ID работы: 7862697

Другая страна

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
266
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
163 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
266 Нравится 385 Отзывы 82 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
      Гоббс появилась на следующий день. Она принесла отчёт о вскрытии и еженедельный букет для миссис Хадсон, радостно напевая. Шерлок рявкнул так злобно, что Майя, обычно неуязвимая перед его сварливостью, слегка застопорилась и стихла. Шерлок пребывал в дурном настроении со вчерашнего вечера, и знание, что в эту самую минуту проходит встреча Майкрофта и Лестрейда, ситуацию не улучшало.       — Смотрю, ты поладила с мисс Хупер, — сказал Шерлок, разрывая конверт за столом. Он испытывал лёгкое смущение за свой выпад.       — Ага. Из-за ваших слов она считала меня взрослой? Она очень удивилась. Хотела угостить меня мороженым.       Шерлок поднял глаза.       — Ты отказалась? — такое было впервые. Своим пристрастием к сладкому Майя могла составить конкуренцию Майкрофту.       — Сказала, что я на работе, — с достоинством проговорила Гоббс.       — Что ж, миссис Хадсон, не сомневаюсь, с минуты на минуту придёт с чайным подносом. Однако сегодня никакого ужина — детективной работы нет, а ты уже сделала все необходимые покупки. На следующей неделе — цветы и бытовые поручения, пока я не напишу, — Шерлок находился в достаточно мерзком настроении, чтобы испытать мелочное удовольствие, расстраивая Гоббс, но та лишь едва кивнула, стоически бесстрастно. Сегодня она собрала волосы в нечто наподобие взрывающегося конского хвоста. Причёска, делающая акцент на её круглом лице и спутанных волосах, выглядела столь отвратительно, что у Шерлока натурально заболели глаза.       Он быстро разобрался с отчётом о вскрытии, разложив фотографии и просмотрев заключение. Последующее исследование Молли очевидно только подкрепило выводы, которые она сделала в Кенте: ничего нового в нём не оказалось. Шерлок взял анализ воды и фотографию удачно выполненного среза лёгких Уильяма Купера, поверх которого раздражённым росчерком значилось «Пытка водой?», и вручил их Гоббс.       — Прикрепи к стене — сбоку над мужчиной, который утонул на суше.       — Он утонул от пыток водой? — поинтересовалась Гоббс, прицепляя бумаги к стене.       — Может, да. А может, нет. Нет, не так, подними выше.       В эту же секунду появилась миссис Хадсон с тяжело нагруженным подносом.       — Серьёзно, Шерлок, лёгкие? Не знаю, как можно есть с такими вещами на стене… о, спасибо, Майя, дорогуша, разве они не прелестные! Ты всегда выбираешь такие красивые букеты. И тебе спасибо за заботу, — поспешно добавила она в ответ на взгляд Шерлока.       Они пили чай в тишине, Гоббс жуя читала «Ученика Левиафана», в то время как Шерлок потягивал чай, глядя в пустоту. Его отравляли ядовитые мысли о Майкрофте. И о Лестрейде. Шерлок размышлял о том, как всё ненавистно, и что как только Гоббс уйдёт, он выкурит целый блок сигарет подряд. Он совершенно точно не думал больше ни о чём. Сколько времени потребовалось этим некомпетентным кретинам, чтобы спланировать обманный манёвр? Почему ему до сих пор никто не позвонил со свежими новостями?       Когда миссис Хадсон вернулась за чайными принадлежностями, то с разочарованным удивлением заметила:       — Шерлок, ты совсем не поел.       — Сконы подгорели.       — Вовсе нет! — возмутилась Гоббс. — Отличные были булочки.       Миссис Хадсон знала Шерлока слишком долго, чтобы принимать его слова близко к сердцу.       — Но ты не ел целый день. С тобой всё хорошо? Позвонить Джону?       Шерлок подскочил с внезапной яростью.       — Уходите! Не нужно нянчиться со мной, вам что не хватает возни с настоящей тринадцатилеткой?       — Не смей разговаривать со мной в таком тоне, молодой человек, — возмутилась миссис Хадсон. — Нет, спасибо, Майя, дорогуша, я в порядке. Просто отнеси эти сэндвичи и заверни на потом, а если Его высочество будет воротить нос, забери их с собой, — она прошествовала за дверь с видом оскорблённого достоинства.       