сам Его Высочество от этого предложения не в восторге. Говорит, что примет с радостью это назначение, но видок у него при этом такой, как если бы его не на трон, а на эшафот вести собирались.       — Мне это уже известно, — кивнул Юн Сон. — О том, что король собирается назначить наследного принца регентом. И как раз об этом-то я и хотел с тобой поговорить.       — Со мной? — в изумлении воззрилась на него англичанка. — Но почему именно со мной, а не с самим Его Высочеством?       — Потому, что если я отправлюсь в Донгунджон и встречусь там с Ли Ёном, то об этом сразу же всем станет известно. А мне нужно, чтобы никто не знал о том, что я передал некую важную информацию наследнику престола. Вот потому-то мне и нужно с тобой поговорить: чтобы ты позднее передала мои слова Ли Ёну, понимаешь?       — Ну, в общем-то, да, — кивнула Алиса. — Но… Вы вполне могли бы сказать об этом и Сам Ному, если уже виделись с ним сегодня днём.       — Может, и мог бы… — со вздохом, покачал головой внук премьера. — Если бы не то обстоятельство, что я ему только и успел сказать о своём переводе на другое место службы, как он тут же распрощался со мной и умчался быстрее ветра… Интересно, что за дела у Хон Сам Нома такие, что он даже не пожелал выслушать столь важную информацию?       — Я не знаю, — произнесла Алиса. — Наверняка, у евнуха Хона были какие-то известные только ему одному причины так поступить.       — Ладно, не будем об этом, — положив свою ладонь на её руку, сказал молодой дворянин. — Ан Иль Су, скажи, ты сейчас свободен? Можешь немного прогуляться со мной за пределами дворца?       — Да, — кивнула Алиса. — Сегодня у меня как раз выдалось свободное время до самого вечера. Ли Ён отпустил меня и евнуха Хона со службы, так как мы помогли ему отыскать в библиотеке очень нужные книги, вот Его Высочество великодушно и разрешил нам немного отдохнуть от работы.       — Вот и отлично, — произнёс Юн Сон. — Что же… В таком случае, евнух Ан, просто следуй за мной без лишних разговоров, хорошо?       *****       Вдвоём они дошли до потайной калитки и через неё выбрались из дворца.       — Давай пройдём к реке, — предложил девушке молодой дворянин. — Я хочу показать тебе там кое-что любопытное.       — Любопытное? — переспросила Алиса. — И что же именно?       — Увидишь, когда придём, — обернувшись в её сторону, с улыбкой произнёс юноша. — Думаю, то, что я собираюсь тебе показать, тебе понравится.       Они спустились с высокого холма и направились к реке, протекавшей в низине. Но как мисс Лидделл ни всматривалась в открывшийся перед ней пейзаж, она так и не увидела ничего, что могло бы привлечь её внимание. За деревьями, окружающими небольшую поляну, виднелась поблёскивающая синяя гладь реки, а за ней, за прибрежными холмами на противоположном берегу, можно было различить в отдалении силуэты каких-то небольших зданий, напоминающих деревенские хижины.       — И что именно вы хотели мне показать, нари? — спросила девушка, в недоумении глядя на молодого аристократа.       — Ох… — покачал тот головой. — Не знаю даже, стоит ли мне подобное тебе предлагать, Аэли Су… И всё же, я спрошу: скажи, ты умеешь бросать в воду камни так, чтобы они не сразу шли на дно, а несколько раз подпрыгивали на волнах?       — Не уверена… — смущённо отводя взгляд в сторону, пробормотала девушка. — Когда я жила в Англии, в доме отца, мы с кузенами иногда бросали камни в реку, но ни разу не было, чтобы они тонули не сразу.       — Это всё потому, что вы брали неправильные камни, — улыбнулся ей внук премьера. — Когда я был ребёнком, мы с Ли Ёном и Бён Ёном часто сбегали из дворца на реку и предавались подобным забавам. Сначала нам тоже не удавалось забросить камни так, чтобы они прыгали по волнам, но потом, после многократных проб и ошибок, нам троим удалось понять всю премудрость этом простой на первый взгляд игры… Ну-ка, Аэли Су, — добавил молодой человек, обернувшись в сторону своей спутницы. — Попробуй найти правильный камень, такой, который не утонет в тот же миг, как только его поверхность коснётся водной глади.       