Потерянный герой

NC-17
В процессе
18
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 84 страницы, 38 479 слов, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
18 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник

Глава 5. Спутница

Настройки
      Светловолосый парень седел в роскошном кресле с золотистыми узорами. В руках он держал письмо, на маленьком круглом столе подле его ног лежал вскрытый конверт. Парень держал письмо так, чтобы лучи солнца, из окна за его спиной, падали на лист и он мог лучше разглядеть написанное. Два тёмно-карих глаза прочитывали быстро строки одну за другой, пока текст не закончился. Убедившись, что на обратной стороне листа ничего нет, парень встал с кресла и покинул комнату. У двери его ждала невысокая тёмноволосая девушка, одетая в униформу горничной. — Отправь ответное письмо Альзену, — обратился к горничной парень, — напиши, что я буду ждать его визита к завтрашнему вечеру, если он, конечно, сможет. — Но, господин, мне не дозволено писать письма. — Никто об этом не узнает, ты ведь уже неоднократно писала письма от моего лица, к тому же, Пириэл, твой почерк гораздо красивее моего. — Слушаюсь, господин. — Я сейчас собираюсь поговорить с сестрой, не знаешь, где она? — Госпожа Мариаль сейчас в музыкальной комнате. — В последнее время она часто там проводит время. Не желаешь послушать, как она играет на рояле? — Музыка госпожи прекрасна, но мне не дозволено мешать ей своим присутствием.       Тяжело вздохнув, парень сказал: — Идём, я уверен, что она не будет против.       Горничная не стала возражать и молча последовала за ним. Спустившись на второй этаж особняка, им пришлось пройтись по длинному коридору, прежде чем они добрались до музыкальной комнаты. Стены комнаты были украшены различными картинами, по углам стояли прекраснейшие белые вазы с цветами, большие окна прикрывали золотистые шторы. Комната выглядела, как какая-нибудь драгоценность, но даже она не выделялась так, как светловолосая девушка в центре комнаты, что сидела на стульчике без спинки, перед чёрным роялем. — Сестра? — обратился парень к девушке, но та никак не отреагировала.       Казалось, что она находится в состоянии транса и ничего не слышит, но это было не так. Она лишь ждала подходящего момента, чтобы начать играть. И такой момент настал. Едва из открытых окон подул прохладный ветерок, заставив шторы чуть приподняться, как вдруг её белые нежные пальцы мягко опустились на клавиши и начали ловко прыгать по ним. Постепенно наращивая темп, она создавала быструю, но в то же время невесомую музыку.       Парень молча слушал невероятную музыку, понимая, что его сестра всё равно не откликнется, пока не удовлетворит свою душу. Ей нравилось играть на своём рояле в полном одиночестве, именно оставшись наедине с собой, она могла в полной мере слиться с нотами и погрузиться в закрытый для других мир. Парень продолжал внимать музыке, не произнося ни единого слова. Он не собирался прерывать её, поскольку знал, что для Мариаль игра на рояле значит гораздо больше, чем обычное времяпровождение за любимым занятием. Однажды она ему призналась, что музыка помогает ей вспоминать об давно умершей матери, только она не даёт раствориться в памяти образу очень дорогого человека.       Закончив играть, девушка опустила свои руки и облегчённо вздохнула, после чего добавила: — Ты чего-то хотел, Герхард? — Да, — ответил парень, — дедушка просил купить новую мебель для гостинной. — Ах, да. Прости, что забыла. — Ничего. Ты сейчас свободна? — Да. — Тогда я подготовлю повозку.       Герхард покинул комнату и направился к выходу из особняка. Пириэл молча следовала за ним.       Во дворе особняка раскинулся прекраснейший сад, состоявший в основном из экзотических цветов и деревьев. Из-за обилия растительности стены особняка постепенно обростали лианами и покрывались цветами, что не очень нравилось владельцу дома, деду Герхарда Триру. Он постоянно боролся с этим явлением, но толку было мало. Всего лишь на некоторое время стены особняка становились чистыми, а после снова обрастали зеленью. — Господин Герхард, — окликнул парня мужской голос. — А? — он посмотрел направо, когда увидел приближающуюся фигуру.       