***
В приюте Вула была настолько безрадостная атмосфера, что Том с нетерпением ждал того момента, когда сможет выбраться наружу. Он ждал неделю, чтобы напомнить окружающим его ублюдкам, кого здесь стоит бояться, и продумать алиби. «Нет, профессор Дамблдор, я точно не искал свою семью летом. Всё это время я провёл в приюте, спросите их». И, наконец, в воскресенье Реддл взял палочку и маггловский фонарь и налегке аппарировал в Литл-Хэнглтон. Том прибыл поздно вечером, когда небо омрачено чернильной тьмой, а единственные люди вокруг — пьяницы и бездомные — достаточно не в себе, чтобы не заметить появившегося из ниоткуда человека. Юноша зажёг фонарь, огляделся и нахмурился, стоило в поле зрения попасть бородатому мужчине, что сидел на крыльце и рассеянно курил дешёвые сигареты. — Где я могу найти Мраксов? — воскликнул Том, направляясь к мужчине. Незнакомец даже голову не поднял, проворчал «отвали» и снова затянулся. Реддлу не хотелось пытаться дипломатично договариваться с грязным магглом, поэтому он просто схватил мужчину за предплечье и поднял. Он в ярости попытался ударить наглого мальчишку, но так и не успел поднять кулак: Том уже вовсю исследовал последние воспоминания человека. Ночная улица, дымка алкоголя и короткие провалы от сильной усталости. Выйдя из темноты переулка, пьяный мужчина взревел и бросил бутылку на землю, а в это время подсознание жертвы легилимента сопровождало буйное действо яростной мыслью: «Херов Марволо Мракс, всё спокойствие к чёрту!» Вот и оно. Марволо Мракс, тёзка. — Верни её! — кричал пьяница, — меня не ебёт, что ты там себе надумал! Её украли, я вас всех сейчас… Появился полицейский, качающий головой и держащий руки за спиной, вероятно, пряча оружие. — Да ладно вам, мистер Мракс. Вы нажили себе кучу проблем после происшествия с тем нелегальным бизнесом, неужто вы хотите больше? — Верни её! — требовал Марволо, звуча жалостливо и несчастно. — Ваша дочь сама переехала, помните? — Нет… её украли. Эта грязь, — плюнул Мракс, — я найду его! И убью! И пьяный мужчина вытащил палочку, которая, как знал Том, не воспринималась магглами как потенциальное оружие. Разум, в котором он находился, не чувствовал ничего, кроме слабого веселья. Но ничего, сейчас Марволо Мракс покажет им силу настоящего волшебника! Или нет. Мракс раздражённо пнул валяющуюся на дороге бутылку, отправляя ту в свободный полёт до фонарного столба. — Будь ты проклят, — пробормотал он, обернулся и ушёл из города к тропе, ведущей в небольшой дом на отшибе. Полицейский некоторое время смотрел ему вслед и неодобрительно покачал головой. — Припозднился он. Это ж он причина тому, что вся семья сейчас еле сводит концы с концами и старается не помереть с голоду. Реддл был в разуме Джулия Ворчестера; подсознание услужливо предоставило легилименту всю нужную информацию. В эмоциях было согласие со словами знакомого. — Стыдно! Как думаешь, этот пацан вернётся сюда? — Опасно ему будет здесь, — покачал головой полицейский, — чертов Морфин Мракс. Он всегда был злобным малым, неудивительно, что с такой семейкой Марволо вырос в это. — Жалко ту девчушку, Меропу. Она была милой. Но бежать с тем Реддлом… — Не знаю, как тот в неё влюбился. Лицо как у лошади. Чувство веселья и слабой жалости. Звуки смеха и дальнейшее обсуждение жизни пары Реддл-Мракс. Том вышел из разума жертвы и вернулся себе в голову. Юношу буквально выкинула оттуда смесь страха и шока, которая поселилась в голове мужчины. — Расскажи мне о Меропе Мракс, — прошипел он, удерживая подсознание Джулия в тисках. — Она… она была дочкой Марволо, — заикнулся Ворчестер, — уродливая штучка. Постоянно… ходила за Реддлом, как бродячая псина. Она сбежала… сбежала с тем мальчишкой Реддлом. Он… был влюблён, кажется. Том почувствовал брезгливость с отвращением. Любовь — самое ужасное, что может случиться с человеком. — Как давно это было? — Где-то восемнадцать лет назад, насколько я помню. Года совпадали. — Они так и не вернулись в город, — быстро пробормотал Джулий, — если ты ищешь её. Я-я прошу прощения, если она что-то украла… — Я должен убить тебя, — прочеканил Том. Эти брезгливость и насмешливая жалость в эмоциях при упоминании её внешности здорово вывели его из себя. Меропа была его матерью, а они говорили о ней так, словно она была грязной. Возможно, так и было, но Реддл старался не делать поспешных выводов только из-за мыслей маггла. Он приготовился произнести заклинание, но слова так жгли язык и царапали горло, что Реддл не смог выговорить даже первого слова. В голове слабо звучал голос Харрисона; Том досадливо рыкнул. Чёрт. С резким, судорожным взмахом палочки он со всей злобой стёр человеку память. Проснувшись, его всегда будет сопровождать тошнотворное чувство, как будто он забыл что-то важное, что и сведёт его с ума. Том оставил тело Джулия Ворчестера на асфальте и отправился по той же дороге, по которой много лет назад шёл Марволо Мракс. Вот только в голове у Реддла вместо пьяной пелены были лишь холод и ненависть.***
