***
Новое бальное платье мисс Кеноби с турнюром, сшитое из нежно-сиреневой тафты, украшенное рюшами и кружевом, нравилось Роуз гораздо больше, чем ярко-алый наряд миссис Хакс (слишком глубокое декольте докторши чопорные дамы в Нииме обсуждали еще с месяц после торжества в доме мистера Платта). Когда полностью одетая к празднику мисс Рей вышла из своей спальни в гостиную, Роуз от восторга застыла с приоткрытым ртом. Густые волосы хозяйки были уложены в высокую прическу, не скрывавшую изящную шею. Золотисто-карие глаза блестели, а на щеках выступил румянец, так что миссис Хакс пришлось убрать баночку с розоватым порошком и пуховку. Лицо мисс Кеноби не нуждалось в косметике. Докторша еще раз придирчиво осмотрела подругу и была вынуждена признать, что мисс Рей просто восхитительна. – Миссис Хакс права, Рей, – сказал Ричард Кеноби, изумленно разглядывавший кузину, – ты потрясающе выглядишь! Стоявший рядом с ним принарядившийся Томас тоже пробормотал что-то одобрительное. Миссис Хакс кокетливо поправила свою прическу, объявила, что пора ехать в дом мистера Платта, и спустилась в прихожую, где ее ожидал муж. Ричард, немного поколебавшись, обратился к кузине. – Рей! Думаю, было бы недурно надеть на праздник ожерелье, которое тебе преподнес мистер Платт. Он не поленился, подошел к комоду, сам достал футляр из алого бархата и протянул девушке. Мисс Рей не двинулась с места. – Сделай это, дорогая, порадуй именинника! – Ричард прошел в спальню и положил футляр на столик перед зеркалом. – Пусть девчонка тебе поможет! – Не упрямься, Рей! – попросил Томас, и оба кузена, одетые в черные фраки, вышли из комнаты. Мисс Рей открыла футляр, посмотрела внутрь и лукаво усмехнулась. – Ну и как я могу надеть это ожерелье? Оно же совершенно не подходит к моему платью! – она захлопнула крышку. – Роуз, душечка, а принеси из комода синюю коробочку! Девочка быстро отыскала то, что требовалось. Внутри футляра оказался очень красивый гарнитур: серебряные серьги с блестящими камешками (Роуз уже знала, что они называются бриллиантами) и цепочка с кулоном в виде звезды с множеством лучей. Мисс Рей погладила украшения своими тонкими пальчиками. – Их подарил мне дедушка Бенджамин на Рождество. Это был последний праздник, который мы провели вместе... Жаль, что он никогда не сможет сопровождать меня на бал!***
Из окошка маленькой гостиной Роуз наблюдала, как кузены помогли мисс Рей сесть в экипаж, а потом сами уселись напротив, чтобы не помять ее платье. Финн легонько стегнул холеных лошадок вожжами, и семейство Кеноби уехало в дом Ункара Платта. Девочка быстро сложила вещи, разбросанные по спальне хозяйки во время сборов, и отправилась домой. Вечер выдался погожий и очень тихий. Потемневшее небо было украшено розоватыми и фиолетовыми полосками, напоминавшими кружева на бальном платье мисс Рей. Роуз не сомневалась, что ее хозяйка будет самой красивой дамой на празднике. Подойдя к дому миссис Канаты, девочка услышала голоса. Во дворе собралась небольшая компания: сама хозяйка, мистер Йода, который жил по соседству, и ветеринар Соло. Миссис Каната увела бакалейщика, пожаловавшегося на ревматизм, в свой теплый дом, а Бен, заметив девочку, воскликнул. – А вот и Роуз! Добрый, вечер, детка! – подхватил ее на руки и быстро закружил. – Добрый! – согласилась смеющаяся Роуз, хватаясь за широкие плечи своего друга. – А почему ты такой веселый? Тебя же не пригласили на бал к мистеру Платту! Не увидишь, какая мисс Рей сегодня нарядная да красивая… – Когда я шел к мистеру Йоде, чтобы осмотреть его старичка Билли, видел, как мисс Кеноби садилась в экипаж. И бал у мистера Платта – не самый последний праздник, который будет в Нииме. Надеюсь, скоро мы с мисс Рей сможем вместе ходить в те дома, где нам будут рады. Бен подмигнул девочке и поставил ее на землю. – Роуз! Она сказала, что я могу поговорить с ее кузенами. На днях приезжает мой отец, и мы вместе пойдем просить руки мисс Кеноби!