Гоббс резко отступила к двери в кухню, прижимая руки к бёдрам.       — Она просто хотела позаботиться! — взорвалась Майя, прожигая Шерлока взглядом. — Почему вы ей не позволили?       Это было уже слишком.       — А почему ты не позволила своей тёте отвести себя в парикмахерскую? Твоя причёска отвратительна.       Гоббс выглядела так, словно Шерлок ударил её. Она почти бессознательно подняла руку к своему несчастному конскому хвосту. Лицо Майи покраснело, и к своему ужасу Шерлок увидел, как в её глазах блеснули слёзы.       — Прости, — пробормотал Шерлок. — Прости меня, — он сел обратно в своё кресло, не в силах смотреть на Майю. Он внезапно ощутил себя истощённым. Всю ночь не спал, в кровь сгрыз пальцы, расцарапал новые дыры в только зажившей коже, а теперь хотелось просто отправиться в постель и надеяться, что завтрашний день будет лучше.       Он слышал, как Гоббс шмыгнула и вытерла лицо рукавом.       — Хотите, чтобы я ушла?       — Нет, — ответил Шерлок. На самом деле он хотел, но не мог отослать её вот так. — Не могла бы ты, ээ… сделать чай?       — Да, конечно, — охотно отозвалась она, не упоминая, что они только-только допили чай. Она вернулась на кухню, и Шерлок машинально сжал зубы, но из кухни не раздалось ни звука.       Вскоре Гоббс вышла и вручила ему кружку, устроившись на диване со своей.       — Девчонки в школе, — проговорила она, глядя в пол.       Шерлок поднял глаза.       — Что?       — Девчонки в школе. Те, что популярны. Они меня теперь не замечают, но если я сделаю причёску… они подумают, что я пытаюсь быть, как они, понимаете?       — Да, — ответил Шерлок. Он прекрасно понимал. Он сделал глоток и сказал: — Чай хорош.       Майя слабо улыбнулась.       — Спасибо.       — Твоя тётя хочет, чтобы ты пошла в школу-интернат.       — Ага.       — А ты хочешь? — спросил Шерлок, с опозданием задумавшись, а задавали ли ей этот вопрос вообще.       Гоббс не колебалась.       — Да. В смысле… Я боюсь, что она будет пижонской, но девчонки там не могут быть хуже тех, что в моей школе сейчас, а я хочу учиться в хорошей школе. Хочу пойти в университет, а затем стать учёной и остаться там навсегда. Я собираюсь стать профессоркой, и у меня будет целая комната с книгами, с полками от пола до потолка во все четыре стены. С отступом только для камина.       Это было самой личной информацией, которой Гоббс поделилась за всё время их знакомства.       — Ты же понимаешь, что если девчонки в интернате окажутся ужасными, ты не сможешь спрятаться от них. Ты не сможешь пойти домой.       Гоббс спокойно встретила его взгляд.       — Да, знаю.       Она действительно знала, понял Шерлок. Это её и привлекало. Шерлок отпил ещё чая, и на мгновение они погрузились в уютную тишину.       — Прежде чем уедешь в школу, — неожиданно заговорил Шерлок, — пусть твоя тётя отведёт тебя в салон, чтобы сделать причёску. В любом стиле, какой любишь — выпрямленные волосы, заплетённые, естественные — решай сама, только ты. Но пусть это будет профессиональная работа. Купи хорошие средства по уходу, я заплачу. Отнеси свою форму миссис Хадсон, чтобы она идеально подогнала её. Начищай обувь каждый день. Если твоя внешность будет безупречной, никто не догадается, что ты боишься.       Взрослый, взглянув на Шерлока в его превосходно сидящем костюме и блестящих туфлях, пришёл бы к неудобным выводам, но Гоббс обладала подростковым солипсизмом.       — Правда?       — Да.       Майя посмотрела в свою чашку и сделала ещё один глоток, однако Шерлок уловил выражение её глаз, и на этот раз он без труда распознал его. Он видел этот взгляд в собственном зеркале достаточно часто за последние несколько недель. Гоббс хотела ему верить. Хотела надеяться.       