К Герхарду подошёл крупный тёмноволосый мужчина лет сорока и протянул ему полуторный меч. — Господин, прошу. — Ох, Ингар, ты починил его.       Парень взял меч и поднял его вверх. — Спасибо тебе большое. Я и не думал, что его удастся починить. — Я не мог его не починить, ведь это любимый тренировочный меч господина. — Игнар, — обратился к своему слуге Герхард. — Да, господин? — Сохрани его, пожалуйста. В скором времени я покину вас на долгое время. — Конечно, меч будет в целости и сохранности. Но...       Мужчина резко замолчал, отведя взгляд в сторону. — Что-то не так? — Разрешите спросить? — Спрашивай, — ответил Герхард. — Как долго стоит ждать вашего возвращения? — Затрудняюсь ответить, но думаю, что как минимум месяц, а там всё может быть. — Спасибо большое за ответ.       Одобрительно кивнув, Герхард и Пириэл отправились к конюшне, где молодой господин вевел кучеру приготовить карету.       Примерно через час карета достигла города. Герхард посмотрел в окно и удивился, словно увидел город впервые. Каждая поездка в Мальноран для него была чем-то незабываемым. Герхард наслаждался каждым мгновеньем, проведённым в городе, хотя посещал его неоднократно и мог уже давно к нему привыкнуть. Ему нравилось вдыхать приятные ароматы различных пряностей с базарных лавок или видеть, как веселятся люди на площади. Он любил этот город, потому что вырос в нём. Герхард и его младшая сестра почти всю свою жизнь провели в особняке их деда и воспитывались им, а не родителями. Двое их старших братьев, Томас и Роланд, жили с отцом и матерью, и совершенно отличались по характеру от Герхарда и Мариаль. Они были очень серьёзными и строгими во многих отношениях, в то время, как Герхард и Мариаль были достаточно мягкими и простыми людьми. Они часто любили рассуждать о чём-то простом, что действительно имело значение в их жизни. Ни Герхард, ни Мариаль не были похожи на тех аристократов, какими хотели бы видеть их родители. Их взгляды на жизнь за частую считались странными и непонятными в высшем обществе, к которому они принадлежали по праву рождения. Герхард не любил посещать балы и находиться в кругу аристократов из известных семей, его сестра так же старалась меньше посещать торжественные мероприятия, предпочитая проводить свободные вечера за игрой на рояле или же читая какую-нибудь интересную книгу. Личностями они были довольно известными на всё королевство Харнарк, ибо их род был привилегированный и титулованный за разные за слуги, в основном за доблесть и мужество, проявленных в ходе участия в разных войнах. С детства им трудно было избегать знакомства с аристократами с различных семей, поскольку дедушка часто брал их с собой на балы и другие мероприятия. Но делал он это исключительно для того, что в будущем его внуки могли иметь какие-то связи в высшем обществе. Сам он тоже не был любителем балов, но терпел их ради своих внуков.       Кучер остановил повозку на одной из главных улиц города, прямо у мебельного магазина. Герхард первым вышел из кареты, затем помог спуститься своей сестре и горничной. Пириэл всегда смущалась, когда Герхард предлагал свою помощь. Он знал её с детства, но тем не менее она считала его больше своим господином, чем другом. До пятнадцати лет они были действительно друзьями, пока однажды Герхард не уехал учиться в другой город к родителям на три года. После столь долгого расставания между ними образовалась некая пропасть, через которую не могла переступить Пириэл. Она словно вбила себе в голову, что Герхард уже никогда не будет ей другом. Сам Герхард тоже изменился, но внутри, в душе, он оставался всё таким же простым парнем.       