Глава 1
31 января 2019 г., 12:47
Тревога.
Магическая Британия была окутана этим чувством, застыв в ожидании страшного. Уже который год в магическом мире продолжалась необъявленная война, корни которой шли из Германии. Европа стонала от гнета страшной силы, ведомой сильнейшим волшебником столетия, и его влияние отравляло все пределы западного мира. Дыхание войны все ближе подбиралось к Британии.
Первого сентября тысяча девятьсот сорок второго года c вокзала Кингс-Кросс в северной части Лондона отправился поезд, который вез студентов в Школу чародейства и волшебства. Десятки родителей смотрели вслед уходящему составу и, наконец, позволяли себе облегченно выдохнуть. Их дети ехали туда, где безопасно. Со времени своего основания много веков назад Хогвартс оставался твердыней, способной выстоять в самые темные периоды истории. Он был способен защитить.
Школа встречала своих учеников, постепенно впитывая их беспокойство. Дождь и холод пытались пробиться сквозь вековые оконные витражи, а огонь в каминах и тысячи парящих свечей только усиливали мрачную атмосферу, однако здесь юные волшебники не чувствовали себя беззащитными. Студенты пока улыбались друг другу нерешительно, не было радостных криков и веселого шума, не было рассказов о летних путешествиях и дружеских подначиваний, но страх внешнего мира постепенно отступал.
Том шел по Большому залу со сдержанным достоинством, в то время как внутренне с удовольствием ловил эти последние отголоски всеобщего страха. Они делали окружающих до неприличия предсказуемыми, безвольными, поэтому поддающимися влиянию того, кто знал, как использовать чужие эмоции.
Том Реддл знал.
По дороге к факультетскому столу его перехватил директор Диппет.
ー Мистер Реддл, поздравляю с назначением, ー начал он своим громким каркающим голосом, натягивая на лицо непривычную для него улыбку, больше походившую на раздраженную гримасу. ー Слизерин получил превосходного старосту, пример выдающегося успеха и приверженности школьным ценностям. Без сомнения, вас, молодой человек, ждет большое будущее!
Директор торжественно протянул руку для пожатия. Юноша внутренне скривился, принимая сухую жилистую ладонь.
ー Спасибо за столь высокую оценку, профессор, ー он склонил голову, изображая почтение.
ー Я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши ожидания.
Остальные студенты с недоверием и удивлением смотрели на Армандо Диппета, который впервые на их памяти кого-то похвалил, а тот, как ни в чем не бывало, двинулся к профессорской части зала.
Подходя к своему месту Том бросил мимолетный взгляд в сторону профессорского стола. Мрачные лица большинства преподавателей в данный момент мало интересовали юношу, ему нужно было увидеть только одно.
Нашел.
Альбус Дамблдор выглядел неважно. Темные круги под голубыми глазами были видны даже на таком расстоянии. Том искал во взгляде преподавателя признаки слабости, но там плескалась только глубокая усталость. Это раздражало, как раздражал весь Дамблдор с извечной самоуверенностью и проницательностью. Даже сейчас его уверенная поза за столом сквозила какой-то внутренней силой, заставляя высокую, худощавую фигуру казаться полной достоинства.
Менее года назад магическая общественность узнала о связи профессора с темным волшебником Геллертом Гриндевальдом. Это сильно подорвало влияние Дамблдора. Ходили слухи о том, что попечительский совет школы выступил за его увольнение с поста профессора трансфигурации, и только своевременная протекция директора Диппета спасла положение. Но и текущее состояние было выгодно Тому ー пока профессора заботило решение собственных проблем, у него были развязаны руки. Даже сейчас мыслями преподаватель был где-то далеко, и слизеринец в который раз поймал себя на желании проникнуть в его голову. Тому еще ни разу не удалось этого сделать, но он почему-то был уверен, что мысли Альбуса Дамблдора напоминали картинки в калейдоскопе ー магловской игрушке, которую он когда-то украл у приютского мальчишки.