Алиса, пожав плечами, подняла с земли первый попавшийся камень.       — Кажется, этот подойдёт, — сказала она. — Вот, видите, нари, у него одна сторона почти совсем плоская? Наверное, такой камень не утонет сразу же?       — Нет, этот точно не пойдёт, — покачал головой Юн Сон. — Одна сторона у него и вправду плоская, но он слишком большой и тяжёлый. К тому же, этот камень неправильной формы, его сложно удержать в руке и трудно будет соблюсти баланс во время броска…       Сказав так, он взял из рук девушки камень и почти не целясь, бросил его в реку.       — Вот, как я и говорил… — произнёс юноша, обернувшись в сторону Алисы. — Этот камень пошёл на дно в тот же миг, как только коснулся поверхности реки…       Говоря так, он подошёл к девушке очень близко, после чего, быстро поднял с земли почти плоский с обеих сторон камень, по форме похожий на толстый, почти овальной формы блин.       — Вот такой нужен камень, видишь? — склоняясь почти к самому уху своей спутницы, прошептал молодой дворянин. — Плоский и не слишком большой… Да, насчёт того, о чём я ещё собирался тебе сказать… — добавил он так тихо, что девушка едва могла расслышать его слова. — Передай Ли Ёну, что ему ни за что не стать регентом, если он не получит на это согласие императора из Цин. А, между тем, при дворе короля Сунджо есть люди, которые приложат все усилия к тому, чтобы этого согласия наследный принц ни при каких условиях не смог получить… На днях из Цин должно приехать новое посольство и человек, который его возглавляет, отличается весьма жестоким и беспринципным нравом. Так вот, люди, о которых я тебе говорил, собираются стравить наследного принца с цинским послом. Только боги знают, что может получиться из этого их столкновения и к каким последствиям это приведёт. Поэтому, пожалуйста, передай Ли Ёну, чтобы он был предельно осторожен и обходил посла из Цин десятой дорогой. Хорошо?       — Да… Я передам Его Высочеству ваши слова, нари, — кивнула Алиса. — Так значит, это и есть — то, ради чего вы меня сюда привели? Вам просто захотелось побросать в воду камешки?       — Можно и так сказать… — едва заметно усмехнувшись, произнёс юноша, вновь поднимая с земли камень и бросая его в воду. — Аэли Су, скажи, ты же видела, насколько мал был тот камень, который я сейчас бросил в реку? Но обрати внимание на то, какие большие круги пошли из-за него по воде. Так же и с людьми: ты никогда не можешь знать, к каким последствиям может привести неосмотрительный поступок или неосторожно сказанное слово… Ты-то сам будешь считать это пустяком, не стоящим внимания, но последствия из-за этого пустяка могут быть самые серьёзные, а иногда и трагические… Ну, а теперь, когда я тебе показал, как правильно бросать в воду камни, может быть, вернёмся обратно во дворец? — уже громко добавил молодой дворянин, ободряюще улыбнувшись своей спутнице. — А то солнце клонится к закату и если ты не успеешь вернуться к условленному часу, то Его Высочество будет в ярости из-за твоего опоздания. Да и мне тоже следует поспешить успеть доделать кое-какие дела до окончания рабочего дня. Ведь сейчас, когда все в министерстве обрядов заняты подготовкой к торжеству, посвящённому дню рождения Его Величества, дел у всех, кто служит во дворце, и так выше головы.       Алиса, закусив от досады губу, молча ему кивнула. Ну вот, снова её пригласили на свидание только лишь в качестве посредника, а не в качестве любимой девушки… Но вместе с тем англичанка понимала, что причина, заставившая внука премьера так поступить, была куда как серьёзной: на кону стояло не много, не мало, как будущее королевской династии, а, возможно, и всего Чосона. Наследный принц из-за своей несдержанности и взбалмошного характера действительно мог наломать немало дров и не исключено, что его столкновение с посланником из Цин могло бы привести к новому военному конфликту.       — Я ни за что не допущу этого, — с убеждённостью глядя на внука премьера, произнесла девушка. — Можете быть спокойны, нари: я непременно передам Его Высочеству ваши слова…       *****       Ханян, королевский дворец, Чахендан       Прежде, чем вернуться в Донгун, Алиса решила заглянуть ещё и в Покаянное место, так как ей нужно было забрать оттуда кое-какую необходимую для неё вещь. Но как только девушка переступила порог дома, она увидела следующую картину, немало позабавившую её.       Ра Он, сидя на полу, с жаром рассказывала что-то Бён Ёну, который, сидя на потолочной балке и взирая на неё сверху вниз, внимательно слушал рассказ её подруги.       — Он угрожал тебе? — услышала англичанка голос телохранителя Его Высочества.       — Угрожал?! — фыркнула Ра Он. — Да не то слово! Запугивал меня так, что я думал, там же, в той библиотеке от сердечного приступа и скончаюсь!       Бён Ён, недоверчиво глядя на неё, только головой и покачал.       — Запугивал? — в недоумении глядя на мнимого евнуха Хона, произнёс он. — Надо же… А я-то думал, что хорошо его уже успел изучить…       — Ага, именно что запугивал… чуть не до смерти! — невольно вздрагивая от пугающих её воспоминаний, воскликнула Ра Он. — «Если мы с тобой не друзья, то кто же?..» — фыркнула она, вполне убедительно передразнивая при этом наследного принца. — Если это не запугивания, то как тогда мне следует расценивать эти его слова?       — Ну, я бы не стала утверждать, что это было запугивание, — произнесла Алиса, входя в комнату. — Наоборот, мне показалось, что Его Высочество хотел тебя приободрить. Но, возможно, мне это и вправду только показалось…       — Хорошенькое ободрение! — невесело усмехнулась её подруга. — Говорю же, я от его слов и тона, которым он их произнёс, чуть там же и не скончался!       В это время она вспомнила кое-что, о чём предпочла бы забыть.       — Проклятье… Если бы только я знал об этом заранее! — воскликнул мнимый евнух Хон. — «В его жилах течёт кровь наполовину от человека, наполовину от кровожадного чудовища… Он даже не знает, когда ему следует молчать, а когда гавкать и набрасываться на прохожих… Бешеный пёс!..» — всхлипнув, пробормотала Ра Он, повторяя всё то же самое, что она говорила о наследном принце в его же присутствии. — Теперь-то он точно меня прикончит, как пить дать — убьёт без всякой жалости!       От безысходности Ра Он даже начала несильно биться головой о стоявшую рядом с ней колонну, но к счастью, форменная шапка евнуха смягчила удары.       — Эй, перестань немедленно это делать, слышишь? — остановил её Бён Ён. — А то ещё столб испортишь.       — Я ничем не лучше этого столба! Так некрасиво вёл себя в присутствии наследного принца… — Кстати! — вдруг вспомнила кое о чём Ра Он. — Хён Ким, скажи, а ты и вправду самый обычный дворцовый стражник? Ты точно тот, кем хочешь казаться и ничего от меня не скрываешь?       — Нет, — коротко ответствовал ей телохранитель наследного принца. — Да и зачем бы я стал это делать?       — А я вот почему-то думаю, что скрываешь… — с недоверием глядя на него, покачала головой Ра Он.       — Мне нечего от тебя, да и от Аэли Су тоже, скрывать, — с самым серьёзным видом повторил Бён Ён. — Я самый настоящий дворцовый стражник. Что же касается вас обоих, то, думаю, вам уже пора возвращаться в Донгун.       — Ну вот… — невесело усмехнувшись, покачала головой Ра Он. — Стоило мне только спросить у вас, кто вы такой на самом деле, как вы тут же велите мне возвращаться во дворец наследного принца.       — Но нам действительно пора уже идти обратно, — вмешалась Алиса. — Иначе, если мы не успеем вернуться вовремя, то Его Высочество в другой раз нас с тобой, пожалуй, со службы вот так вот погулять и не отпустит.       — Ну, ладно… — протянула её подруга, поднимаясь с пола и отряхивая примявшуюся и слегка запылившуюся одежду. — В таком случае, нам и вправду лучше поторопиться. Обе барышни вышли из дома и направились обратно в Донгунджон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.