Спуск к маленькой полуразрушенной хижине не занял много времени. На двери была прибита ржавым гвоздём высушенная змея, и Том тихо зашипел, предполагая, что на доме стоит защита. Ни щелчка, ни свечения, и Реддл твёрдо постучал по древесине, опешив, когда от небольшого удара по двери образовались маленькие трещины. Он подождал секунду, пробормотал быстрое «Алохомора» и открыл дверь. Внутри хижины горела тусклая свеча, и Реддлу потребовалось время, чтобы привыкнуть к освещению. Когда его зрение прояснилось, взгляд скользнул по заплесневелому дивану в пятнах от жирной еды, где был едва виден силуэт мужчины. Или то, что могло быть мужчиной: грязь и волосы убивали уверенность в том, что это человек. И как это существо могло продолжать цепляться за жизнь? Существо встало на ноги, схватило с рядом стоящего прогнившего столика нож и сжимая старую палочку в потной ладони. Значит, волшебник. Позор. — Ты! — завопил мужчина, — ты! И он слегка пошатнулся, замахиваясь ножом так, словно действительно может нанести вред после нескольких бутылок огневиски. Ладно, пришло время проверить существо на родство. — Остановись, — прошипел Том на змеином. Мужчина замер. Чёрт. Звон разбивающихся стаканов после того, как мужчина сдвинул стол в попытке найти опору, был единственным, что нарушало тишину между ними. Тому было интересно, о чём думал старый волшебник, и был ли он вообще способен говорить в таком состоянии. Интересно, есть ли в этой лачуге холодный душ? — Ты говоришь на нём? — голос мужчины был хриплым и указывал на то, что он не часто общается с людьми, а стекающая по губам слюна вызвала у Тома отвращение. — Как видишь, — ответил Том, слегка закатил глаза и прошёл в дом. Запах гнили после закрытия двери вызывал тошноту и желание найти свежий воздух, — где Марволо? — Сдох, — оскалился волшебник. Мерлин, как можно довести зубы до такого состояния? — умер много лет назад, не? Все знают это. — Я впервые в городе. — Это видно, — согласился мужчина и задумчиво прищурился. Он замолчал, вглядываясь в лицо Реддла и отчаянно пытаясь что-то вспомнить. — Кто ты? — это был его дальний родственник? Может, и вовсе дядя? — Я ж Морфин, не? — Сын Марволо? — Ага, — Морфин убрал волосы с лица, и Том заметил среди сальных грязных прядей костлявую руку, на пальце которой сияло кольцо. Хвала Мерлину, в этом доме было хоть что-то ценное. Может, это даже семейная реликвия? На нём был едва виден странный рисунок. — У меня что-то на лице? — со слабым весельем спросил Том, заметив, как мужчина продолжительное время пялился на его лоб. — Я сначала подумал, что ты тот маггл, — прошептал Морфин, — ты выглядишь так же, как он. — Реддл? — Да, — кивнул Мракс, — этот маггл, которому приглянулась моя сестра. Этот грязный маггл, который живёт в большом особняке вниз по дороге, — Морфин плюнул на пол между ними, — вы очень похожи. Но теперь он должен выглядеть старше, не? У тебя внешность, как у него несколько десятков лет назад. Вот только Реддл носил более богатую одежду. — Кто знает, что с ним случилось, — сказал Том. Этот волшебник мог знать, что случилось с его родителями, — а вдруг он и вовсе мёртв? — Нет, — Мракс покачал головой и чуть не упал от смеси алкогольного опьянения и резкого движения, — он вернулся и теперь живёт неподалёку. Сердце Тома пропустило удар. — Реддл вернулся? — Да. Он оставил мою сестру и пополз обратно к матери и отцу. Тьфу, знал я, что от женитьбы с грязью добра не выйдет, — прогромыхал Морфин, вновь плюнув на пол, — и наврал потом с три короба, мол, она сама от него сбежала! Забрал всё самое ценное из её рук! И где медальон?! Где медальон Слизерина? — рыкнул он и ударил кулаком на шаткому столу. Его голос был похож на стоны боли. Том не ответил, сосредоточившись на стремительном потоке мыслей в голове. Его мать умерла в