Внутри магазин представлял собой большое помещение, заставленное самой различной мебелью, здесь было всё: от мягких диванов с не менее мягкими подушками, до декоративных столиков и изящных комодов с прекрасными орнаментами. Глаза Герхарда разбегались в разные стороны, он впервые посетил этот магазин и не мог налюбоваться обилию красивой мебели. Мариаль не особо удивилась, увидев многообразие мебели, ведь она бывала здесь и раньше. Пириэл старалась сохранять сдержанность и невозмутимость, хотя по её глазам было видно, что что-то ей понравилось, но выражать свои чувства она не собиралась. Как и всегда.       В помещении было настолько много посетителей, что Герхард случайно столкнулся спиной с одной девушкой в тяжёлом жёлтом платье из тафты. Её русые волосы были идеально разделены на пробор и зачёсаны за миленькие белые ушки. — Прощу прощения, — начал извиняться Герхард, опустив голову, — я действительно не хотел... — Герхард? — удивилась девушка. — Это правда вы? — Эм... Вы меня знаете?       Он не сразу узнал особу перед собой, а вот она его помнила с детства. — Вы не помните меня? Элисса Аутстетшейн. — Ох, прости. Я честно не узнал тебя. — Видимо, я очень постарела, раз вы не узрели во мне давнюю знакомую, — сказала она, мило улыбнувшись. — Нет-нет, что вы! Сейчас вы выглядите очень красиво, так же, как и прежде. — А вы, Герхард, сильно изменились. Сколько лет прошло с момента нашей последней встречи? Может быть, восемь или больше? — Насколько я помню, мне было тогда двенадцать, а вам одиннадцать. Стало быть, что встретились мы восемь лет назад. — Значит, вам сейчас полных двадцать лет — Да. — Как быстро летит время, — Элисса продолжала мило улыбаться, — не ожидала я увидеть вас в таком месте. — Я здесь не частный гость, вернее, впервые тут. — Если вы затрудняетесь с выбором мебели, то я могу помочь. — Буду очень благодарен. — Элисса? — послышался голос Мариаль позади. — Здравствуй, дорогая, — сказала девушка, обняв сестру Герхарда, — значит, вы приехали сюда вместе? — Да, — ответила Мариаль, — нам нужна новая мебель для гостинной. — Позволь помочь вам что-то хорошее.       Познакомились те трое ровно восемь лет назад. Однажды дедушка собирался в город по делам и вместе с ним напросились Герхард и Мариаль. По прибытию в дом аристократа, с которым нужно было обсудить важные дела Триру, он оставил двоих внуков на первом этаже под присмотр прислуги, но те умудрились упустить их из виду. Герхард и Мариаль незаметно ускользнули через окно и прошли через прутья ворот, тем самым выйдя на оживлённую улицу. Вместе они направились прямо по улице, разглядывая многочисленные прилавки магазинов, пока случайно не свернули в переулок, где увидели как трое хулиганов загнали в угол девочку примерно их возраста. Герхард подошёл к ним и попытался выяснить в чём дело, но один из хулиганов кинулся на него с кулаками. Только вот он ещё не знал, что Герхард достаточно хорошо владел навыками рукопашного боя, которому учил его дедушка. Он почти мгновенно одолел хулигана. Оставшиеся двое решили проучить его, но точно так же потерпели поражение. Мариаль и Герхард предложили незнакомой девочке пойти с ними и та согласилась. Но едва они вернулись на улицу, как их тут же нашли люди того аристократа, к которому приехал их дедушка. Позже ситуация прояснилась. Оказалось, что девочку звали Элисса Аутстетшейн и она тоже сбежала с дома. Позже беглянку вернули домой и её родители поблагодарили Герхарда за спасение единственной дочери семьи Аутстетшейн. Трир не стал гневаться на Герхарда и Мариаль за их побег, но попросил не поступать так больше. С тех пор Герхард ни разу не видел Элиссу, а вот Мариаль поддерживала с ней связь через редкие письма и случайные встречи.       Определившись с выбором мебели, Герхард и Мариаль оплатили покупку и доставку, после чего собирались вернуться домой, но Элисса пригласила их отведать чашечку чая в ближайшем ресторане. — Вы ведь составите мне компанию? — спросила с надеждой Элисса. — Почему бы и нет, — ответила Мариаль. — Герхард? — Я тоже не вижу причин отказаться. — Просто замечательно! Идёмте же. — Пириэл, — обратился к служанке парень. — Пойдём с нами.       