До луны и обратно

Перевод
G
Завершён
338
переводчик
KaterinaVell бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
119 страниц, 36 712 слов, 18 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
338 Нравится 64 Отзывы 145 В сборник

Покупки и исследования

Настройки
-В магазине было не очень много людей, а те, кто там находился, бросили на них всего один взгляд. И это было очень хорошо, потому что Дин не смог убедить Сэмми покататься в тележке — в которой не было бы так заметно его «наряд». И теперь малыш шёл рядом с Дином в носках, связанных зубной нитью, и фланелевой рубашке, которая волочилась по полу. Они получили единственную реакцию от одного уставшего отца, который держал за руку своего невероятно гиперактивного ребёнка, одетого в плащ и маску Бэтмена. Он устало улыбнулся Дину и со вздохом сказал: — Спасибо Богу за Уолмарт, верно? — и пошёл за своим ребёнком, который потащил его в отдел игрушек. Дин кивнул и покатил свою тележку в противоположном направлении. Сэмми был тихим ребёнком. Он был умным, любознательным, иногда упрямым (очень упрямым) и проводил больше времени наблюдая, чем бесцельно болтая, как многие дети, мимо которых они прошли. Сейчас Дин был чрезвычайно рад этой черте характера. Его цель состояла в том, чтобы войти, купить всё необходимое и быстро выйти. Они выбрали одежду и положили в корзину пару рубашек, брюки, толстовку, носки, нижнее бельё и пару пижам. Затем братья направились к отделу с игрушками. Ребёнка, одетого как Бэтмен, уносил оттуда измученный отец, не слушая вопли сына. Парнишка запутался в своей накидке — маска сдвинулась с глаз и закрывала половину лица. — Я говорил тебе: если снова скажешь это — мы уйдём домой. Итак, теперь мы едем домой, — сказал мужчина сыну, пытаясь сдержать истерику и выбраться из секции с игрушками. Ребёнок выл до самого выхода из магазина. Сэм потянул Дина за рукав. — Как ты думаешь, что он сказал? — Что-то, чего не должен был. Сэм не сводил с пары глаз, пока они не ушли. — Наверное, «сука», — серьёзно сказал он. Дин подавился смехом. — Наверное. Или, может быть, он отказался сидеть в тележке. — У них не было тележки. Дин посмотрел на ребёнка, приподняв бровь. — Вот мелка́я задница… — пробормотал он. — Ты сказал «задница», — заметил Сэмми и ухмыльнулся Дину, показав ямочки на щеках. — Точно, сказал, — улыбнулся Винчестер. — Ты собираешься вытащить меня из магазина и кричать? Сэмми покачал головой и засмеялся. — Нет! — Я так и думал. Ну, вот раздел игрушек. Хочешь выбрать что-нибудь? Сэмми посмотрел на игрушки, а затем повернулся к Дину — как будто не был уверен, говорил ли взрослый серьёзно. Охотник встал рядом с ним и снял коробку с полки. Это был небольшой гараж с пандусом. — О! Зацени это! Здесь есть аж три автомобиля! Сэмми улыбнулся. — Тебе это нравится? Или ты хочешь что-то ещё? Сэмми огляделся, потом подошёл к одной из полок и указал на коробку с динозаврами. Он нерешительно посмотрел на Дина. Тот снял коробку с полки. — Тебе нравится это? Да… Я должен был догадаться. Сэмми кивнул с улыбкой на лице. Дин засмеялся и взъерошил его волосы. — Ты доволен, Сэмми? И когда ребёнок энергично кивнул, в сердце охотника появились нежность и радость. Сэмми подошёл к полке в другом ряду, стараясь не споткнуться о носки. Он указал на чучела животных, которые стояли слишком высоко. Дин поднял его на руки, и Сэмми схватил чучело с полки и прижал к себе. — Да. Я должен был догадаться и об этом. Хорошо, малыш. Ещё одна вещь, которая всегда гарантированно делает Сэмми счастливым… книги! Прежде чем они покинули игрушечный отдел, маленький Винчестер провёл пальцами по игрушечной машине. — Я бы хотел, чтобы