бедственном положении в Лондоне, а отец сбежал как только узнал о том, что Меропа беременна или владеет магией. Он оставил жену и ещё не родившегося ребёнка умирать в грязи и несчастье… Реддл почувствовал холодную волну ярости в желудке. Морфин снова стал агрессивен, размахивая столовым ножом и крича: «Эта мелкая шлюха оскорбила весь наш род!» Он бы не прекратил свой словесный поток, но злость за оскорбление матери заставила Реддла резко взмахнуть палочкой и бросить в родственника Остолбеней, и Морфин рухнул на землю, ударившись затылком об край стола. Том обдумывал способ лишения его жалкой жизни: было бы так просто перерезать ему глотку — практически пощада, милосердное убийство. Но нет. Возможно, Морфин Мракс будет полезен. Реддл остановился, присев, чтобы поднять пыльную фотографию с пола, лежащую посреди крохотных осколков стекла. Он отряхнул мусор и пригладил её, разгибая смятые углы. Внимательно наблюдая за манерой поведения движущихся фигурок, Том отмечал особенности и характерные черты его ближайших родственников. Марволо Мракс был похож на самоуверенного барана: этот взгляд Том видел только у высокомерных идиотов, в чьих головах пребывала уверенность в господстве над всем и вся за совершенно незначимые поступки. Морфин в молодости был больше похож на бродягу. В принципе, он и сейчас не в лучшем состоянии, но несколько лет назад он хотя бы знал, что такое бритва. А ещё там была его мать. Меропа была удивительно уродливой, понял Том, и совершенно не вязалась в голове с образами знакомых аристократок. Те же Вальбурга и Друэлла выглядели привлекательно и достойно высокого статуса, в то время как мать обладала впалыми щеками, мёртвым пустым взглядом и настолько тщедушным телом, что детское платье на фигуре сидело подобно мешку картошки, делая черты более жалкими. Что за уродство. И нет, её рыбьи серые глаза были совершенно непохожи на глубокий синий Тома. Он равнодушно уронил колдографию и втоптал осколки стекла в измученный временем картон. Реддл двинулся дальше, оставив за собой лишь тело Морфина и растерзанный снимок. Ему надо найти отца.***
Реддлы обедали, когда Том постучал в дверь. Он подождал секунду, убедился, что никто не собирается открыть ему, а затем прошептал заклинание, нажал на ручку и вошёл. Он скользил сквозь залы и коридоры Реддл-менора, насмехаясь над дешёвыми картинами и обездвиженными фотографиями. Безвкусица. Найти семью было нетрудно: он просто следовал запаху отлично приготовленной курицы и слабому бурчанию разговора. Реддл распахнул двери в столовую, ворвавшись в ранее тихое помещение и заметил трёх человек за столом. Ближайший к нему мужчина резко вскочил на ноги и возмущённо прогромыхал: — Мальчишка, что ты здесь… Один взмах палочкой — и шторы загорелись магическим пламенем. Старая женщина звонко закричала и решила отбежать от горящей ткани, вызвав в Томе приступ мрачного сумасшедшего веселья. — Кто ты? — спросил старик, удивлённо переводя взгляд с вторженца на пламя. — Том Реддл, — он любезно кивнул родственникам, — вот недавно позволил себе мысль о воссоединении семьи. Они шокировано смотрели на него в ошеломляющей тишине. А вот ужаснувшаяся старуха, поперхнувшись возмущённым вздохом, принялась корить своего сына: — Том, что ты натворил?! Началось. Реддл-старший выглядел столь потрясённым, что его лицо с каждой секундой бледнело всё больше и больше. Он был так похож на своего сына, что отрицать их родство было бесполезно и глупо. Сумасшедшие жертвы инцеста с чудовищно слабой магией и магглы — волшебник жалел, что узнал своё наследие. Томас, вероятно, и поделился бы своим мнением, но не мог выговорить и слова. — Ты мне сказал, что не оставил позади ничего! Ты говорил, что та сумасшедшая потеряла ребёнка, — прошипела бабушка Тома. Он чувствовал себя призраком: никто не обращал на него внимания, а родственники спорили между собой. — Я… она… — заикнулся старший, — она околдовала меня! Я должен был уйти, вы не поймёте… — Ну и зачем ты пришёл, мальчишка? — патриарх Реддлов мрачно сверлил фигуру внука, явно желая забыть о существовании нежелательного родственника, — и как ты провернул этот трюк с занавесками? Я не собираюсь терпеть цирковые выступления в моём доме. — Магия, — отмахнулся Том и проигнорировал полный неверия взгляд. — И зачем ты пришёл? — удивительно, но самым здравомыслящим здесь человеком оказалась старуха, старающаяся найти более