Она открыла рот, словно собиралась что-то сказать, но из-за растерянности промолчала. Ей ничего не оставалось, кроме как следовать за хозяевами. — Я ведь действительно вас не задерживаю? — спросила встревоженно Элисса. — Нет-нет, — сразу ответил Герхард, — мы не торопимся. — Да, времени у нас предостаточно, — поддержала брата Мариаль. — Отлично, — облегчённо выдохнула Элисса, — я ведь действительно хочу о многом поговорить с вами. — Спрашивай, отвечу по возможности, — сказал Герхард. — Так много вопросов... Ну, вы получили образование? — Да. Только вот не уверен, что оно мне пригодится в дальнейшем. — Почему же? — В нашей семье все мужчины посвящают себя служению в армии короля. Вы, наверное, знаете об этом. — Да, однако я и не думала, что это что-то вроде традиции. — На самом деле я и сам не горю желанием работать всю жизнь с бумагой и печатью. — Вот как... Каждый сам выбирает что-то подходящее для себя, поэтому я думаю, что вы тоже найдёте своё. — Надеюсь, что так и будет.       Едва они приблизились к ресторану, как вдруг в Герхарда врезался мальчик лет двенадцати. Он на мгновенье обхватил пояс парня, а после попятился назад. — Простите, господин, — начал извиняться рыжеволосый мальчишка, поклонившись, — я это не специально. — Ничего, — сказал добродушно Герхард, — просто в следующий раз лучше смотри на дорогу. — Обязательно, господин. Простите меня ещё раз.       Мальчишка кинулся бежать в обратную сторону. — Хозяин, — вдруг сказала Пириэл. — Ваш кошель!       Герхард сразу же пощупал руками то место пояса, где находился кошель, но не смог его почувствовать. — Ему удалось его украсть. — Я верну ваш кошель, — сказала Пириэл и кинулась вслед за мальчиком.       Пириэл словно молния рванула с места с высокой скоростью. Она выбежала на дорогу и пробежала между повозками, после чего свернула в переулки, куда побежал мальчишка. Она шла по его следу примерно две минуты, пока наконец не нашла. Он обернулся и увидел, как Пириэл стремительно к нему приближается. Рыжеволосый воришка кинулся к дырке деревянного забора и через несколько секунд оказался уже по другую сторону. Набирающая скорость Пириэл понимала, что ей не удастся провернуть такой же трюк, поэтому она перепрыгнула через забор, едва не сделав сальто вперёд. Она загнала вора в тупик. Позади него была стена трёхэтажного дома. — А? — удивился мальчишка, когда увидел спокойно идущую к нему горничную.       Пириэл продолжала идти, пока вдруг не услышала приближающиеся шаги слева и справа. — Так-так, что это тут у нас? — послышался грубый голос из тени.       С двух сторон Пириэл зажимали четверо мужчин, трое из которых были вооружены дубинками, а один ножом. — А ты смелая, горничная, раз решила зайти в такой тёмный переулок, — продолжал говорить тот же мужчина, играя в левой руке складным ножиком, — что ты собираешься делать? — Вы должны вернуть кошель моего господина, в таком случае мы разойдёмся с вами мирно.       Разбойники дружно рассмеялись. — Я подумаю на твоим предложением, но сначала, шкет, сколько там денег?       Рыжеволосый мальчишка раскрыл кошель и замер от удивления. — Ну?! Чего ты молчишь? — Т-там целое состояние! Они явно не из бедных!! — Ещё бы. Я ведь видел по их одежде, что они знатные аристократы. — Так вы вернёте кошель моего хозяина? — спросила Пириэл. — Извини, но нет. Для начала мы поразвлекаемся с тобой, а уж после подумаем, как нам потратить драгоценные денюшки твоего хозяина, — сказал смеясь разбойник, — Вилли, скрути её.       Худощавый разбойник в коричневом свитере протянул руку к девушке, но там мгновенно нанесла удар правой рукой в грудь обидчику, от чего тот упал на колени, выронив дубинку. — Да как ты посмела, тварь!       