При виде подошедшего Тома слизеринцы оживились, отвлекая от размышлений ー нового старосту факультета приветствовали и поздравляли не только однокурсники, но и студенты старших курсов. Том в ответ позволил себе сдержанную улыбку, расположившись в обычной компании между Наварром Эйвери и Брендоном Ноттом, напротив Корвуса Лестрейнджа.
ー Староста факультета в нашей компании! Это чрезвычайно прекрасные новости, мой друг, ー расплылся в улыбке Эйвери.
ー Не обольщайся, Наварр, ー с легкой усмешкой осадил Том, ー едва ли я позволю тебе устраивать то, о чем ты думаешь.
ー Читаешь мои мысли даже без «Легилименс»? ー поежился тот.
ー Как будто в этом есть необходимость, ー презрительно отозвался Корвус. ー Все написано у тебя на лице. Прими мои поздравления, Том, ー продолжил он совсем другим тоном, обратившись к новому старосте. ーТы достоин этого более, чем кто-либо.
ー Уверен, никто еще не получал в свой адрес такой оценки от Диппета, ー с улыбкой добавил Нотт.
ー Надеюсь, вы не забыли, что Слизерин получил не одного, а двух старост, ーвмешался в разговор недовольный женский голос. Эйвери и Нотт вздрогнули и повернули головы к говорившей, в то время как Том не повел и бровью.
Лукреция Блэк, собственной персоной, стояла за их спинами с самым оскорбленным видом.
ー Твое назначение достойно благородного семейства Блэк, ー произнес Том, словно не замечая, как напряглись остальные, и в то же время тяжело посмотрел на Лестрейнджа. Тот поймал взгляд и добавил:
ー Отец, должно быть, гордится тобой. Как поживает мистер Арктурус?
ー Благодарю, ーответила девушка уже более спокойно. ー Отец почти все время проводит в Министерстве. Работы за последние несколько лет, как вы понимаете, у него прибавилось.
ー Уж не задумывается ли он о том, что неверно выбрал сторону? ー издевка в голосе Наварра заслужила очередной презрительный взгляд девушки. К счастью в этот момент ее окликнула Лира Гринграсс и Лукреция удалилась к ней.
ー Ты бы думал перед тем, как говорить такое дочери Главы мракоборцев, ー протянул Нотт.
ー Брось, ーотмахнулся Наварр, ー как еще отвязаться от этой навязчивой ханжи. Отцовского воспитания в ней ни унции, лезет своим длинным носом, куда не надо. Кстати, Том, ー резко сменил он тему, ー мы же отметим твой новый статус и наш переход на пятый курс в «узком» кругу?
ー «Узкий» круг ожидает много работы, ー ответил юноша. ー На этот год у меня большие планы, господа, и я ожидаю вашей поддержки.
ー Разумеется, Том, ー воодушевленно откликнутся Лестрейндж. ー Тебе известна наша лояльность.
Остальные утвердительно кивнули, подтверждая его слова.
ー Можешь рассчитывать на нас, ー добавил Брендон.
ー Тогда завтра после занятий встречаемся на старом месте, ー тихо ответил Том.
Тем временем в Большой зал нестройным рядом вошли первокурсники. Детские лица пестрели забавным сочетанием восторга и нерешительности. Распределяющая шляпа ждала их на табурете в центральной части зала и, судя по взглядам детей, вызывала большие опасения. Студенты с понимающими улыбками наблюдали за процессией и с интересом ждали начала.
Вела церемонию заместитель директора и по совместительству декан факультета Гриффиндор, Дамара Доддеридж. Том, по обыкновению, внимательно следил за звучащими в зале фамилиями ー в этом году его факультет получил нескольких представителей известных чистокровных семейств. Один за другим к их столу присоединились юные Абракас Малфой, Уолден Макнейр, очередной представитель семьи Блэк ー Сигнус, а также кузина Наварра по материнской линии, Друэлла Розье.
Дольше всех Шляпа размышляла над распределением невысокой русоволосой девочки, Юфимии Фарлоу. Та крутилась на стуле, словно не могла и минуты усидеть на одном месте, и, когда Шляпа, наконец, выкрикнула «Гриффиндор», девочка с нескрываемым облегчением отправилась за нужный стол.