дипломатичный путь разрешения конфликта, — если тебе нужны деньги, то мы можем тебе дать… — Я не хочу ваших денег, — усмехнулся Том, лениво облокачиваясь на дверной косяк и вращая в руках палочку, — всего лишь хотел посмотреть на моих дражайших родственников. Признаюсь… я сильно разочарован. Было глупо допускать мысль, что я смогу стать частью семьи. — Ты никогда не сможешь стать частью чего-то большего, — отрезал отец, обретя уверенность, — немедленно убирайся из нашего дома. Лампочки люстры пару раз мигнули, и плафоны разбились с громким стеклянным звоном. В помещении воцарилась тьма, прерываемая только слабым свечением магии на кончике волшебной палочки. — Не смей говорить мне, что я смогу, а что — нет, — холодный свет сделал черты Тома более резкими и жуткими, из-за чего рычание казалось зловещим и опасным. — Приносим свои извинения! — крикнула женщина, когда свет вновь засиял и осветил разбитые декоративные части люстры. Она крепко обняла сына и заслонила его собой, — пожалуйста, не делай нам больно… — Хватит, — возразил отец, вырываясь из хватки матери, — мой собственный сын не посмеет сделать что-нибудь со мной. Слушай, мальчишка, я ненавижу и твою мать, и тебя лично. Так ей и передай. Он подошёл к Реддлу слишком близко. У волшебника внутри проскользнула искра уважения. — Она мертва. — Это хорошо, — лицо старшего изуродовала гримаса ярости, — вы оба уроды. — То есть, ты не желаешь меня видеть? — поднял Том бровь. — Нет. — Взаимно, — пожал плечами Том. Пауза. Напряжение в воздухе достигло апогея. — Авада Кедавра! — луч зелёного света ударил отца в грудь, и он замертво упал на пол безвольным куском плоти. Старуха вскрикнула и бросилась к сыну, отчаянно тряся его плечи. Когда голова сына безжизненно наклонилась в сторону, она всхлипнула и зарыдала. — Нет, — тихо проскрипела она, рукой проводя по щеке, — Том, дорогой, проснись. — Он мёртв, — бросил Том небрежно. Тем временем мужчина поднялся на ноги и попытался ударить волшебника, на что тот раздражённо выдохнул и взмахнул палочкой, в результате чего он рухнул и ударился об стену. Пришло время покончить с этим навсегда. Он посмотрел на рыдающую женщину и мужчину в полуобморочном состоянии — Авада Кедавра противным комом застряла в горле. Его родственники до боли напоминали о боли Харрисона: в Слизерине любовь к семье встречалась нечасто. Питерс не раз говорил, что был готов на всё ради своей семьи, и Реддлу было неудобно так просто избавляться от своей грязной и враждебной, но семьи. Том поморщился, поднял женщину на ноги, оторвав от трупа, и посмотрел в глаза. Реддл стёр все воспоминания о его визите и внушил ложные образы пришедшего Морфина Мракса, что проделал и со стариком. И затем Том сжёг тело отца и развеял пепел одним простым заклинанием. Что? Ему никогда не была присуща сентиментальность.***
На обратном пути в деревню он вновь зашёл в лачугу Мраксов, где нашёл фотографию, и снял кольцо с пальца Морфина, положив драгоценность в карман. Лёгкая поправка памяти — и мозг Морфина, наполненный наркотиками, был похож на месиво из ярости и дурного бреда. Том воспротивился желанию поджечь хижину. Это, наверное, было бы чересчур драматично. Реддл хмыкнул, развернулся и аппарировал обратно в приют.***
В конце июля Гарри уже жалел о том, что пообещал Ориону прогулку по Маггловскому Лондону. Блэк казался напуганным, и Поттер потратил так много сил и времени на успокаивание, что чуть не забыл скрыть шрамы чарами. Друг нервно оглядывался по сторонам, стоило им выйти за пределы невидимой магглам зоны, а затем и вовсе вцепился Гарри в руку, с ужасом смотря на проезжающие мимо машины. Потребовалось некоторое время для того, чтобы он расслабился и выпрямился, лишь продолжая подозрительно разглядывать мимо проходящих людей. Вскоре он осмелился задать пару вопросов: — Зачем это всё? — прошептал Орион, щурясь на табличку с надписью «СОХРАНИТЕ СВОИ СБЕРЕЖЕНИЯ: ВЫГОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ВОЕННОЕ ВРЕМЯ» на окнах общественного транспорта. — Зачем им что-то сохранять и пускать эти… штуки? Гарри неловко оглянулся и одарил мимо проходящую женщину любезной улыбкой, вздрогнув, когда она подозрительно покосилась на пару и сильней сжала в руках газету. К счастью, улица была на удивление оживлённой, и подслушать их могли разве что самые упорные параноики. Гарри еле уговорил Блэка вместо привычной мантии надеть рубашку