Крикнул другой разбойник и кинулся на Пириэл, однако и его ждала неудача. Он попытался ударить горничную с размаха, но та увернулась, наклонившись назад, а после ударила в пах левой ногой падавшего. Разбойник не успел схватиться за повреждённое место, как получил прямой удар в челюсть, от чего упал на спину. Оставшиеся два разбойника вместе кинулись на Пириэл, но она успела отпрыгнуть назад и подняла с земли дубинку первого нападавшего. Мужчина с ножом попытался проткнуть девушку, выставив вперёд руку с ножом, но получил удар по ногам дубинкой и упал на бок. Следом за ним получил удар этой же дубинкой оставшийся разбойник. Пириэл метким броском в голову смогла вырубить его. Разбойник с ножом вновь попытался атаковать горничную. Однако его удар был удачно отражён. Пириэл быстро среагировала и отвела руку нападающего в сторону, затем нанесла сокрушающий удар кулаком в подбородок снизу вверх. От такого сильного удара её оппонент даже немного подлетел вверх. — В-возьмите, — сказал дрожащим голосом мальчик, протягивая кошель Пириэл.       Она немного наклонилась, собираясь взять кошель, но в этот момент на неё кинулся самый первый из напавших, которого она ударила в грудь. Девушка не успела среагировать и разбойник уже взмахнул дубиной, однако в этот момент в его затылок прилетел камень средних размеров. Стиснув зубы, он упал лицом вперёд. — Едва успел, — сказал Герхард. — ещё немного и он бы тебя ранил. — Спасибо вам, господин.       Пириэл смиренно поклонилась. — Нет-нет, это мне стоит тебя благодарить за то, что ты вернула мой кошель. И ещё...       Парень резко замолчал, посмотрев на лежащих на земле разбойников, словно побитые псы они съежились от боли и сдавленно мычали. — Я не знал, что ты так прекрасно умеешь драться. Где ты этому научилась? — Простите, просто я... ну...       Пириэл растерялась и смущённо посмотрела куда-то в сторону. Такой вопрос застал её врасплох. Она не знала, что ответить хозяину, вернее она стыдилась ответа. Дело в том, что она с детства жила в одном доме с Герхардом, поскольку её приютил его дедушка. Семья погибла при пожаре и она был единственной, кому удалось уцелеть. Её бы ждала голодная смерть на улице, если бы не доброта Трира, который сжалился над бедняжкой и позволил жить и работать у него в особняке. Она с интересом наблюдала за тем, как дедушка Герхарда учил его основам фехтования и навыкам рукопашного боя. Пириэл часто подсматривала, как они тренируются и тайно пробовала повторить увиденные ею приёмы. Конечно, с Герхардом она сравниться никак не могла, однако, постоять за себя вполне способна. — Ладно, пока отложим этот разговор. Что важнее, как нам поступить с ними, — сказал Герхард, вновь оглядев напавших на Пириэл. — Думаю, что лучше всего было бы позвать стражу, — предложила горничная. — Пусть они решат, как поступить с ними. — В любой другой ситуации, возможно, стоило бы так поступить, но... Может быть, отпустим их? Если ты не против, конечно. — Решать вам, господин. — Я не могу не учитывать твоё мнение, ведь они угрожали твоей жизни. Только вот по ним и не скажешь, что они представляли для тебя хоть какую-то угрозу, — сказал, улыбаясь, Герхард. — Моя жизнь целиком и полностью принадлежит вам, — спокойным и уверенным голосом сказала Пириэл, — если обстоятельства того потребует, то я отдам за вас жизнь.       Парень тяжело вздохнул, покачав головой. — Ладно. Парнишка, не вернёшь ли ты мою вещь?       Рыжеволосый воришка подошёл к нему и дрожащими руками протянул кошель. Герхард молча его взял и вынул из него золотую монету. — Держи, — сказал парень, легко кинув через себя монету в сторону мальчика. — Лучше найди себя какую-нибудь честную работу и не воруй больше, а то однажды твоя удача может тебя подвести.       Парнишка поймал монетку и удивлённо посмотрел на отдаляющегося Герхарда. — Руку. — Простите, господин, но что вы только что сказали? — не поняла Пириэл. — Дай мне руку, — повторил он.       Девушка молча протянула ему правую и руку. Герхард нежно обхватил её ладонь своей ладонью и притянул Пириэл к себе. Она не ожидала таких действий от хозяина и покраснела от смущение. Плавным движением Герхард приподнял её словно невесту и направился в сторону забора. Ускорив шаг, он резко прыгнул вверх и перелетел через забор. Рыжеволосый мальчик наблюдал за этим зрелищем с широко раскрытыми глазами. Мягко приземлившись, Герхард отпустил Пириэл на ноги. — Не стоило, я бы сама... — Извини, что подверг тебя опасности. — Нет, что вы, господин.       