Когда Майя уходила, а вниз по лестнице за ней шлейфом тянулась песня — на этот раз «Fifth Harmony», господь всемогущий — Шерлок взял сигареты к окну и понял, что больше не хочет выкуривать целый блок. Как и пнуть что-нибудь.       Возможно, он съест сэндвичи, которые оставила миссис Хадсон, и позволит себе главу «Бесконечного». Возможно после он даже спустится с тарелкой вниз, принесёт извинения и позволит себя обнять. Случались вещи и похуже.       Дело сдвинулось с мёртвой точки в четверг.       В девять тридцать утра в кабинете без окон один из агентов лондонской полиции под прикрытием несколько раз судорожно вздохнул, чтобы звучать взволнованно, и набрал «Королевский Флорист». Он сказал ответившему приятному молодому парню, что хочет заказать чёрные орхидеи, а молодой парень невероятно радушно ответил, что это особый заказ и он не всегда доступен в сезон, и не против ли мистер оставить свой номер, чтобы ему перезвонил менеджер?       Группа наблюдения, находящаяся на улице возле цветочного, не видела ничего из этого, — на звонок ответили в подсобке, но через тридцать секунд скрытые камеры в кабинете Антеи записали, как она приняла сообщение на телефон, который все звали телефоном Мориарти. (Шерлок начал называть его так, чтобы позлить Майкрофта, и наименование прилипло). Антея прочитала сообщение, положила телефон обратно в свою сумочку и ничего не делала до самого перерыва на обед, в который она вышла из здания и отправилась вдоль тротуара, как будто только для того, чтобы размять ноги. После чего она снова посмотрела телефон Мориарти, вытащила третий телефон и набрала номер.       И тогда агент под прикрытием ответил на звонок.       — Да, здравствуйте, — поспешно ответил он.       — Мистер Докери? — голос в трубке был искусственно изменён и звучал низким неестественным рыком. — Мне сказали, вы хотели сделать спецзаказ.       — Да, я… мне нужно, чтобы сгорел дом. Ради страховой выплаты.       — И кто вам порекомендовали нас?       — Тони Линднер… в смысле, я друг его друга. Напрямую я с ним не разговаривал.       Энтони Линднер был первым, кто вызвал подозрения у мистера Махдави по поводу потопления своей яхты. В настоящее время он выехал из страны и был трудно досягаем, по крайней мере, они все надеялись на это.       Антея сделала несколько шагов, обдумывая услышанное, а затем заговорила. Электронный голос сообщил:       — Очень хорошо. С вами свяжется кто-нибудь.       — Умоляю, не сегодня вечером, — заторопился мужчина, притворяющийся Полом Докери. — До семи. Нельзя, чтобы моя жена услышала.       — Завтра, — отрезал голос и отключился. На улице Антея положила трубку, непринуждённо направилась к решётке канализации и сбросила телефон внутрь.       — Проклятье, — сказал Шерлок, когда Майкрофт рассказал ему об этом. — Если бы она просто выкинула его в урну —       — Если бы она была из тех, кто выбрасывают в урну, мы бы никогда не наняли её, — ответил Майкрофт.       Тем вечером Антея вернулась домой, в свою напичканную скрытыми камерами квартиру, открыла тщательно замаскированный потайной отсек под платяным шкафом, который полностью пропустила поисковая группа, и вытащила новый телефон из, как оказалось, обширной коллекции. Она поставила его на зарядку и двадцать минут изучала информацию о Поле Докери в интернете. Судя по всему, найденное удовлетворило её — полиция Лондона постаралась — и Антея снова достала телефон Мориарти и послала сообщение. Затем налила себе бокал вина, устроилась на диване и включила «Танцы со звёздами».       — Ты шутишь, — сказал Шерлок.       — К сожалению, нет. Камеры прекрасно уловили экран.       — Джим Мориарти никогда не смотрел «Танцы со звёздами».       — Зато ты смотрел, — отметил Майкрофт.       Ни слова не говоря, Шерлок повесил трубку. Просмотр «Танцев со звёздами» был хорошим способом изучить невербальные сигналы, вот и всё.       