Дин был здесь, — грустно сказал он. — Хочешь что-нибудь взять для брата? Мы можем отдать ему, когда найдём его, что скажешь? Маленькая улыбка вернулась к Дину. — Хорошо, давай посмотрим… Я точно могу сказать, что именно ему понравится. Я не вижу ни одной Импалы… — охотник посмотрел на машины и вытащил с полки чёрный Корвет. — Вот этот. Что ты думаешь? — Да, — кивнул Сэмми. — Вот этот. Они забрели в следующий отдел, где Сэмми выбрал несколько книг. Дин захватил ещё несколько нужных принадлежностей: зубную щётку, тёплое одеяло и — в последнюю минуту — неохотно добавил автокресло к их куче, прежде чем направиться к выходу. Когда братья вернулись в мотель, они увидели, что Сэм внимательно изучает что-то на компьютере. Дин достал из пакетов кое-какие вещи и зубную щётку и передал их Сэмми. — Иди готовься ко сну, и я почитаю тебе одну из книг, хорошо? Сэмми покачал головой и не сдвинулся с места. Взрослый Сэм посмотрел на него, пытаясь понять, что происходит. — Сэмми, — вздохнул старший Винчестер. — Я хочу пойти поискать Дина. — Сэмми, мы не можем идти сейчас, уже поздно. Тебе нужно лечь спать. — Нет. Сэм спрятал ухмылку и попытался сосредоточиться на экране. — Сэм, — предупредил Дин, отказавшись от ласкового варианта имени. Младший Винчестер опять поднял глаза от компьютера, но потом понял, что брат всё ещё разговаривает с Сэмми. — Нет. Я хочу найти Дина. Охотник присел перед ним. — Как и я, малыш, но мы должны выяснить, с чем имеем дело, чтобы никто не пострадал, хорошо? Сэмми посмотрел на пол. — Мы найдём его, малыш. Мы отвезём тебя домой. Слушай, почему бы тебе не надеть это, не почистить зубы, а я прочитаю тебе историю, что ты скажешь? Пожалуйста? Сэмми посмотрел на него. — Мне нужна пижама с Человеком-Пауком, а не эта. — Хорошо. С этим мы можем справиться, — сказал Дин, потянувшись в одну из сумок и достав другую пижаму. — Вот. Всё хорошо? Сэмми убежал наконец в ванную, потеряв носок по пути. Сэм наблюдал, как он уходит. — Думаю, я был немного упрямым, да? Дин глянул на брата, слегка нахмурившись. — Я не уверен, что хуже: то, что ты думаешь, будто был немного упрямым, или то, что ты использовал прошедшее время. — Заткнись. — Если думаешь, что это было плохо, то ты должен был видеть эпическую битву с автокреслом, которая состоялась двадцать минут назад. — Ты его всё-таки купил? — с изумлением спросил Сэм и поморщился, представив бой, который его младшая версия устроила, не желая сидеть в автокресле. — Ты тот, кто поднял этот вопрос! — сказал Дин с досадой. — Итак, ты что-нибудь нарыл? Хоть что-нибудь? — Возможно. Я думаю, ты был прав насчёт параллельной вселенной. Сэмми вышел из ванной и оделся в новую пижаму. Он посмотрел на Дина и, ухмыльнувшись, раскинул объятия и побежал к нему, обхватив ногу охотника. — Дин… Тот подхватил его на руки. — Эй, мелкий, — прошептал он, потирая спину Сэмми и прижавшись лбом к голове ребёнка. — Готов лечь в постель? Хочешь услышать историю? Сэмми кивнул и прижался к плечу Дина. — Отлично, как насчёт такого: ты пока поиграешь со своими новыми динозаврами, а я почитаю тебе через десять минут. Хороший план? — Хороший план, — вторил Сэмми Дину и усмехнулся, когда тот опустил его на пол. — Ребёнок быстро адаптировался, — заметил Сэм, наблюдая, как малыш убегает в дальнюю часть комнаты. — Раньше ты таким и был, — сказал Дин, и младший брат уловил в его тоне печаль. Сэму стало любопытно, и он спросил: — Так в чём же был твой секрет? — Мой секрет? — Чтобы заставить меня делать то, что ты хочешь. В смысле, я знаю, что у папы было чертовски много времени… — Я не знаю. Думаю, я просто знал, когда выбрать — какой бой могу выиграть. Как сейчас… Выходить