ー Вы уже видели, кто стал старостой отстойников? ー снова заговорил Наварр, когда распределение было завершено.
Том сразу помрачнел, переведя взгляд на стол Гриффиндора, и только кивнул. С Игнатиусом Пруэттом он успел обменяться формальными поздравлениями еще в поезде. Надо сказать, хорошим манерам рыжеволосое недоразумение так и не научилось, поэтому, в отличие от безупречно нейтральных фраз Тома, ответные слова Игнатиуса были произнесены явно через силу. Это насилие над собой только бы позабавило слизеринца, если бы не одно НО.
Пруэтт был опасен.
ー Противно даже смотреть на это, ーпрезрительно бросил Лестрейндж.
ー Да они в конец ополоумели, если решили выбрать Огонька! ー продолжил Эйвери возмущенно. ー Он устроит хаос во всей школе!
ー Их декан обожает его, ты же знаешь, ー спокойно ответил Нотт. ー Видит в нем воплощение хваленой гриффиндорской добродетели.
ー Не спорю, Доддеридж склонна к выбору любимчиков, ー Наварр бросил ехидный взгляд на преподавательский стол. ー В этом они похожи со Слизнортом. Даже странно, что эти двое так не любят друг друга.
ー Теперь у них нет выбора, ー вмешался Том.
ー О чем ты? ーне понял Эйвери.
ー Разве не очевидно? ーлегкая улыбка вернулась на лицо старосты.
Видя непонимание со стороны соседей, он кивнул в сторону вставшего для произнесения речи директора. Те сразу приуныли, по опыту зная, насколько долгими и невыносимо скучными бывают речи Диппета.
ー Приветствую, студенты! ー начал тот. ー В это непростое время мы снова собрались в этих стенах ради торжества знания. Темные силы не дремлют, но это не значит, что нужно бояться. Напротив, ваша дисциплина и успехи в учебе ー главные показатели того, что сила на нашей стороне. В свою очередь, мы с преподавателями сделаем все возможное, чтобы обеспечить вашу безопасность в этих стенах.
Директор сделал небольшую паузу, обводя зал хищным взглядом.
ー В этой связи к списку стандартных правил, связанных с запретом выхода за территорию замка, Министерство приняло решение временно приостановить допуск студентов в деревню Хогсмид до тех пор, пока ситуация в регионе не стабилизируется. Любые попытки пробраться за территорию замка будут жестоко караться, о чем позаботится наш завхоз, мистер Прингл.
Со всех сторон послышался возмущенный шепот, в котором потонули дальнейшие слова Диппета. Только Том не выглядел удивленным, продолжая невозмутимо слушать затянувшуюся речь.
ー Наконец, несколько слов о кадровых изменениях в этом году, ー проговорил директор, снова обратив на себя внимание студентов. ー Профессор Роули вышел на заслуженный отдых, и место декана факультета Слизерин займет никто иной, как профессор Слизнорт, наш неизменный преподаватель Зельеварения. Прошу любить и жаловать!
Пухлый мужчина со преисполненным гордости взглядом поднялся со своего места и поклонился, принимая поздравления.
ー Как это Роули решил уйти на покой? ー с недоверием произнес Лестрейндж.
ー Слизнорт сейчас, наверное, на седьмом небе, он же спал и видел, чтобы стать деканом, ー прокомментировал Эйвери. ー Любопытно, каким станет Слизерин при нем.
ー Неверный вопрос, Наварр, ー сказал Том и обвел цепким взглядом всю троицу. ー Вопрос в том, каким станет Слизерин при нас.
По завершении праздничного ужина студенты отправились в гостиные и комнаты своих факультетов. Том, на правах старосты Слизерина, отправился в подземелья вместе с первокурсниками. Пока они шли по темным коридорам, он с неподдельным интересом изучал юных слизеринцев. Том размышлял, какими волшебниками они станут через несколько лет. Многое должно измениться. Они не будут такими же никчемными, как их родители, ー это новое поколение, наконец, станет сплоченным и сильным. Он сделает для этого все, что нужно.