В пятницу утром на телефон Пола Докери поступил звонок с другого незарегистрированного номера. Голос женщины на другом конце казался молодым и звучал приподнято, словно она звонила мистеру Докери, чтобы выяснить, как ему показать таймшер, а не по поводу организации тяжкого преступления. «Молодая привлекательная леди мистера Махдави», — подумал Шерлок. Докери заикнулся о встрече в следующий понедельник — к возмущению Шерлока, Майкрофт решил, что Антею предпочтительней поймать за работой, чем действовать в спешке — но встречу перенесли, так как молодая леди оказалось столь же популярной, как и привлекательной, и была занята до следующего четверга.       — Четверг! — возопил Шерлок. — Ты хочешь, чтобы я оставался под домашним арестом ещё шесть дней?       — Выбора нет, дорогой брат, — ответил Майкрофт. — Выше нос. Возможно, выйдет марафон «Танцев со звёздами».       На самом деле Майкрофт не был таким жестоким, каким прикидывался, похоже, он опасался за рассудок Шерлока, запертого в своей квартире до следующей недели. В надежде, что Шерлок найдёт ещё один путь преследования, Майкрофт к концу дня прислал ему толстую папку со всем, к чему имела отношение Антея — неважно насколько косвенно — в течение двух лет, в которые Шерлок уничтожал сеть Мориарти. Очевидно, Лестрейд беспокоился о том же, и сообщил, что Диммок, у которого был выходной, позвонил ему насчёт дела в воскресенье, а в понедельник он услышал такую же просьбу от своей новой подруги детективки-инспекторки Макдугалл. Оба дела оказались смехотворно простыми — особенно дело Диммока, которое можно было бы решить при помощи слабоумной таксы — но Шерлок находился не в том положении, чтобы разбрасываться отвлечениями.       Макдугал звучала не слишком удивлённой, когда Шерлок перезвонил ей с решением, что навело его на подозрения, что она не настолько зашла в тупик, как жаловалась, когда звонила. Как бы то ни было, Макдугалл утверждала, что благодарна.       Шерлок, обезоруженный теплотой в её голосе, растаял достаточно, чтобы сказать:       — Кстати, спасибо за книгу.       Макдугалл рассмеялась.       — Тебе понравилось? На самом деле я купила её в качестве маленькой шутки, но потом прочитала несколько первых страниц по пути домой, и меня затянуло! Пришлось купить такую книгу себе, а затем и всю оставшуюся серию.       — И мне, — признался Шерлок. — Я дочитал бы давным-давно, вот только я всё ещё под домашним арестом, поэтому продлеваю удовольствие.       — Тот, кто хотел дать роль Тайлеру Остину — невероятный идиот, — сказала Макдугалл с осуждением. — Он был бы ужасен. Особенно в… — нет, нельзя говорить об этом, если ты ещё не дочитал. Ты же никому не расскажешь?       — Нет, если ты не станешь, — поспешно отозвался Шерлок, и Макдугалл снова рассмеялась.       — До следующего раза, — сказала она, и Шерлок улыбнулся впервые за много дней.       Дела, как и папки Майкрофта, помогли, но непрерывное лишение свободы сказывалось. Миссис Хадсон, похоже, боялась даже заходить к нему… однако, возможно, причина крылась в состоянии квартиры. Выходя из кухни, держа в руке чашку чая и уставившись в папку в другой, Шерлок споткнулся о стопку телефонных записей и полетел. Его спасло лишь то, что падение затормозила другая шаткая стопка страховых записей. Сидя на полу в окружении битой посуды и промокшей от чая бумаги, Шерлок окинул взором затхлые обломки крушения и впервые в жизни решил прибраться.       Наведение порядка в гостиной оказалось на удивление успокаивающим. Он собрал три огромных кучи — мусор, переработка, вероятно секретные материалы, которые лучше оставить Майкрофту — и вытолкал их из квартиры. Шерлок вымыл чашек больше, чем полагал, что у него есть, и выгреб гору обёрток от конфет из-под письменного стола. Под кухонным столом он нашёл игру, в которую играл с Майкрофтом несколько недель назад, и тщательно собрал все детали, возвращая коробку на место к остальным: «Клуэдо», «Операции», «Риску» — любимой игре Майкрофта — и китайским шашкам.       На мгновение Шерлок замер, пробегаясь пальцами по коробкам. Майкрофт подарил ему настольные игры на Рождество перед тем, как ему исполнилось пятнадцать. Остальная часть года была чёрным провалом в памяти, как Северная Корея на снимках со спутника, но игры запомнились.       Лёгкая дрожь прошлась по позвоночнику. Шерлок твёрдо закрыл шкаф и отошёл, чтобы прокричать просьбу о метле.       — Что ж, так гораздо лучше, — одобрила миссис Хадсон, заглядывая в квартиру, когда Шерлок вернулся после ещё одной ходки к мусорным бакам. — Надеюсь, ты теперь не ожидаешь, что я вывезу весь этот хлам. У меня больное бедро.       — Я уберу всё после четверга, — пообещал Шерлок. Четверг четверг четверг мантрой крутилось в голове. — К тому времени я выйду из-под домашнего ареста. В любом случае, большая часть отойдёт Майкрофту. Можно взять ваш пылесос?       К утру вторника единственной вещью, удерживающей Шерлока от самоудушения при помощи собственной подушки, стала мысль, с которой он проснулся, о том, что, по крайней мере, сегодня можно будет покинуть дом ради теста на наркотики. Он вздохнул, с неодобрением изучив свой стояк, — утренние эрекции упорно продолжали случаться, не смотря на его неизменный отказ потворствовать им — и мрачно побрёл в ванную, чтобы принять холодный душ. Шерлок снял штаны, и его осенило: сегодня первое февраля.       Он был чист целый месяц.       Шерлок дал мысли укорениться, а затем потянулся, чтобы выключить душ. Он уставился на своё отражение в зеркале. Чист целый месяц! Неважно, как бы он ни старался преуменьшить достижение, он не мог подавить распирающее чувство гордости. Шерлок выглядел… неплохо. Всё ещё худощав, до нелепости бледен, и ногти в ужасном состоянии, но взгляд был ясным, осанка прямой, а свежие язвы с прошлой недели почти зажили. Слова Джона скользнули в мыслях (Я не смогу удержаться от того, чтобы трогать тебя), и Шерлок беспощадно выкинул их, но не сдержался и снова посмотрел на себя. Вызывал ли он… желание прикасаться к себе? Похоже, что, да. Шерлок быстро замотал головой, как собака, стряхивающая воду: неважно, вздор, он не хотел, чтобы его трогали. Он включил холодную воду и решительно шагнул в душ.       — Отлично выглядишь, — с улыбкой сказала Молли, выкидывая иглу в контейнер для острых предметов.       — Сегодня один месяц, — небрежно бросил Шерлок, словно до него дошло лишь сейчас.       — Месяц! Правда? Фантастика! Надо же, и не скажешь, что так долго! — Шерлок просто глянул на неё, и Молли поспешно добавила, — Полагаю, скажешь. В любом случае, так держать!       — Подумал, что мог бы угостить тебя приличным обедом, чтобы отпраздновать.       — Ох, — Молли погрустнела. — Мне бы тоже очень хотелось, правда, очень, но нас сейчас работает двое, и у меня завал… На самом деле я не должна заниматься этим всем, но я конечно обещала, и это не занимает много времени, не совсем…       — Всё хорошо. Всё равно мой брат стал бы непрестанно писать мне, если бы я не вернулся вовремя, — сказал Шерлок с предельным безразличием.       Миссис Хадсон шла к себе, когда он, слегка разочарованный, вернулся на Бейкер-стрит.       — О, Шерлок! Майя придёт завтра?       — Думаю, да, — ответил Шерлок. Он нанял Гоббс, чтобы та приносила по средам цветы — для миссис Хадсон — и бегала по его поручениям. Шерлок предполагал, что уже выйдет из-под домашнего ареста к этому дню, и Майя могла бы выполнять только скучные бытовые дела, которые он ненавидел, но, похоже, на этой неделе ей придётся снова отправиться за покупками.       — Значит, приготовлю к чаю что-нибудь особенное, — радостно проговорила миссис Хадсон, проходя мимо него.       Целый месяц чист, и никто не подумали обратить на это внимание? Почему здесь нет Майкрофта с тортом? Шерлок нарочно не думал о человеке, от которого на самом деле ждал, что тот обратит внимание, человеке, который безусловно позвонит позже этим вечером и засыплет его похвалами. Он нисколько не думал о нём.       Что оказалось к лучшему, потому что звонок не раздался.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.