hiraeth
27 марта 2020 г. в 17:53
Длинные бледные пальцы «шажочками» пробегают по спутанным волосам Фрэнка. Он чешет нос во сне и прижимается к Джерарду с застывшей на лице улыбкой.
— Что же мне с тобой делать? — спрашивает Джерард у стен, вздыхая, и осторожно выбирается из-под одеяла, проверяя, не разбудил ли он Фрэнка этим вероломством.
Однажды на лекции, когда Джерард ещё учился в академии искусств, преподаватель рассказывал им о природе слов, а позже дал задание изобразить пейзаж слова «hiraeth». Джерард тогда позорно завалил это задание, просто потому что не понял его. На самом деле, что это за чепуха? Пейзаж слова — мистер Андерсен, вы совсем свихнулись?
— В валлийском языке есть слово «hiraeth». Англичане переводят его как «жаждущий» или «тоскующий». На самом деле, это довольно скудный перевод для такого слова. Наиболее близким переводом будет другое португальское слово — «saudade». Иначе говоря, «наличие отсутствия». Подумайте над этим.
Сейчас, смотря на спящих Фрэнка и Ариэль, которые заняли почти весь диван, Джерард понимает.
«Hiraeth» — это тоска по месту, куда ещё можно вернуться. Тоска по месту, которого не существует в мире, но оно есть в твоей голове. Хрупкий мост между близкими людьми, которые заблудились в попытках найти друг друга. И с Португалией всё понятно — там есть море. Море надолго разлучало людей от дома и любимых. Но что с валлийцами? У них нет никого моря. Может быть, это обыкновенное человеческое чувство? Тоска, скука…
Джерард слабо улыбается, целует Фрэнка в висок и запирается в своей мастерской. Он берёт голубую краску. Теперь он наконец понимает, как нужно изобразить слово «hiraeth».