***
От кредитов, предложенных миссис Канатой в качестве оплаты за труды, молодые люди отказались, взяв с нее слово, что она как-нибудь пригласит их в свой дом на чай с ее знаменитыми на всю Нииму пирогами. И все же Бен Соло ушел из дома старой Маз не с пустыми руками: мисс Кеноби передала для него еще одну толстую-претолстую книгу. Теперь это было сочинение какого-то У. Теккерея под названием «Ярмарка тщеславия». Ну, что такое ярмарка, Роуз хорошо знала: в Нииме они проводятся в последнюю субботу каждого месяца. И продаются на этих ярмарках овощи и фрукты, горы всякого полезного в хозяйстве добра, а еще домашняя живность и скот. А вот что такое «тщеславие», ей пока не известно. Это слово так неприятно звучит, вряд ли оно означает что-то хорошее! Девочка хотела было расспросить Бена, но он стоял у ворот с книгой в руках, рассеянно поглаживая золотые буквы на обложке, и выглядел уставшим и грустным. И Роуз решила немного развеселить своего большого друга. – А мисс Кеноби очень понравились твои цветы! – тихо, чтобы не слышал По Демерон, сказала она Бену, затем попрощалась с молодыми людьми и вприпрыжку вернулась в дом.***
– Слово не птица, вылетит – не поймаешь! – не раз говорила миссис Каната. А мисс Гонория Уэст на одном из уроков грозилась, что будет колоть иголкой языки слишком болтливым девочкам. Вряд ли Бен Соло взялся бы за иголку, чтобы наказать подобным образом свою приятельницу, если Роуз вдруг проговорится о его секрете той же миссис Маз. Но вот как быть с мисс Кеноби? После завтрака они вдвоем отправились в бакалейный магазинчик мистера Йоды, и всю дорогу девочка была в смятении: ей не терпелось как-нибудь намекнуть мисс Рей о чувствах и намерениях ветеринара Соло. Но в то же время Роуз знала, что молодой человек должен открыться любимой девушке сам. Так что она буквально прикусывала себе язык, пытаясь слушать мисс Кеноби, которая увлеченно рассказывала о птицах, живущих в Африке. Наконец, Роуз решила не уподобляться глупому болтливому попугаю и не выдавать прежде времени тайну своего друга. Уверив себя, что, если уж станет совсем невмоготу, она сможет перед сном все рассказать тряпичной кукле, которую пару лет назад сшила ей миссис Каната, девочка успокоилась и повеселела. Она решительно толкнула скрипучую дверь бакалейной лавочки мистера Йоды и первой вошла в небольшое прохладное помещение, слегка пахнущее пылью и разными пряностями. Роуз не раз бывала здесь с миссис Канатой. С правой стороны расположены потемневшие от времени широкие прилавки с мукой из разных сортов зерна, всевозможными крупами, чаем и кофе, солью и сахаром. Есть тут на полках и вкусные леденцы, и корица, и кардамон для пирогов, орехи и сушеные фрукты. Еще спички, табак, деревянные и кукурузные курительные трубки для мужчин. С левой стороны – на прилавках поменьше – возвышаются пирамидки из душистого мыла с запахом розы и лимона, лежат мотки пестрых ленточек и белых кружев, стоят скляночки с недорогим одеколоном. Его покупают те жительницы Ниимы, у которых нет возможности заплатить за изысканные духи в универсальном магазине Ункара Платта, который выстроен в Туануле. Двухэтажное новое здание там посещают одетые в шелка богатые дамы, которые приезжают в красивых экипажах. Роуз туда и на порог бы не пустили! В магазинчике мистера Йоды есть также конторка из покрытого потрескавшимся лаком дерева и пара полочек с книгами. Хозяин один-два раза в неделю запрягает в повозку смирного мерина Билли, который выглядит таким же стареньким, как и его владелец, и ездит в Туанул за товаром и на почту за письмами и газетами для жителей Ниимы. А еще старичок наведывается в книжный магазин и заказывает книги желающим, правда, охотников до чтения в поселке немного. Сейчас в лавочке не было покупателей, да и самого мистера Йоды на месте не оказалось: должно быть, отлучился в кладовую. Зато встречать девочку и мисс Кеноби вышел его бело-рыжий кот Биби, который защищал хозяйские товары от прожорливых мышей. Этот кот – давний знакомый Роуз. Правое ухо у него заломлено: пострадал в драке с поселковыми собаками, а роскошные усы слегка топорщатся. Биби приветливо жмурил янтарные глаза и терся головой о ноги девочки и о юбки мисс Рей. Мисс Кеноби и Роуз в четыре руки принялись гладить его, за что были вознаграждены одобрительным звучным мурлыканьем. В помещение вернулся хозяин, он принес несколько баночек с румянами и коробочки с рисовой пудрой, которые привез из Туанула, чтобы порадовать местных модниц. Увидев покупательниц, он заулыбался. – Доброе утро, мисс Кеноби! Чем могу быть полезен? – Я хотела бы заказать вот эти книги! – ответила мисс Рей, достала из сумочки лист исписанной бумаги и протянула мистеру Йоде. – Возьми-ка это и расставь на том прилавке, – попросил девочку хозяин магазина и отдал ей коробочки с косметикой. Роуз с удовольствием принялась выполнять поручение. Мистер Йода забрал листок из рук мисс Кеноби и, поцепив на свой короткий нос пенсне в роговой оправе, принялся читать названия книг. – Сонеты Шекспира, сочинения господина Гюго и господина Стивенсона. Неплохой выбор! Хм! Справочник по ветеринарии… Он удивленно посмотрел на мисс Рей. – Неужели вы заинтересовались болезнями животных, мисс Кеноби? – Это для мистера Соло! – слегка смутившись, пояснила девушка. Мудрый мистер Йода больше не задавал вопросов, только прикинул на счетах стоимость заказа, взял положенный в таких случаях задаток и пообещал привезти книги через три дня.