ли на улицу под дождём и искать дверь в другую вселенную? НЕТ. Пижама Человека-паука вместо пижамы с обезьяной? Окей. Если я знал, что ты не поранишься, иногда позволял тебе делать всё по-твоему. Дело не в том, чтобы быть правым, понимаешь? Просто… «Держать тебя в безопасности…» — Сэм почти слышал невысказанные слова так же ясно, как если бы Дин произнёс их. Он с трудом переваривал эту информацию. — Так что ты нашёл? — снова спросил старший брат, нарушая неудобное молчание. Сэм прокашлялся. — Ну, оказывается, на самом деле был феномен параллельной вселенной, который, как сообщается, произошёл рядом, в городке под названием Онгс-Хэт. Дин с недоумением уставился на него. — Я продолжу, прежде чем ты скажешь бесполезный комментарий о названии города, — быстро сказал Сэм. — Ты можешь почитать о нём позже — у него есть история, но я не думаю, что это актуально. Дин нахмурился, но держал рот на замке. — Поэтому не ясно, был ли Онгс-Хэт на самом деле городом или просто несколькими зданиями. В любом случае, он практически исчез с карты до первых дней интернета, когда Джозеф Матени начал размещать серию произведений под названием «Каталог Incunabula», на которые он наткнулся. В этих историях задокументированы труды группы физиков, экспериментировавших с квантовой механикой. Двое учёных, Фрэнк и Алтея Доббс, были братьями-близнецами, которых выгнали из Принстона, потому что их работа была «слишком маленькой» для университета. Они установили ашрам в Сосновых Пустошах, что находятся прямо за углом. Кстати, там якобы обнаружили какие-то ворота в другую вселенную. Дин сложил руки на груди и прислонился к столу. Нахмурившись, он засмотрелся на то, как Сэмми играет со своими динозаврами. — Таким образом, оказывается, что этот Джозеф Матени, который публиковал статьи, также является экспертом по елизаветинскому магу Джону Ди… — Маг? В смысле, как в комиксе? — Нет, — нетерпеливо сказал Сэм. — Как… учёный, но тот, кто занимается паранормальными явлениями. Итак, во всяком случае, этот Джон Ди очень тесно сотрудничал с человеком по имени Эдвард Келли, чтобы расшифровать сообщения от ангелов на енохианском языке ещё в 1500-х годах. — Что? — Да. Так что, думаю, какой бы невероятной ни была история этого городка, в ней есть доля правды. Похоже, что Матени много работал, чтобы выдать этот рассказ за правду. Скорее всего, это не может быть полностью вымыслом. — Так ты думаешь, что параллельная вселенная возможна? — На данный момент я думаю, что это вероятно. Я не могу найти никаких записей о Фрэнке и Алтее, но, возможно, они исчезли нарочно. — И ты считаешь, что ангелы могут иметь к этому какое-то отношение? — Не обязательно. Я просто думаю, что это не может быть простой случайностью — что всё это имеет связь с кем-то, кто может перевести язык ангела. — Так что привело Сэмми сюда? — Я не знаю. Но что бы это ни было, я думаю, это привело сюда и нас. Помнишь ту охоту, которую я нашёл? Это пустышка. Здесь не на что охотиться. Я сделал несколько звонков, чтобы убедиться, и всё звучит так, будто это просто обман. — Я же говорил, что здесь нет ничего особенного… — Дело в том, что нас заманили сюда, Дин. Мы должны были приехать в этот город, чтобы столкнуться с… молодым «мной» на стоянке. Что бы это ни было, оно охотится на нас, Дин. — Почему? — Я всё ещё работаю над этим. И до тех пор… Дин кивнул. Он повернулся, чтобы проверить Сэмми, который притащил всех своих динозавров на диван и тихо выстраивал их на подоконнике. Время от времени мальчик отвлекался от игры и смотрел на стоянку, в сторону леса. Затем возвращался к своим динозаврам.
Примечания:
338 Нравится 64 Отзывы 145 В сборник
Отзывы (4)