Пириэл виновато опустила голову. — Пора возвращаться, а то Мариаль и Элисса волнуются.       Через десять минут они вернулись в ресторан, куда изначально направлялись. Герхард рассказал, что произошло в переулке, Элисса сильно удивилась. Даже Мариаль была поражена такой новостью, хотя обычно она всегда была невозмутима и спокойна. Но только не в этот раз. — У вас невероятная горничная! — восхищалась Элисса. — Она одна имеет мощь десятка гвардейцев! — Да... — согласилась с ней Мариаль. — Но давайте не будем сейчас говорить об этом, главное, что всё хорошо закончилось, верно? — Да. Все живи и это главное, — поддержала его Элисса. — Ой, я совсем забыла, что у меня появились неотложные дела. Прошу простить меня.       Пока Герхард и Пириэл гонялись за воришкой, к Элиссе приехал один из слуг её дома и передал сообщение от отца. Сейчас она должна была вернуться домой. — Мы ведь сможем встретиться с вами в другой день? — Думаю, что сможем, если не будем заняты, — ответила Мариаль. — Отлично, буду очень на это надеяться, — сказала с улыбкой девушка.       Попрощавшись, Элисса Аутстетшейн поспешила вернуться домой. Герхард, Мариаль и Пириэл тоже отправились обратно в особняк, поскольку больше в городе у них дел не имелось.       Весь вечер Пириэл волновалась, поскольку ждала разговора с Герхардом. Она не могла представить, что же её ждёт. Ей казалось, что господин рассержен, ведь он не знал, что она скрывала свои боевые навыки. — Нет... я не должна волноваться, — сказала сама себе Пириэл. — Мне следует принять любое наказание, ведь я всего лишь служанка семьи Камельтон. Они позволили мне остаться жить у них, а я... Господин может менять выгнать. Но...       Сидя под глицинией, грациозно раскинувшей свои многочисленные изогнутые ветви, Пириэл продолжала размышлять, что же её ждёт в скором времени. — Наверное, мне стоит уже подумать о том, куда я пойду работать. Даже не знаю, что мне делать, ведь у меня никого нет из родных и в городе нет друзей или знакомых...       Гримаса отчаяния появилась на лице девушки и она опустила свои глаза. — О чём думаешь? — послышался знакомый голос. — Господин?!       Пириэл неожиданно вскочила с места, когда поняла, что Герхард стоял позади неё. Она сделала шаг назад, но споткнулась об торчащий корень и едва не упала на спину, но крепкая рука Герхарда предотвратила падение. Он успел схватить её плечо и притянуть в свою сторону. — Спасибо... — едва слышно сказала девушка. — Пириэл, — обратился к ней Герхард. — Я пришёл сказать, чтобы ты ни о чём не переживала. Тебя никто не выдворит, обещаю. — Но ведь я... — Мы все здесь одна семья. — Вы ведь давно стояли здесь, да? — спросила виновато Пириэл. — Прости, не хорошо подслушивать, мне следовало сразу объявить о своём присутствии.       На минуту повисла тишина. Герхард посмотрел в сторону особняка, на которым висел ярко-оранжевый шар. Газовые лампы уже освещали дорожки аллеи, раскинувшейся до самого дома. — В общем, будь спокойна, — заключил Герхард, направляясь в сторону особняка. — Спасибо, господин.       Вечер следующего дня Герхард проводил в беседке, что была увита розами разных цветов. Он сидел на мягком диванчике, глядя на круглый столик, на котором стояли две чашки с чаем и посуда с различными сладостями. Чай уже почти остыл. Он ждал появления своего друга, хотя ответного письма он не получил, но всё же надеялся, что тот сегодня приедет. Обычно он всегда появлялся неожиданно и на письма отвечал довольно-таки редко. — Может, уже не стоит ждать его? — спрашивал сам себя Герхард, — он занятой человек всё же, хотя в душе хороший лентяй и бездельник.       Вдруг он услышал приближающиеся шаги и посмотрел в сторону тропинки, ведущей к беседке. Из тени показалась высокая и хорошо сложенная фигура. К нему приближался парень в тёмно-синем мундире и высоких кожаных сапогах. Как только фигура приблизилась достаточно близко к газовой лампе, Герхард смог разглядеть белое лицо и потрёпанные чёрные волосы. — Выглядишь паршиво, — сказал парень, касаясь перила лестницы. — Ты себя-то видел? — усмехнулся Герхард.       