ID работы: 7865167

The Burning Ground/Сожженная Земля

Гет
NC-17
Завершён
64
автор
Размер:
263 страницы, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 162 Отзывы 31 В сборник Скачать

Глава 11. Путь домой. Часть первая

Настройки текста
Коль век не сократить, ни удлинить нельзя Ценить не стоит жизнь, но и винить нельзя. Увы, тебе и мне доставшиеся судьбы — Не воск, руками их перелепить нельзя. Омар Хайям

Через неделю корабли Харальда Прекрасноволосого собрались в обратный путь. Король не мог позволить себе более длительного отсутствия в своих землях. К его удивлению и радости Эриель все же решила вернуться в Вестфолд вместе с ним, но это было еще не все. Хальфдан неожиданно изъявил желание повидать свои родные берега. Еще несколько воинов Бьорна Железнобокого выразили желание перейти на службу к Прекрасноволосому, но после того, как Хвицерк решил отправиться вместе с ними, Бьорн был не просто удивлен, а сильно обеспокоен таким выбором. Хвицерк принял решение довольно неожиданно, спонтанно для всех. Ему захотелось увидеть соседние земли, другое государство и в обще, впечатлившись, как-то раз, рассказами Эри о далеких землях, он подумал, что не против и сам повидать что-нибудь. Посулы Харальда ему так же пришлись по-душе. Тем более в Каттегате его ничего и никто не держал. Железнобокий не знал радоваться ли ему или негодовать. Бьорну не пришлось по душе решение брата, заманчивые обещания Харальда, сладкие словно мед, могли обернуться тем, что Хвицерк сам себя загонял в положение заложника, но запретить ему он тоже не был в праве. А еще молодой сын Рагнара Лодброка очень уважал и преклонялся перед Прекрасноволосым, как перед умелым опытным воином.  — Я рад, очень рад — говорил Харальд, обнимая Хвицерка, — что один из сыновей Рагнара Лодброка решил отправится со мной.  — Я давно, как и Хальфдан, хотел бы повидать далекие земли и увидать что-то еще, кроме Каттегата, а также набраться у тебя опыта, Харальд. — ответил улыбающийся Хвицерк.  — Что ж, — улыбнулся хищно Прекрасноволосый — раз Бьорн тебя отпустил с легким сердцем, значит так тому и быть. Он похлопал Хвицерка по плечу и указал место на своем драккаре.  — Рад был сражаться с тобой бок о бок король Харальд. Теперь мы союзники — Бьорн вышел, чтобы проводить корабли Прекрасноволосого.  — Я тоже Бьорн, я тоже. Буду рад тебе всегда, если надумаешь приплыть в Вестфолд. — ответил Харальд, похлопав как-то по-отечески Железнобокого по спине.  — Ты спас мне жизнь, Харальд — почему-то это вылетело у Бьорна именно сейчас. Харальд ничего не ответил на эти слова Железнобокого, лишь улыбнулся своей привычной хитрой улыбкой и запрыгнул на корабль.  — Всегда добро пожаловать в Вестфолд — повторил он, в его глазах снова заиграли огоньки. Хальфдана нигде не было. Оставалось совсем немного времени до отплытия, но младший брат короля не торопился. Эри никак не могла оторваться от Хельги, она долго разговаривала с ней и обнимала. Потом она попрощалась с Флоки и оставила ему на прощание все свитки с чертежами. Теперь эти самые свитки содержали еще и привычные для плотника руны, которые он мог прочесть без труда. Громкие звуки рога возвестили о скором отплытии драккаров. Эриель уже взошла на помост, чтобы подняться на корабль, как друг недалеко от одной из улиц, ведущей на базар, она увидела Хальфдана, который нагло и грубо приставал к одной из рабынь, разносивших хлеб на рынок. Это была совсем еще юная девчушка, которой на вид было не больше тринадцати лет. Руки ее были тонкие, кожа очень светлая, почти прозрачная. Большие зеленоватые испуганные глаза, под которыми запали темные тени. Простое льняное некрашеное платье. На ее шее красовался толстый ошейник из грубо обработанного железа. Ошейник успел натереть несчастной шею да так, что стали виднеться небольшие кровоподтеки. Хальфдан был настойчив, видимо, решив поразвлечься перед отплытием, и явно хотел от девушки чего-то большего, чем невинный поцелуй в щеку. Глаза Хальфдана разгорались от желания, беспомощность девушки его только раззадорила. Он понимал, долго сопротивляться она не будет. В предвкушении скорого удовлетворения он не хотел выпускать свою добычу ни за что. Уже успев разорвать на малютке верхнюю часть платья, Хальфдан вцепившись ей в руку продолжал быстро тащить её в укромный угол. На Эриель это подействовало как удар бича, спустившись с помоста, выхватив свой меч, она медленной поступью приблизилась к Хальфдану, который не теряя времени потащил девчонку в ближайший сарай.  — И куда же это ты собрался? — спокойно и холодно сказала она, глаза Эриель пылали от гнева.  — Это всего лишь рабыня, — немного растерявшись ответил он, никак не ожидая появления кого-либо, а уж Эриель меньше всего.  — Отпусти ее! Сейчас же! — Эриель не шутила, ее карие глаза изменились, в них теперь отражалось что-то страшное, у Хальфдана по спине пробежали мурашки. Впервые он испытывал какой-то необъяснимый страх, глядя на нее. Несколько воинов также отвлеклись на это зрелище. Эриель направила клинок прямо на Хальфдана и теперь он был вынужден пятиться прямо к стоящим кораблям. Эта сцена не укрылась и от глаз остальных, а также Харальда и Бьорна.  — Я сказала отпусти ее — повторила Эри, ее голос был злым и полным гнева. Хальфдан был вынужден отпустить дрожащую от страха девушку. Эриель тут же взяла ее за руку и опустилась рядом с ней — Как тебя зовут? Та молчала и лишь затравлено смотрела на Хальфдана и других мужчин.  — Не бойся, тебя никто не тронет. Я тебе даю слово — Эриель погладила ее по голове. — Как тебя зовут?  — Фрида, госпожа — она не переставала трястись от страха.  — Сколько тебе лет? — Эриель старалась говорить как можно мягче, подавляя свой гнев.  — Четырнадцать — промолвила та.  — Хальфдан — продолжила Эри, глаза ее как и прежде пылали гневом, но теперь они были черными, словно пустыми. — С каких это пор насиловать детей стало достойным делом для воина?  — Не пойму, почему ты так рассердилась, это обычная рабыня, я всего лишь хотел немного отдохнуть перед дальней дорогой. — Хальфдан стоял как вкопанный, не решаясь сделать хоть шаг. Эриель продолжала держать клинок у самого горла Хальфдана. Никто из воинов, стоящих рядом не осмеливался вмешаться.  — Эри, это всего лишь рабыня — Харальд и Бьорн стояли неподалеку. — Разве стоит поднимать из-за этого такой шум. Что ты хочешь сделать с мои братом?  — Она еще ребенок! — Эри не могла успокоиться — Я перережу горло каждому, кто посмеет приблизиться к этой девушке. Это касается вас всех! Да, Хальфдан и тебя тоже!  — Ты свободна, Фрида, — сказала Эри, срывая ошейник с шеи девочки. — Вот выкуп — добавила она, швырнув торговцу, который выбежал на шум прямо к пристани, увесистый кошелек. — Если пожелаешь, ты можешь пойти со мной.  — Да, моя госпожа, я бы очень этого хотела — девушка бросилась на шею Эриель. Ее маленькое хрупкое тонкое тело прижалось к Эри изо всех сил. Большие зеленые глаза были полны слез. Эри сняла с себя свой плащ и закутала девушку.  — Поплывешь со мной — сказала она и подмигнула Фриде. С этими словами она вязала ее за руку и они взошли на корабль. Вместе.  — Да, — протянул Железнобокий, усмехнувшись и обращаясь к королю Харальду — а жена у тебя с характером! — Она когда-то сама была такой… — задумчиво ответил Харальд — что ж, Бьорн нам пора! Буду рад тебе в Вестфолде!  — И я буду рад видеть тебя снова в Каттегате, король Харальд — улыбнувшись сказал Железнобокий. Поднялся легкий ветре. Драккары отплывали от берегов Каттегата. Эриель и Фрида сидели на самом носу корабля, рядом с ними сидел и Бёдвар, в задумчивости гладя на удаляющиеся берега. О чем думал этот юный, но уже такой взрослый воин, о погибшем отце, о том, как его королева спасла ему жизнь, о том, что он теперь глава своей семьи, все это было ведомо только ему и богам. Барабаны отбивали ритм, весла были вставленный в уключины и опущены в темные холодные воды, сильные руки гребцов уверенно и крепко держали их. Харальд был у руля своего драккара, заступив на вахту первым, и направлял его в сторону родных берегов. Эриель тоже смотрела на удаляющуюся землю, которая за все это время успела стать ей немного родной. Она еще раз помахала рукой не уходившим с пристани Флоки и Хельге. Только когда берега Каттегата скрылись из вида, она обняла их обоих — Фриду и Бёдвара — этих взрослых детей без детства, таких же, какой она была когда-то сама. *** Хальфдан сидел на противоположной стороне корабля, периодическим поглядывая в ту сторону, где сидела Эри вместе с Бёдваром и Фридой.  — Харальд, не понимаю, чего она так завелась из-за этой девчонки — Хальфдан не ожидал подобной реакции со стороны Эриель. Женщина впервые вызвала у него чувство неподдельного страха. Для Хальфдана это было унизительно. Она выставила его трусом перед всеми воинами, да еще и заставила его отступить, из-за кого? Подумать только, из-за какой-то рабыни.  — Тебе что, мало женщин, Хальфдан? — небрежно бросил Харальд, вглядываясь в горизонт и не опуская корабельный руль.  — Если ты не заметил брат, я еще не обзавелся женой как ты — развел руками Хальфдан.  — Кто тебе мешает найти себе жену? Ты что, не понял, она же видит в этой девчонке себя… Лучше тебе не задевать Эриель — вздохнул Харальд. — Не грусти, когда вернемся домой, найдешь себе зазнобу по-лучше этой тощей девки. — усмехнулся он.  — Я не хотел задеть ее, Харальд… Я знаю как ей досталось… — также со вздохом ответил Хальфдан. — Просто, такой как Эри… я вряд ли…  — Все, перестань — прервал его Прекрасноволосый — тебе лучше поспать, потом сменишь меня. Хальфдан перекрыл глаза и тихо затянул их любимую песню, Харальд тут же подхватил знакомые слова. Þat mælti mín móðir, at mér skyldi kaupa fara á brott með víkingum, fley ok fagrar árar, fara á brott með víkingum, fara á brott með víkingum, stýra dýrum knerri, standa upp í stafni, stýra dýrum knerri, halda svá til hafnar stýra dýrum knerri, halda svá til hafnar höggva mann ok annan höggva mann ok annan. Thus spake my mother That for me should they buy To go forth with vikings. A barque and beauteous oars To go forth with vikings. To go forth with vikings. Steer a dear vessel Stand in the stern, Steer a dear vessel, Hold course for a haven, Steer a dear vessel, Hold course for a haven, Hew down many foemen Hew down many foemen. Их голоса сливались в один из разносились над тихой морской гладью. На этот раз небосвод не был озарен звездами. Небо было черным. Приближалась ночь и накрывала своими темными объятиями драккары вместе с воинами, которые держали путь домой; она накрывала тихие темные волны, накрывала всю землю, затаившуюся в ожидании чего-то страшного и неизбежного.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.