Часть 5
10 февраля 2019 г. в 08:48
Он был таким...
Эрику казалось, что он не смог бы подобрать правильное слово даже и за тысячу лет — со словами он не очень-то дружил и до сих пор чувствовал себя беззащитным в ситуациях, когда ему нужно было написать что-то от руки: буквы прыгали перед глазами, наползали одна на другую, путались.
Нет, надо попробовать еще раз.
Чарльз был таким... Открытым. Ярким. Он отдавался ему с неподдельной, обескураживающей искренностью, и от его жара Эрик вспыхивал тоже, не узнавая себя и удивляясь этому, но удивляясь мимоходом, где-то на границе сознания, между одним толчком и другим, между стонами — своими и его. И к утру все, что он знал и умел до Чарльза, стало вдруг бессмысленным, растворилось в густом тумане, окутавшем побережье.
Около восьми Эрик спустился вниз, сделал себе едва теплый кофе — не хотелось дожидаться, пока чайник закипит. Мысль о том, что Чарльз сейчас спит наверху, в его кровати, и на коже его еще не остыл их общий запах, доставляла какое-то особое, острое наслаждение. И еще: он снова смог уснуть. Пусть ненадолго, но зато крепко и без сновидений — совсем как в ночь убийства, когда он, вернувшись домой, поднялся к Чарльзу, прижался к нему и провалился в сон, словно уставший, измотанный приключениями ребенок.
Это, конечно, еще нужно было как следует обдумать, но пока все складывалось так, что Чарльза отпускать нельзя ни в коем случае. Отпустишь, и он — словно корова языком слизнула, и снова холод и оцепенение днем, и опустошающие кошмары по ночам, от которых просыпаешься в поту, и странная жажда, толкающая его каждый раз после заката прочь из дома, к реке и утесу.
Внезапно он вспомнил, что осенью Чарльз должен вернуться в Лондон. Кофе сразу стал мерзким на вкус, резко заледенев. Эрик выплеснул его в раковину и долго, тщательно отмывал коричневый налет со стенок чашки. Потом вышел на крыльцо, закурил.
Ночью ветер разметал дождевые тучи, и день обещал быть жарким. Туман редел, подсвеченный вылезающим из-за холмов солнцем, вдалеке загудели колокола церкви Святого Духа, где-то затарахтел дизель. Эрик, встревоженный этим шумом начинающегося дня, вдруг заторопился: затянулся жадно, глубоко — чтобы не упустить Чарльза, поймать его, пока он не встал, спеленать по рукам и ногам, прижаться целиком — горячей кожей. Он вмял сигарету в грязную пепельницу, стоящую на перилах, повернулся и ушел обратно в дом.
Чарльз не спал: услышав шаги, он повернул голову, они встретились взглядами, и Эрик вновь подумал о том, до чего же Чарльз... Какой? Слова разбегались. Красивый, да, но не только в этом дело; смотришь на него — и сердце бьется в два, в четыре, в восемь раз быстрее. Тут же вспомнилось, как это безупречное лицо ломалось, искажаясь болью, когда Эрик, потеряв голову, вколачивался в Чарльза, и от этих воспоминаний вены в паху скрутило в твердый, полный нетерпеливого желания узел.
— Доброе утро, — сказал Чарльз.
— Ага, — Эрик осторожно приблизился, лег рядом, вытянулся вдоль чужого тела — пока еще не касаясь, пока еще ожидая разрешения. Но тот сам уткнулся носом ему в плечо, расслабленно задышал, и Эрик, мгновенно успокоившись, обхватил его рукой, притянул к себе.
— Это странно, — прошептал Чарльз.
— Что именно?
— Что мы... — он запнулся.
— Переспали? — подсказал Эрик.
Чарльз фыркнул.
— Это как раз не странно. — Он положил прохладную ладонь Эрику на живот, и тот вздрогнул. — Просто теперь ты для меня как будто раздвоился. Странно думать о тебе как о друге детства и одновременно — о том, кого я могу поцеловать. Странно быть с тобой и тут же вспоминать, как мы десять лет назад играли прямо здесь, в этой комнате... И когда я трогаю тебя вот так, — Чарльз заскользил кончиками пальцев по обнаженной коже, — то в какой-то момент, будто очнувшись, говорю себе: Господи, это же Эрик! Ксавье, как ты можешь? Это твой друг, а друзей не лапают, так что убери от него руки, немедленно...
— Не смей. Убирать. Руки.
— Не буду, — откликнулся Чарльз, — я помню, что мы больше не друзья. Просто не могу пока привыкнуть к этому, — ладонь его вернулась обратно на живот, переползла ниже, нырнула под белье, сжала; Эрик охнул и закрыл глаза.
Мысли оборвались.
В дверь позвонили — раз, другой, — деликатно, но настойчиво. Чарльз замер, убрал руку, потянулся за одеждой, брошенной с ночи в изножье кровати.
— Кто это может быть? — спросил он.
— Понятия не имею, — Эрик встал. — Сейчас разберемся.
Он спустился вниз как был — в одних трусах. Распахнул дверь и тут же пожалел, что все-таки не позаботился о приличиях: на веранде черным истуканом торчал преподобный Блэквуд, местный викарий. Высокий, седовласый, облаченный в сутану, в руках он держал корзинку, полную крупных куриных яиц. Окинув Эрика взглядом, Блэквуд осторожно поинтересовался:
— Надеюсь, я вас не разбудил?
Эрик скрестил руки на груди, выпрямился.
— Простите, святой отец. Я не ждал сегодня гостей.
— Понимаю вас, прекрасно понимаю, — закивал преподобный. — Сам виноват: следовало заранее предупредить о своем визите, но внезапность моя объясняется одним лишь велением сердца, и не более.
— Я могу вам чем-то помочь?
Блэквуд, видимо, расслышал нетерпение в его голосе.
— Нет, это я хотел бы помочь вам, — зачастил он. — Вчера вечером я навещал в очередной раз мистера и миссис Робертсон, переживающих сейчас огромное, нечеловеческое горе. А потом я заметил дым, поднимающийся из трубы этого дома, и меня осенило, что не только Робертсоны проходят сейчас сквозь сложнейшее испытание духа. В этот тяжелый час всякий нуждается в поддержке — добрым словом ли, советом пастыря или возможностью излить ему душу...
— Боюсь, я не совсем улавливаю вашу мысль, отче.
— Я говорю лишь о том, что негоже бросать вас наедине с тем, что лежит на сердце. — Блэквуд ободряюще улыбнулся. — И что даже самое страшное преступление оставляет нам пусть крохотный, но все-таки шанс очиститься...
— Эрик, кто там?
В проеме двери появился Чарльз, одетый в одни только джинсы. Викарий, узнав его, дернулся, как от удара, улыбка его увяла, взгляд беспокойно заметался, выхватывая одну за другой красноречивые детали: растрепанные волосы Чарльза, и то, как он легко, расслабленно привалился плечом к Эрику, и их почти непристойную полунаготу — одну на двоих.
— Доброе утро, преподобный. Что привело вас сюда в такую рань?
Блэквуд сглотнул.
— Доброе утро, Чарльз. — Он переступил с ноги на ногу. — Я тут вашему... другу принес скромный... скромную... В общем, вот. — Он водрузил на перила корзинку с яйцами. — Это от нашего прихода. В знак поддержки и всего такого.
— Вы очень любезны, святой отец, — ответил Чарльз. — А можно узнать, о какой конкретно поддержке вы говорите?
— Ну как же. — Блэквуд подобрался, выпрямил спину. — Я говорю о страшном испытании, которое Господь наслал на наш городок. О гибели маленького Томми... Вы знаете, он же пел в нашем церковном хоре. Славный был мальчонка, славный, — взор викария подернулся грустью. — Умненький, смышленый. Он бы далеко пошел, если б не это... кошмарное происшествие.
— Это и впрямь большая трагедия, преподобный, и мы, безусловно, соболезнуем семье Робертсонов. Но, — Чарльз сделал паузу, — при чем тут Эрик? Или вы всех жителей Порт-Патрика поддерживаете путем... доставки им свежих продуктов?
Блэквуд поджал губы.
— Я не привык лукавить, поэтому скажу прямо. — Он сдвинул косматые седые брови. — Ни для кого не секрет, что именно мистера Леншерра сейчас подозревают в убийстве юного Томми. И я был весьма озадачен тем, что он до сих пор не посетил ни одной службы и не пришел ко мне на исповедь. Однако сейчас, — Блэквуд перевел неприязненный взгляд на Чарльза, — меня это обстоятельство уже не удивляет.
Чарльз молчал. Эрик кожей чувствовал, как раскалилось его обнаженное плечо.
Преподобный ухватился за ручку корзинки с яйцами.
— Отнесу это миссис Робертсон, пожалуй, — пробормотал он. Поднял голову, посмотрел на Эрика. — Но вы, мистер Леншерр, все-таки не забывайте: храм Господа открыт для всякого, и покаяться в своих грехах никогда не поздно. Ибо сказано в Писании...
— Спасибо, святой отец, — перебил его Эрик. — Я не забуду.
— Да, мы даже можем прийти в церковь вместе, — добавил Чарльз и — о ужас — взял Эрика за руку. У Блэквуда отвисла челюсть. Он попятился назад, резко развернулся, но застыл, не успев сделать и шага: из-за поворота, тяжело переваливаясь между колеями разбитой дороги, выполз полицейский автомобиль.
Эрик лишь мельком глянул на бумаги, которые протянул ему Фолли, и махнул рукой — мол, делайте, что хотите. Чарльз был менее уступчив: он придирчиво изучил ордер на обыск, подписанный местным судьей, потом, уведя инспектора в сторонку, долго спорил с ним о чем-то и лишь после этого посмотрел на Эрика и беспомощно покачал головой. Фолли, усмехнувшись, убрал бумаги в тонкую черную папку, стянутую резинкой.
— Как видите, с документами у нас полный порядок, так что можем приступать. Однако мы, конечно же, подождем пару минут, пока вы оденетесь, — он кивнул одному из своих людей. — Джек, будь добр, проводи их. А потом прошу снова на улицу.
Вслед за Чарльзом Эрик поднялся наверх. Констебль, потащившийся за ними, остановился в дверях спальни, невозмутимо наблюдая за тем, как они быстро, путаясь в рукавах, натягивают одежду. Чарльз зло, подавленно молчал, и Эрик не знал, что сказать и надо ли вообще сейчас что-то говорить.
Когда они вышли из дома, обнаружилось, что зрителей прибавилось: преподобный Блэквуд, который так никуда и не ушел, теперь стоял у калитки и беседовал с низеньким, крепким мужчиной средних лет, в котором Эрик узнал мистера Робертсона, отца Томми. В руках тот держал вилы с налипшими комками земли — наверное, пришел сюда прямо с поля, увидев проехавший мимо автомобиль. Лицо его потемнело и ввалилось, точно высохло от горя. Преподобный Блэквуд склонился к самому его уху и что-то негромко сказал, кивком головы указывая на Эрика. Фолли, возвращаясь от машины с горстью одноразовых перчаток в руке, подошел к мужчинам, перекинулся с ними парой слов, ободряюще похлопал Робертсона по плечу и направился к дому.
— Итак, мы начинаем, — скомандовал он. — Джек, на тебе гостиная, Говард осмотрит прихожую, кухню и подвал, а ты, Дэниел, давай со мной на второй этаж. Потом займемся остальной территорией. И обувь не забудьте забрать на экспертизу!
Полицейские потянулись ко входу в дом. Один из них, светловолосый красавчик, задержался у веранды и посмотрел на Чарльза. Что-то странное было в его взгляде. Жажда? Триумф?
— Смотрю, ты здесь прописался, Чарли, — хмыкнул он. — Что ж, тем удобнее будет тебя навещать, когда этого, — он кивнул на Эрика, — закроют за убийство...
Эрик рванулся вперед раньше, чем сообразил, что делает. Спас его Чарльз: обхватил обеими руками, удержал, и тот, опомнившись, послушно замер. Бледноглазый констебль, ухмыляясь, скрылся в доме. В его доме.
— Пойдем отсюда, — с отвращением проговорил Чарльз и утянул Эрика вглубь сада, где под вишнями стояли брошенные строительные козлы, заляпанные белой краской. Чарльз вскарабкался на них, Эрик встал рядом.
— Ты его знаешь? — спросил он.
Чарльз помолчал.
— Да, — ответил он. — Мы как-то раз переспали. — И добавил едва ли не жалобно: — Не обращай на него внимания, пожалуйста.
Эрик стиснул зубы. До смерти хотелось вернуться в дом и выцарапать оттуда этого мелкого поганца. Но ради Чарльза он подавил эту ярость и сказал только:
— Может быть, тебе лучше пойти домой?
Чарльз посмотрел на него в упор.
— То есть ты предлагаешь оставить тебя здесь одного? Вот с этими... — он кивнул в сторону дома, где копошились черно-белые констебли — словно черви, выгрызающие пустоты в яблоке. — Прости, но я так не могу.
Минут тридцать спустя на втором этаже послышались возбужденные голоса, потом раздались шаги, и на веранде показался инспектор Фолли; в руках он держал прозрачный пакет, в котором желтела какая-то тряпка. Преподобный Блэквуд и мистер Робертсон вытянули шеи. Вслед за Фолли из дома вышел этот, светлоглазый. Дэниел. Эрик скользнул по нему взглядом. Лицо у констебля было странное — тревожное, потерянное даже, словно он не до конца понимал, что происходит.
Фолли спустился с веранды, жестом поманил к себе фермера:
— Мистер Робертсон, не могли бы вы подойти на минутку?
Тот кивнул, перехватил поудобнее черенок вил и двинулся к инспектору.
— Мистер Робертсон, вы узнаете эту вещь?
Фермер глянул на скомканную желтую тряпицу, насупился.
— Не знаю. Вроде бы.
— Приглядитесь внимательно, пожалуйста.
— Это скаутский галстук, — буркнул Робертсон.
— Он принадлежал Томми?
— Ну...
— Я задам вопрос по-другому. — Фолли прищурился. — Этот галстук мог принадлежать вашему сыну?
Повисло молчание. Робертсон скривился, отер пот со лба.
— Да, — наконец выговорил он. — У Томми был такой же.
— Где он сейчас? — жестко спросил Фолли. — Галстук, я имею в виду?
— Не знаю. — Робертсон смотрел себе под ноги. — Я давно его не видел.
Фолли сверлил его взглядом.
— Насколько я помню, ни в вашем доме, ни в вещах мальчика мы ничего подобного не нашли, — сказал он. — Значит ли это, что Томми мог его где-то оставить? Потерять?
Робертсон нехотя кивнул:
— Видимо, так. Надо спросить у матери. Ну, то есть, у моей жены.
— Спросим. — Фолли обернулся к сгрудившимся на крыльце констеблям. — Попрошу зафиксировать слова мистера Робертсона и тот факт, что эта улика обнаружена в спальне подозреваемого.
— Инспектор, а не слишком ли вы торопитесь? — голос Чарльза буквально звенел от напряжения.
Фолли поморщился:
— О чем это вы, Ксавье?
— Вы в курсе, что здесь у каждого второго мальчишки есть такой галстук? Каждый год посвящение проходят новые скауты — Хаммонд вам это подтвердит. И Эрик его проходил много лет назад, и я. Да, инспектор, у меня тоже есть такая... улика. Лежит в комоде, насколько я помню. Я теперь тоже подозреваемый? Кстати, — он глянул на Дэнни. — И у констебля Бака этот галстук был. Может, мы и его дом обыщем?
Блэквуд что-то забормотал себе под нос. Робертсон опять уставился в землю.
— Вот поэтому, мистер Ксавье, мы и проведем экспертизу. — Фолли вздернул подбородок. — И больше не мешайте мне работать, договорились? Так, парни, — он оглядел констеблей, — что-то еще нашли интересное?
— Да, сэр, — откликнулся один из них. Кажется, Говард. — Я осмотрел подвал.
— И? Что там?
Чистящий гель, сэр. Конечно, пока никакой уверенности нет, но навскидку... — он замялся, покосился на Робертсона, — это может быть средство той же марки, что было обнаружено на теле мальчика, сэр.
***
— Итак, что мы имеем? Сомнительное прошлое, отсутствие алиби в ночь убийства вкупе с возможностью его — то есть убийство — совершить, показания свидетеля, который видел тебя неподалеку от места преступления, а также пара улик, найденных при обыске. Скаутский галстук, принадлежавший жертве, и чистящее средство, идентичное тому, что использовал убийца. — Фолли вытащил из папки заключение экспертов, подтолкнул его к Эрику: мол, смотри, Леншерр, нам скрывать нечего. — Не многовато ли совпадений?
Его забрали в участок на следующий день после обыска, когда были готовы результаты экспертизы. Чарльза он предупреждать не стал: не хотелось впутывать его в происходящее, не хотелось мешать то, что происходило между ними, с этой мерзостью. И сейчас он сидел в пустой — стол да несколько стульев — допросной комнате, точно напротив инспектора Фолли. Констебль по имени Дэнни примостился сбоку. Стул ему достался хромой, и каждый раз, когда светлоглазый шевелился, раздавался неровный перестук обитых металлом ножек о бетонный пол. Это раздражало.
— Леншерр, я повторяю свой вопрос: что ты делал в ночь на пятнадцатое июля?
— А я повторяю свой ответ, — Эрик смотрел на Фолли, не отрываясь. — Мы с Чарльзом красили стены. Потом сходили в магазин, выгребли мусор из подвала и развели костер. В два часа ночи отправились спать. Когда он уснул, я встал и вышел, чтобы прогуляться. Ходил вдоль реки до устья. Потом вернулся в дом.
— И сколько продолжалась твоя... прогулка?
— Минут тридцать.
Фолли скрестил руки на груди.
— Вполне достаточно для того, чтобы подняться на утес, изнасиловать Томми, убить его и вернуться в дом.
Эрик пожал плечами:
— Вам виднее.
Фолли поджал губы, помолчал. Потом вдруг ухмыльнулся:
— Кстати, давно тебе стали нравиться мальчики? А, Леншерр? Вон и Чарльз Ксавье... он ведь очень молодо выглядит, тебе не кажется?
Эрик стиснул зубы.
— Ему двадцать, — проговорил он.
— Я в курсе. Но все-таки... Дэнни, скажи? — Фолли повернулся к констеблю. — Правда же Чарльз может сойти за несовершеннолетнего? Поэтому ты его и выбрал, Леншерр?
Эрик молчал.
— Дэнни, запиши себе: когда вызовешь в участок мистера Ксавье, нужно будет обязательно задать ему вопрос, какого рода отношения связывают их с Леншерром.
Бледноглазый схватился за ручку, но тут же поднял голову.
— В смысле? — переспросил он.
— В прямом! — рявкнул Фолли. — О том, что они друг с другом спят, и так знает весь Порт-Патрик. А ты спросишь, не было ли между ними чего-то... еще более противоестественного. Ну, не знаю... может Леншерр просил Ксавье во время секса изображать маленького мальчика.
Эрик дернулся. Наручники, которыми он был прикован к столу, натянулись, цепь отрывисто звякнула.
— Тихо, тихо! — Инспектор поднял ладони — словно киношный спецназовец, ведущий переговоры с террористами. — Это нормальная практика. Называется «составление психологического портрета подозреваемого». Так, еще один вопрос. Ты знал Томми раньше?
— Нет.
— То есть вы с ним соседи, а ты никогда его не видел?
— Может, и видел, — отчеканил Эрик. — Детей в той семье много, откуда мне знать, кто из них Томми?
Фолли задумчиво прикусил щеку изнутри, а потом, словно вспомнив о чем-то важном, резко вскинул голову:
— Слушай, а у тебя же должно быть оружие. На это указывают данные наших коллег из полиции Дублина. Однако при обыске мы его не нашли. — Инспектор наклонился вперед и медленно процедил: — Куда ты дел пистолет, Леншерр?
— Я его потерял, — в тон ему ответил Эрик. — Он выпал за борт во время бури, когда я переплывал Ирландское море.
Фолли скривился.
— Ты идиот, Леншерр. Мы же все равно его найдем. Если понадобится — перероем весь участок, разнесем на куски твою долбаную ферму, но найдем. Или ты спрятал пистолет в доме Ксавье? Может, нам и туда прийти с обыском?
Эрик молчал.
— Думаю, миссис Ксавье это понравится, — продолжал Фолли. — Слышал, она до сих по не оправилась после смерти мужа. Ну так новость о том, что ее сынок связался с педиком, которого подозревают в изнасиловании и убийстве ребенка, ее точно взбодрит.
— Сэр, — вмешался Дэнни, — сэр, вам не кажется, что...
— Не лезь, — одернул его Фолли. — Лучше учись вести настоящий допрос, а то так и пробегаешь до пенсии в поисках потерянных куриц.
— Есть, сэр, — глухо ответил Дэнни.
Фолли подтянул к себе диктофон, лежащий на столе, повертел его в руках.
— Эрик, послушай, я же помню тебя совсем маленьким. — Инспектор вдруг сменил тон, словно кто-то резко выкрутил ручку, прибавив его голосу участливой ласковости. — Ты же был отличным пацаном. Читал книжки, играл в пиратов... даже не дрался ни разу! Что случилось? Это из-за смерти матери? Или из-за отца? Согласен, жестокий был тип. Коллеги рассказывали, что твоя мама однажды даже заявление на него написала — жаловалась на побои. Потом, правда, забрала. Это из-за него ты стал таким?
— Как много вы знаете обо мне и моей семье, — тихо проговорил Эрик, глядя инспектору прямо в глаза.
— Я придумал, как мы с тобой поступим. — Фолли положил диктофон обратно, сплел пальцы в замок. — Ты во всем признаешься, а я постараюсь замолвить за тебя словечко перед прокурором.
Эрик молчал. Долго молчал. Наконец Фолли вздохнул.
— Ладно. Допрос окончен. Мы задерживаем тебя как минимум на тридцать шесть часов. Если судья согласится, мы вправе продлить срок задержания до семидесяти двух часов. Ты, конечно, можешь попросить о залоге, но лично я сомневаюсь, что тебя отпустят...
— Плевать, — перебил его Эрик. — Вы в курсе, что мне нечем платить.
— Да, и это прекрасно, — Фолли расплылся в искренней улыбке. — Как я понимаю, хороший адвокат тебе тоже не светит. Однако мы можем предоставить тебе государственного защитника. Подумай над этим. По-моему, самое время.
Он встал и направился к двери. Дэнни вскочил и ринулся следом. Стул пошатнулся, грохнул ножками об пол. Эрик поморщился.
— В камеру его, — приказал Фолли констеблю, выходя из комнаты. — Завтра утром продолжим. Готовы результаты опроса друзей жертвы?..
— Да, сэр, но там почти ничего интересного, — донеслось до Эрика. Окончания фразы он не услышал — дверь тяжело хлопнула, и снаружи раздался скрежет замка.