Парень улыбнулся, сев напротив, после чего добавил: — Это моё обычное состояние, а вот ты выглядишь весьма странно. Ждёшь кого-то? — Если только тебя, Альзен. — Оу... То есть у нас фактически свидание? — Убери свои шутки куда подальше. У меня к тебе серьёзное дело.       Альзен на несколько секунд прикусил нижнюю губу. — Вот честно, — он едва сдерживал смех, — ты, Герхард, и слово ''серьёзно'' — это два несовместимых объекта.       Герхард рассмеялся. Действительно, Альзен никогда не видел его серьёзным. — В общем, ты слышал о пророчестве? — Э... пророчестве? — парень наклонил голову, — что-то о конце света? — Ну да. Погибель и все дела. — Хах. Ты в это веришь, не так ли? — Приходится. — Интересно. Значит, ты уверовал в эти сказки и просишь меня помочь с чем-то? — Да.       Альзен рассмеялся и закрыл лицо руками. Около полминуты он продолжал смеяться, пока наконец не успокоился. — Я, кажется, понял к чему ты клонишь. Война с демонами, верно? Баланс сил и всё прочее. Просто, мне показалось, что ты стал тем аристократом, которым мечтали увидеть тебя твои родители. — То есть? — недоумевал Герхард. — Сейчас объясню. Про это самое пророчество говорят все вокруг. Серьёзно, меня это уже начинает напрягать, хотя я не верю в эти бредни. Сам понимаешь, будучи известным банкиром, мне часто приходится беседовать с этими лицемерами. Меня это достаёт порой, но не суть. Просто каждый второй рассказывает мне об этом самом пророчестве! Почему они все в него уверовали именно сейчас? Неужели демоны начали волновать их только недавно? Что-то тут нечисто, раз даже ты говоришь об этом пророчестве. — Я сам не понимаю. Все ждут конца света или же неизвестного героя, который спасёт мир. — Герой? Кому сдался этот мир? Все кругом хотят друг друга подставить или предать. — Возможно, это только в обществе нашего уровня. Аристократия никогда не славилась честностью и искренностью. Что уж тут взять. — Верно мыслишь. Так зачем ты меня позвал? — Я должен найти потерянного героя. — Э... — промычал Альзен. — Ты издеваешься? — Почему же? Я действительно намерен сделать это. — Повернись ко мне спиной. — Зачем? — удивился Герхард. — Да за тем, чтобы проверить, нет ли у тебя в затылке дыры! Какой ещё к чёрту герой?! Совсем рехнулся? — Нет, он существует. Я уверен. — А я — нет. Мне это уже не кажется смешным.       Альзен посмотрел на чашку чёрного чая, а после сказал: — Ладно, теперь перейдём к делу. Какая тебе нужна от меня помощь?       Герхард улыбнулся. Как же сильно он был рад видеть своего друга. Альзен был схож с ним по взглядам на жизнь. Рос он в кругу прислуги и поэтому отличался от обычных аристократов своей простотой и искренностью. Ему нравилось общаться с простыми людьми, которыми являлись слуги его дома, они рассказывали ему о жизни и учили действительно полезным вещам. Благодаря им Альзен расширил свой кругозор и проявил тягу к знаниям. Хотя по нему и не скажешь, что он достаточно умён, но на самом деле он далеко не дурак, каким его считают в высших кругах общества. В отличии от отца, Альзен был слишком мягким и добрым. Он часто заступался за прислугу в доме, когда его разъярённый отец пытался выплеснуть на них свою злость. Именно один из таких случаев заставил Герхарда обратить внимание на мальчика с тёмными волосами. Однажды дедушка взял его с собой в поместье одного аристократа, чтобы решить какие-то дела и Герхард стал свидетелем того, как мальчишка примерно его возраста заступается за обычного дворецкого, на которого ругался хозяин. Тогда-то Герхард и понял, что этот парень обязательно должен стать его другом. Годы шли и Альзен всё же потерпел изменения. Нет, он не стал жестоким. Вовсе нет. Он стал напоминать старого деда, что вечно всем недоволен. Но его можно было понять, ведь именно с такими людьми он и работал, будучи банкиром. — У тебя ведь есть связи в Портванде? — спросил Герхард. — Да. Ты