и брюки — иначе они привлекали бы гораздо больше внимания как у обычных граждан, так и представителей органов. — У магглов нет средств мгновенного перемещения вроде каминов и аппарации, — тихо объяснил Поттер. — Нет?! Как так?! — вскрикнул Орион гораздо громче нужного, за что получил локтем в бок. — Тихо. У них технологии пока что не дошли до такого уровня. Магглы используют лодки и корабли, чтобы доставить еду и припасы в страну. Они также есть у немцев, которые нападают на запасы. Так что сейчас в Британии не так уж и здорово. — А немцы используют луки и стрелы? — любопытно спросил Блэк, — я всегда хотел это увидеть. — Нет, — хмыкнул Гарри, представив Вторую Мировую с лошадьми и мечами, — магглы придумали более опасную альтернативу лукам — ружья. — А что это? — Э-э… — Поттер осмотрелся. К счастью (если можно так сказать), около небольшого магазина неподалёку стоял скучающий солдат на посту, — смотри, это — ружьё, — он указал на винтовку в руках у мужчины. — И что оно делает? — Оно выпускает металлические осколки так быстро, что они запросто могут убить человека. Глаза Ориона в шоке расширились. — Магглы жестоки, — его взгляд переместился в сторону маленькой девочки в порванном платье, играющей в классики, — правильно я говорил, что они опасны. — Брось, это ничем не отличается от Убивающего, — сказал Гарри, — оба мира ведут войну, Орион. Магглы просто сражаются по-другому. Механизмы и техника заменили им магию. — Это довольно интересная идея, — признался Блэк, — хотя с моими рунами оно стало бы ещё совершенней, — и посмотрел на солдата так, словно от кражи оружия его отделяла одна короткая мысль. Гарри резко схватил Ориона за плечо и потянул дальше по улице. — Не смей. Нас арестуют. Орион надулся, но вскоре его внимание было привлечено цветочным киоском, украшенным всевозможными красками. Из витрины выглядывали ярко-жёлтые цветы, которые дядя Вернон часто приносил тёте, и слегка пожухлые ромашки. — Они такие красивые! — воскликнул Орион, — не знал, что у магглов есть цветы. — Конечно, есть, — фыркнул Гарри. — Колдографии показывают только грязь маггловского мира. — Интересно, где ты откопал такие наскальные рисунки, где только грязь да стрелы с луками? — усмехнулся Гарри, злорадно думая об элите магического мира, которая ничего не знала о магглах, но всё равно считала себя лучше. Орион пожал плечами, слишком впечатлённый внезапным открытием. Он решительно крикнул: «Я поговорю с ней!» Гарри вздохнул и не успел одёрнуть Блэка, решительно бегущего к лавке. — Боже мой, — прошептал он, наблюдая, как Орион отвесил бедной продавщице низкий поклон и заявил: — Лучшие цветы, пожалуйста, моя хорошая женщина! Продавец, молодая девушка с измученным видом, впала в вполне объяснимый шок. — Ты с катушек слетел? — Что она сказала? — спросил Орион, поворачиваясь к Гарри. В его глазах была паника — всё пошло не по плану. — Она спросила, не сошёл ли ты с ума, — сказал Поттер, подходя ближе, и виновато посмотрел на девушку. — И вполне не без оснований. — Я просто хочу купить немного цветов, — сказал Блэк, — скажи ей, что я хочу цветы. — Скажи ей сам. Она не глухая. — Чёрт возьми, конечно, не глухая, — продавщица скрестила руки, — ты собираешься что-нибудь покупать? — Дайте мне парочку тех цветов, — он указал на самые свежие ромашки. Женщина закатила глаза, но начала собирать в букет ромашки. — «Дайте мне парочку тех цветов», — сказал он, — пробурчала девушка, — думаю, наивно ожидать, что ты заплатишь за них, — она перевязала букет дешёвой синей лентой. Блэк сунул руку в карман брюк, напуганный мрачным взглядом девушки. — Должно хватить, — быстро пробормотал Орион, положив ей в ладонь галлеон. Гарри смущённо вспыхнул и спрятал лицо в ладонях. Интересно, могут ли лондонские тротуары поглотить человека? — Что это за хрень? — Это… это галлеон, — неуверенно сказал Орион, — я знаю, что он может стоить немного дороже нужного… — И что я должна делать с этим гуглианом? — Нет, это галлеон… — Мне всё равно, как он называется. — Это золото, — решил вмешаться Гарри, цветом напоминая гриффиндорский галстук, — отнесёте его в ломбард — получите в десять раз больше настоящей цены букета. Продавщица прищурилась и оглядела их с ног до головы. — Вы что, иностранцы? — Нет, — выдохнул Поттер устало, — такие же британцы, как и вы. — К счастью для вас, я не думаю, что Гитлер стал бы посылать шпионов, не знающих, как выглядят деньги, — проворчала женщина, — с моей стороны было бы разумно доложить о вас патрулю. — Что ж, мы очень благодарны, что вы этого не сделали. Спасибо, наверное, — быстро выпалил он и оттащил Ориона от прилавка. Ему было всё равно, куда идти, главное — подальше от унижения и испанского стыда. Спустя минуту он отпустил руку друга, но темп не сбавил. — Все маггловские женщины такие страшные? — грустно спросил Блэк, стараясь скрыть отдышку от быстрой и продолжительной ходьбы. — Давай признаем, она ничто по сравнению с твоей матерью, — мрачно пробурчал Поттер, и Орион согласно промычал. Внезапно, звук шагов позади затихнул. Гарри обернулся, чтобы посмотреть на то, что зацепило внимание приятеля. — Почему ты остановился? Ясно. Орион в ужасе смотрел на руины каменного дома. Эти останки и представить нельзя было некогда ранее надёжным убежищем: вокруг валялся мусор, каменные глыбы и разбитые стёкла. Странно было видеть посреди развалин полки, наборы посуды, даже плюшевые игрушки с детскими рисунками. Это место больше напоминало свалку, чем разрушенный дом. Прохожие проходили мимо мусора, словно его там и не было. Молодая мать осторожно провела сына вокруг лужи с осколками стекла, а мужчина делового вида небрежно оттолкнул ветвь сломанного дерева дипломатом. Они словно не видели творящейся вокруг разрухи. — Что здесь случилось? — выдохнул Орион с широко раскрытыми глазами. — Бомба. — Что это? Гарри нахмурился. Как это объяснить? — Это что-то вроде Редукто в большом железном ящике. И когда магглы сбрасывают его с неба, он взрывается. — Это ужасно… — Это война. — Они будут разрушать твою деревню? Может, там кто-то остался? — с ужасной обеспокоенностью спросил Блэк. — Я не думаю, что они обратят внимание на неё. После Гриндевальда там осталась только разруха, — пожал плечами Гарри, выражая полное безразличие. Да уж, он выбрал действительно жалостливую историю. — Кажется, волшебники и магглы стоят друг друга, — медленно сказал Орион: понимание этого полностью перевернуло его картину мира. — Я думаю точно так же! — взволнованно ответил Поттер, — мы все ужасны! Просто выражаем это по-разному — не имеет значение, чем нести смерть: оружием или магией. Мы все люди, и все имеем недостатки. Каждый человек имеет тягу к разрушению! Орион нахмурился, и Гарри неловко кашлянул, поспешив исправиться: — То есть, некоторые из нас… многие люди… неплохие, наверное… — он с надеждой огляделся. Ему не нравилось, как мрачно смотрит на него друг, — смотри! — Поттер указал на табличку «Оксфордский Цирк» и путь в метро, — мы можем покататься на нём! — Нам нужно… пойти в тот туннель? — нерешительно спросил Орион, отходя от развалин. — Это как подземные поезда, которые используются для перемещения по городу. — Как каминная сеть? — Вроде того. Это как поезд в Хогвартс, только более компактный. Все стоят, а новый поезд отправляется каждые три минуты. — Ух ты, — взбудоражено сказал Орион. В его глазах сияли огни интереса, — ну что, давай попробуем зайти туда.***
После этого, они аппарировали в Гринготтс и обменяли галлеоны на маггловскую валюту. Благодаря инциденту с цветами, Гарри понял, что Орион не сильно разбирается в деньгах, хоть и сам не до конца понимал, как работают шиллинги*. За очень короткое время Гарри успел побороться с «современным и инновационным» автоматом по продаже билетов и чуть ли не вытащил палочку в отчаянии, но Орион сумел быстро его успокоить. Поттеровская ярость не угасла даже спустя полчаса, когда они показывали билеты инспектору. Блэк особо раздражал своим весёлым отношением ко всему происходящему и неосторожными возгласами «маггловская каминная сеть просто потрясающая!» Не стоит упоминания, что они привлекали слишком много внимания. Орион был очень взволнован рассказами Гарри об эскалаторах и смутился, когда вместо чудес техники увидел обычные деревянные ступеньки. Зря Поттер мало времени уделял изучению Второй Мировой и её технических достижений! И если чистокровный волшебник относился к магглам с нисхождением и долей скептицизма, что и послужило его спокойному отношению к устаревшим конструкциям, то Поттер не мог сдержать возмущения. — Но это же обычное дерево! — пожаловался Гарри, — почему они его всё ещё используют? — А из чего им ещё строить? — спросил Орион, — из кирпичей? Он бы и хотел заикнуться об устаревших технологиях и использовании металла, но прикусил себе язык. Платформа была заполнена мужчинами в военной форме: строгие солдаты носили на себе не только формы пехотных войск — эмблемы воздушных и морских компонентов потрёпанной вышивкой выделялись на одежде. Поттер чувствовал себя неловко в обычной одежде простого гражданина. Неодобрительные взгляды слуг народа следовали за ними, и даже толпа девушек не помогла им скрыться от зорких глаз. Это заметили девочки-подростки, стоящие неподалёку в на удивление ярких и красивых для военного времени платьях. — Приветик, — поздоровалась одна из них, носящая самое вычурное платье, — прячетесь от погонов? — Нет, — нерешительно ответил Гарри, — наверное. У них довольно недружелюбный взгляд… — Они меня пугают. Такие серьёзные и холодные. Страшно мимо проходить, — с толикой страха и грусти ответила она. — Меня — нет. — Это потому что ты бессердечная, Дарья. — Я хотя бы головой думаю, прежде чем слушать эмоции. — Да что ты… — Так, вы, обе, — сердито ответила самая неприметная, что в это время что-то активно искала в сумке, — сбавьте голос на полтона, а то вас слышно аж в Германии. Первая девушка закатила глаза, но нашла в себе силы прекратить конфликт и дружелюбно улыбнуться Гарри, сверкнув красной помадой. — Меня зовут Люси. Это Дарья, — указала она на девушку с сумкой, — а это — Джо. — Гарри, приятно познакомиться. — Орион Блэк, наследник древнейшего и благороднейшего рода Блэк, — сказал Орион с такой широкой улыбкой, что Люси могла позавидовать. — У тебя что-то с головой не так? — спросила Джо, подняв бровь, — к чему этот официоз? — Не груби таким красивым парням, — прошипела Люси, толкнув подругу локтем, — мы можем когда-нибудь их увидеть снова. Не обращайте внимания на Джо, — сказала она новым знакомым, — она всегда довольно груба и вспыльчива. — Мне пришлось спать на этом холодном вокзале целую ночь! Теперь у меня болит спина, лицо жирное от сухого воздуха, а живот крутит от голода. Так что извини, что я не напоминаю мисс Вечно-Весёлую-Дуру. — Тебе пришлось здесь спать? — дружелюбно спросил Орион, — по тебе совсем не видно — ты выглядишь очень ухоженно и опрятно! — Хах… — покраснела она, — спасибо большое… Гарри с удовольствием подумал, что Блэк постепенно привыкает к миру без магии и может быть учтивым и вежливым с магглами. Он выглядел, как совершенно обычный подросток со своими тараканами. — А почему тебе здесь пришлось спать? — удивлённо спросил Орион, — у тебя нет дома? Гарри перебил его так быстро, что стало неловко. — Нет, Орион, — тихо сказал он, — они прячутся от бомб, помнишь? — Ты пряталась здесь от бомб? — Блэк удивился ещё больше. — Я вышла на улицу, когда услышала сирены. Глупо, знаю. И это метро было ближайшим убежищем, — сказала Джо, краснея ещё больше. Сложно сказать, что смущало её больше: присутствие Ориона или такие разговоры с незнакомцами. — Да не было это глупо, — утешила Люси подругу, — мало ли, что могло случиться. Ты же не впала в панику, а сразу побежала в убежище. — Она вновь обратила внимание на парней, — а почему вы не на фронте? Косите? — Мы недостаточно взрослые для армии, — сказал Гарри, успев незаметно наступить Ориону на ногу, чтобы тот придержал неуместные вопросы о призыве на потом. — Правда? — задумчиво спросила Люси и подошла поближе, — вы выглядите довольно взрослыми. К противоположной платформе подъехал поезд, и толпа начала спешно течь в другом направлении. — Это место такое крутое! — восторженно вскрикнул Блэк, — такое немагическое! Гарри обессиленно застонал, но Люси посчитала поведение Ориона забавным и звонко рассмеялась. — Так ты впервые в Лондоне? — спросила Люси, накручивая прядь на палец. — Нет, ты что, я здесь живу, — серьёзно сказал Блэк. Девушка вновь засмеялась, приняв правдивую фразу за тонкий сарказм. Спасибо всем известным божествам за британский цинизм! — Чего смеёшься? Метро — не самое весёлое место, — мрачно сказала Дарья, — ты помнишь Бэлхэм? — А что там случилось? — любопытно спросил Блэк. — Три года назад прямо над станцией взорвалась бомба. Туннели неподалёку обрушились, и поезд врезался в огромный камень. Не было ни электричества, ни газа, ни воды, а канализацию и вовсе прорвало, из-за чего метро затопило по колено. Шестьдесят человек погибли, оказавшись в ловушке. Оставшиеся должны были выплывать на улицу. — О Мерлин, — прошептал Орион, покосившись на мглу туннелей так, словно из них в любую секунду может политься грязная вода. — А потом тот случай с Бетнал-Грин, когда из-за давки погибло двести человек. Ещё Банк, в котором… — Бога ради, Дарья, не пугай их! — твёрдо одёрнула подругу Джо, обретя уверенность в себе, — они слишком милые! — она улыбнулась и покосилась на Ориона. — Я просто говорю правду, — громко высказалась Дарья, — они должны знать, к чему приводит война. — Не думаю, что это стоит обсуждать в метро, — отметила Люси, — неуместно слишком. — Это ты здесь слишком неуместна, — пробурчала Дарья. — Ну, если это так, то мы можем пойти в кафе — более уместное для приятных разговоров место, — сказала Люси и подмигнула парням. Гарри почувствовал жар в щеках. Несмотря на приятное внимание, он чувствовал себя неловко, и словно в ответ на его молитвы из туннеля донёсся звучный гул подходящего поезда. — Давай поедем на поезде! — взволнованно сжал Орион руку Гарри. — Вы уже уходите? — разочарованно спросила Джо. — Да, простите. Я должен показать Ориону округу, — сказал Гарри, — вы тоже идёте? — Не-а, — немного расстроенно пожала плечами Люси, — мы останемся здесь с военными. Они такие бравые и сильные, да? — Не хочу знать, — нервно ответил Поттер, игнорируя стальные взгляды. Внезапно Джо сделала пару шагов вперёд и вручила Ориону листок бумажки. — Это мой номер, — быстро протараторила она, — позвони, когда будет время. — Ага, он обязательно позвонит, — сказал Гарри, волоча Блэка в поезд. Орион бодро помахал рукой девушкам, и они побежали в поезд, прошмыгнув за секунду до закрытия дверей. Транспорт дрогнул и начал быстро ускоряться. Друзья же прошли мимо военных и сели на облупленную кожу сидений, слишком старую для небрезгливого отношения. — Значит, у тебя появилась поклонница, — начал дразнить Гарри Ориона, легко тыкнув локтем под рёбра. — Она дала мне свой номер, — нахмурился Блэк, игнорируя провокации, — номер чего? — Ну, с помощью него ты сможешь ей звонить. — Как с помощью камина? Но она не дала мне адрес… — Нет, с помощью телефона. — Что за телефон? — Это такая техника. Ты говоришь со специальным аппаратом, а человек, чей номер ты до этого ввёл, может тебя слышать. С помощью него можно общаться даже с человеком на другой стороне мира. — Ну разве магглы не изобретательны? — хмыкнул Блэк, разглядывая вагон, — конечно, нет ничего, чего нельзя было бы улучшить с помощью магии, но… — У них её нет, поэтому они делают всё возможное, чтобы развивать технологии. Ты можешь позвонить ей и назначить встречу: она, кажется, сильно тебе понравилась. — Нет, не могу, — твёрдо сказал Орион, — мама никогда не позволит мне жениться на полукровке, что уж говорить о маггле. Кроме того, моё сердце принадлежит Вальбурге. — Этим летом она выходит замуж. Ты должен двигаться дальше. — Знаю, — вздохнул Орион, — но разве она не замечательна? Я не могу просто забыть её. — Она великолепна, согласен. Кстати говоря, о свадьбе. Мы приглашены? Я ничего не слышал о дате и месте. — Я приглашён, — смущённо ответил Блэк, — но твой… ну, видишь ли, твой, э-э… твой статус крови… — Всё в порядке, — закатил Гарри глаза, — не волнуйся. Я знаю, что никто не хочет, чтобы тупой грязнокровка бродил вокруг и мозолил всем глаза. Я даже чувствую облегчение: представь, какой шквал грязи на меня обвалился, если бы я взял не ту ложку? Орион шокировано посмотрел на Гарри. — Как ты можешь использовать не те столовые приборы? Мой отец учил меня этикету с пелёнок. — Это ненормально, — хмыкнул Поттер. — Наверное, но меня так вырастили. На минуту они замолчали. — Так что ты думаешь о магглах? Шок, они не дышат огнём! — добро усмехнулся он. — Думаю, они не так уж и плохи. Они кажутся… нормальными и обычными людьми, только без магии. — Это да, — улыбнулся Поттер, постукивая пальцами по колену, — некоторые из них редкостные скотины, но и среди волшебников есть подонки. Взять, к примеру, Эйвери. Этот мерзавец-то с магией, но и без неё был бы таким. Орион хихикнул, но прижал кулак к губам и помрачнел. — Не говори так о его семье. Эйвери пережили трудные времена. — Питерсы тоже, — мрачно ответил Гарри, — но это не даёт мне права вести себя по-скотски. — Ты чертовски прав. Маггловский мир — удивительное место. Гарри улыбнулся и расслабленно вздохнул. У волшебного мира ещё была надежда.***
После хороших новостей незамедлительно прибывают плохие. Дома, вместе с новостью о неудавшейся помолвке, их ждала новость о том, что Апус Блэк, жених Вальбурги, мёртв.