собираешься туда направиться? — Верно. Мне нужно, чтобы меня там кто-нибудь встретил. — Понимаю. Портванд неспокойное место. Город-государство, что граничит с Королевством демонов. Хах. Ты действительно намерен туда отправиться? — Да. Думаю, что о герое, возможно, там слышали, — уверенно ответил парень. — С чего ты взял? — Думаю, что этот герой собирается предотвратить войну с королём демонов. — Вероятно. Однако... — Альзен сделал паузу. — Никто точно тебе ведь не ответит. Нет ведь уверенности, что кто-то является героем. — Я тебя понял. Знаю, что будет крайне сложно найти этого самого героя. — Именно, поэтому я и считаю тебя сумасшедшим. — Так ты мне поможешь?       Альзен почесал затылок и тяжело вздохнул. — Знаешь, Герхард, мне следовало бы тебя остановить. Но я этого делать не буду. Да, наверное, я не самый хороший друг в таком случае, однако... Если такова твоя судьба, то, увы, не в моих силах помешать тебе, — сказал парень, — да, я помогу тебе, мой друг.       На следующее утро Герхард готовился к отъезду в Портванд. Альзен пообещал, что свяжется со своими людьми, чтобы те позаботились о Герхарде и помогли ему с поисками. На крайний случай он дал ему письмо, что написал сам, чтобы Герхард отдал его нужному человеку, если что-то пойдёт не так.       Герхард кормил лошадь, когда к нему подошла Пириэл. — Что-то случилось? — спросил он, поглаживая гриву рыжего коня.       Она ничего не ответила. Горничная потупила взгляд. — Пириэл? — Я... — наконец решилась сказать девушка. — Мне...       Она снова замолчала, но, набравшись смелости, наконец сказала: — Позвольте мне отправиться с вами!       Герхард удивлённо на неё посмотрел. — Ты это серьёзно? — Да. Я хочу отправиться в Портванд с вами, господин. — Не думаю, что это хорошая идея.       Пириэл уже отчаялась, но тут её поддержала Мариаль, что незаметно подошла сзади. — Почему же ты не хочешь брать её с собой, брат? — Моё путешествие может быть опасным. Мне не хочется подвергать кого-либо риску. — Ты думаешь, что Пириэл к такому не готова? Тебе напомнить, как она разобралась с разбойниками в тупике? — настаивала на своём Мариаль. — Я прекрасно всё помню. — Тогда в чём проблема? — Её нет, как оказалось.       Мариаль едва заметно улыбнулась, после чего направилась обратно в дом. — Спасибо, госпожа, — вымолвила ей вслед Пириэл. — Не благодари, — сказала девушка, не оборачиваясь.       Герхард согласился взять с собой Пириэл. Он хорошенько обдумал своё решение и пришёл к выводу, что она сможет справиться с вероятными трудностями, что будут ждать их впереди. Только вот он не понимал, зачем она решила увязаться с ним. Странствие дело не лёгкое и опасное, но Пириэл твёрдо решила отправиться с ним. — Спасибо ещё раз, что согласились взять меня с собой, — сказала Пириэл, вернувшись из дома. — Не стоит меня благодарить, только не за это.       Герхард посмотрел на девушку и приятно удивился, увидев её в ином обличии. Вместо наряда горничной на ней красовались лёгкие белоснежные доспехи. На плечах не было распущенных чёрных волос, теперь на них лежали две длинные косы. — Красиво выглядишь, — сказал Герхард. — Спасибо, господин, — девушка немного засмущалась. — Где ты достала эти доспехи? — Я ещё неделю назад узнала, что вы собираетесь отправиться искать героя, поэтому я попросила Ингара выковать мне их. За всё время работы в вашем доме мне удалось накопить достаточно денег, чтобы позволить себе такую покупку. — Не стоило тебе этого делать, я собирался купить тебе броню в городе. — Простите, господин... — Ладно уж, но оружия ведь у тебя нет? — К сожалению, нет. — С мечом ты умеешь обращаться? — Да. Не так хорошо как вы, но пользоваться им умею. — Отлично, заедем в город и купим тебе что-то подходящее. — Спасибо.       Примерно через два часа Герхард и Пириэл покинули особняк его деда. Теперь им предстояло пройти сотни миль, прежде, чем они доберутся до нужного им места. Вот так и начались их нелёгкие поиски потерянного героя.
18 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник