Проказы черепа

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
192
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
59 страниц, 11 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
192 Нравится 40 Отзывы 62 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
Когда женишься, хочется, чтобы день был погожим. Даже Шерлоку Холмсу. Я счастлива сказать, что мое высокое отдохновение для глаз, мой дорогой мальчик-гений получил, что хотел, и даже больше. * Тихая свадьба доктора Джона Уотсона и мистера Шерлока Холмса случилась в конце апреля, в ста километрах в основном к западу от Лондона. Местом действия был буколический виноградник, каким-то чудом оказавшийся доступным в последний момент для очень скромного мероприятия. Я полагаю, это было дело рук Лиззи—эм, миссис Хадсон; она обо всем позаботилась. Вооружившись кредитной линией Майкрофта (она одинаково хорошо знает обоих братьев Холмс, что могло бы немало удивить одного из них) моя Элла-Белл не только разведала и забронировала место, она управляла красивым, неброским оформлением; выбрала еду и вино; и разослала соответствующие приглашения небольшой группе приглашенных. Чего Лиззи сделать не могла, так это заставить весенние небеса быть голубыми и ветра умеренными. Но эта хрупкая женщина настолько клевая говнючка – сегодня в кружевном платье темно-красного цвета – что, честно говоря, я бы не стала говорить, что она на это не способна. Мальчики были необычно застенчивыми, нервными и тихими большую часть этого весеннего дня, и оба были убийственно великолепными в почти одинаковых костюмах угольно-серого цвета, фалды у Шерлока чуть длиннее, Джон предпочел узкий галстук шейному платку. Жена сестры Анджело была их викарием, и церемония, которую они выбрали во всех смыслах была традиционной (не думаю, что кто-то, кроме миссис Хадсон и Майкрофта этого ожидал), ни одно слово брачных обетов из Книги общей молитвы не было изменено. Единственным небольшим отклонением было то, что Шерлок неожиданно опустился на одно колено, произнося «преклоняюсь пред тобой телом моим» одновременно надевая серебряное кольцо, которое сделали на заказ, на палец Джона. Из четырнадцати присутствовавших гостей единственным, кто не плакал, была моя Лиззи. Если учесть, что она так или иначе была на передовой большей части отношений Джона и Шерлока – это и понятно. Она, без сомнения, чувствовала просто облегчение, черт возьми. После церемонии но перед приемом, который начался почти сразу же, Джон взял Шерлока за руку, на которой теперь было кольцо, и прошептал, "Идем, любовь моя, у меня есть для тебя небольшой сюрприз." * Они спустились по усыпанной гравием дорожке, потом поднялись по некрутому склону. Им были хорошо видны их друзья и родственники, которые рассаживались для торжественного обеда на лужайке – стол был украшен сладким горошком, тюльпанами и черепом в маргаритках (привет!) – они могли слышать разговоры и хлопанье пробок шампанского и вина, но они были достаточно далеко, чтобы уединиться. На вершине небольшого подъема Джон остановился, молча посмотрел в небо. Прошло несколько секунд прежде чем… …Шерлок посмотрел вверх. Долгое время он не двигался. Не говорил. Казалось, даже не дышал. В конце концов Джон взглянул на него. Тогда он и увидел, что Шерлок плачет. Добрый доктор вздохнул. На этот раз слезы Шерлока…это было хорошо. Это были такие слезы, которых Джон хотел. Он был немного смущен и его голова кружилась от того, что он этого хотел, но делать так, чтобы Шерлок испытывал настолько сильную радость – он никогда не перестанет этого хотеть. Обняв Шерлока за талию одной рукой, Джон снова посмотрел вверх. Они роились и танцевали в воздухе над их головами: тысячи и тысячи медовых пчел, пухленьких крошечных священнослужителей, одобрительно жужжащих, блистательных в своих желто-черных нарядах. Шерлок не мог отвести взгляд. Он поднял руку, когда группа пчел пролетала низко. Маленькие создания повились вокруг него, потом поднялись выше и присоединились к своим жужжащим родичам. Шерлок опустил руку, но не взгляд, прижал кулак к груди с прекрасной болью. "Ты сделал это ради меня?" Джон нежно вытер теплые слезы Шерлока. "Ты уже знаешь, что я умру за тебя…пять тысяч пчел, заказанных онлайн? О, милый, это проще простого." Подбородок Шерлока упал на его грудь, и он захихикал от глупого, тряского, заставляющего кости таять облегчения, которое заставило его ноги дрожать до тех пор, пока они под ним не сложились. Джон последовал за ним вниз на лужайку, где они оба растянулись на спине с вытянутыми руками, соединенными посередине их ладонями. "Я этого не ожидал," сказал новый мистер Холмс. Шерлок снова захихикал. Захихикал. Он чувствовал себя пьяным, он чувствовал себя, словно его тело было сделано из чего-то теплого и мягкого и бескостного. А он даже не прикасался к шампанскому, боже, нет. ("Я, Шерлок Холмф, беру тебя, Джон Уотфон, в законные мужья…" Точно нет.) "Которую часть?" прошептал новый мистер Уотсон. Джон захихикал. Он прикасался к шампанскому. "Всего этого, полагаю. Бега по темным аллеям в два ночи. Голов в холодильнике и жуков в каше. Успеха блога. Опасности, улик и удовольствия. Но в основном тебя. Твоей страсти. Твоей страсти ко мне. Влюбленности." Пчелы последовали за ними вниз, скользя над травой, окунаясь в белые маргаритки, рассыпанные по лужайке. Шерлок смотрел на них с такой интенсивностью, словно они были крошечными, красивыми уликами. "Ты, роскошный ты гений, ты, наверное, знал, что произойдет, с самого начала." Шерлок вытянул ладонь над кустиком маргариток. Не в первый и не в последний раз он пожелал, чтобы его покрывали пчелы. Он знал, что это было странное желание, но ему было все равно. Он знал, что однажды у него будут ульи, и он будет держать королеву в руках и терпеливо ждать, пока к ней присоединятся ее подданные. И придя к ней, они придут к нему. Так делают пчелы. Шерлок улыбнулся. Интересно, что сказал бы тогда Джон. Улыбка Шерлока дрогнула и исчезла. Впервые он понял, что Джон будет рядом. Что Джон будет рядом, когда Шерлок состарится. Единственный в мире консультирующий детектив несколько раз очень быстро моргнул. Внезапно его тело больше не было мягким или теплым или бескостным, оно было холодным и липким от неожиданного пота. Он почувствовал головокружение и начал задыхаться. С ртом полным слюны, двигая челюстями, Шерлок сел на траве, отвернулся от своего новенького мужа и его стошнило. Обильно. К счастью, он не попал на пчел. * Джон гладил Шерлока по спине. Миссис Хадсон гладила Джона по спине. Больше никому не было позволено входить в очень симпатичный мужской туалет виноградника, так что спину миссис Хадсон никто не гладил. "Все в порядке. На самом деле, все в порядке. Это просто нервы." Шерлок застонал. "Или возможно это что-то, что ты съел? Ты ел? Божечки, я ничем тебя сегодня не покормил, не так ли?" Джон нахмурился, зол на самого себя, потом понял, что человека не может тошнить, если человек ничего не ел, а значит, да, Шерлок ел, и судя по виду – да, Джон посмотрел, он доктор в конце концов – съел достаточно много. "Может быть, ты съел слишком много. Думаешь, ты слишком много съел? А потом тебя достали нервы? Вот и все. Слишком много еды и, и …нервы?" К этому моменту Джон едва понимал, что он гладит Шерлока по спине, вместо этого интенсивно сконцентрировавшись на том, что миссис Хадсон гладила по спине его, потому что это могло быть единственным, что останавливало его от того, чтобы у него случился внезапный и полноценный нервный срыв. Почему Шерлок нервничает? Он начал сомневаться? О боже, нет. Нет, нет, нет. Я не смогу снова через все это пройти, не смогу. "Шерлок, ты—" "Джон." "—есть что-то—" "Джон." "—в смысле—" "Джон." Миссис Хадсон назвала Джона по имени ровно трижды за всю его жизнь, и все три раза случились за прошлые две секунды в мужском туалете очень милого виноградника в Беркшире. "Джон—" (Четыре.) "—ты бы не мог выйти на минутку, пожалуйста? Я думаю, Шерлоку нужно немного тишины. Я сразу за тобой." Единственная причина, почему Джон смог начать думать, хотя еще не вставать и шевелиться, - это потому что миссис Хадсон перестала гладить его по спине. Джон очень хотел, чтобы миссис Хадсон снова начала гладить его по спине, поэтому он чувствовал себя вполне настроенным выполнить все, что она скажет. Потому что, честно говоря, если ему придется пройти через самые жесткие части последних двух недель снова, он может— "Джон." (Пять.) Джон встал с пола мужского туалета очень милого виноградника в Беркшире и открыл рот, чтобы что-то сказать Шерлоку— "Джон." Джон не знал, есть ли дети у миссис Хадсон, так что он не знал, был ли этот тон врожденным талантом или она выработала его со временем, но одним слогом она умудрилась передать достаточно, чтобы с этим можно было работать, спасибо большое. Бросив всего лишь краткий взгляд на Шерлока – длинное тело согнуто над унитазом, голова свешивается вниз – Джон вышел из мужского туалета этого очень милого виноградника и оказался в жужжащем пчелами солнечном сиянии. * Грегори Лестрад следил за происходящим на расстоянии. Майкрофт Холмс следил за происходящим на таком же расстоянии. За ними все остальные пили, и ели, и смеялись и обсуждали достоинства белого вина по сравнению с красным по сравнению с шампанским, и мягко отмахивались от пчел, и беседовали о Лондоне и пробках, и о том, законно ли женаты Джон и Шерлок (да), и о том, что погода была не по сезону теплой, и дюжине других вещей, которые никто потом не мог толком вспомнить (потому что белое вино и красное вино и шампанское были очень хороши). И пока они наблюдали за происходящим на расстоянии, Грегори Лестрад подвинулся чуть ближе к Майкрофту Холмсу, который подвинулся чуть ближе к Грегори Лестраду, а потом Грег сказал что-то умеренно остроумное, и двое принялись неловко беседовать, наблюдая за небольшим холмом вдали, на котором туда-сюда ходил Джон, а к тому времени, как миссис Хадсон вышла из мужского туалета и направилась к доктору спустя пару минут, Майкрофт рассмешил Грегори, а потом миссис Хадсон обняла Джона за плечи, и оба поняли, что все в порядке, и тогда они побрели прочь по узкой дорожке и в конце концов совершенно потеряли счет времени. * "Ты когда-нибудь нуждался в чем-то настолько сильно, что к тому времени, как ты это получал, ты был истощен от желания?" Моя Лиззи и Джон начали ходить взад-вперед по небольшому холму—к счастью, кто-то уже убрал все, что надо было убрать—и пчелы вились вокруг них. Джон услышал слова миссис Хадсон, когда она их произнесла, но не осознавал их еще несколько долгих мгновений, пока она не начала снова гладить его по спине. Спустя мгновение он кивнул. "Ты понимаешь, что это все, что случилось, Джон?" Джон подумал об этом. Понимал ли он? Что он понимал? Он не был уверен. Лиззи поняла это раньше, чем он сам, а потому она пояснила. "Он не передумал, Джон. Не начал сомневаться. Все, что случилось, так это Шерлок—и я цитирую—'только что впервые понял, что когда я стану старым и толстым и у меня будет больше морщинок, чем у свежего трупа, плавающего в Темзе, Джон будет рядом. Джон сказал сегодня, что он будет рядом. Я никогда не думал, что кто-то будет рядом, миссис Хадсон. Я просто никогда не думал, что кто-то будет рядом.'" Джон давно перестал шагать, пока Лиззи говорила. Его уши горели. Он был не уверен, почему горят его уши. "Так что, Шерлок в туалете, эм, блюет от счастья?" Словно она была доктором, а он пациентом, моя клевая девочка кивнула. "Да, Джон, похоже, что так и есть." Точно так же, как Шерлок до него, Джон почувствовал, что его настолько переполняет, что его кости превратились в кашу, и он опустился на колени на милую зеленую лужайку. Лиззи с этим бедром, я вам говорю, мальчики заставили его поработать, но она поддернула свое прекрасное темно-красное платье до колен, опустилась рядом с Джоном и погладила его по спине еще пару раз. "Шерлок просто стал настолько счастливым, что он вроде как испытал шок. Вот и все, Джон. Все хорошо, очень хорошо. И приблизительно настолько нормально, насколько это вообще у вас двоих бывает." Моя клевая милочка улыбнулась, поцеловала Джона в висок и продолжила гладить его по спине, пока Шерлок не вышел из туалета спустя пару минут. * Джон обернулся, посмотрел на своего возл—на своего мужа. На своего…мужа. Шерлок Не-указано-среднего-инициала Холмс теперь был супругом Джона Х. Уотсона. Его второй половинкой. Лучшей частью. Партнером. Спутником жизни. Джон прижал ладонь к груди. Внезапно он, вполне вероятно, ощутил легкую тошноту, а потому не заметил, как нежная рука миссис Хадсон покинула его спину или ее удаляющихся шагов, когда он встал и посмотрел на Шерлока. Это и есть то, как ощущаются чудеса, подумал он? Словно тебя укачало или ты съел испорченную креветку или у тебя похмелье? Так ты чувствуешь себя, когда твоя жизнь наконец, в конце концов полностью обретает смысл? Когда ты абсолютно ничего не хочешь, кроме того, что у тебя есть в этот момент? Джон Уотсон был почти уверен, что так и есть, очевидно, именно так ощущается чудо. Словно тебя вот-вот стошнит от его идеального совершенства. Муж Джона—во все еще безупречном фраке, как черт возьми?—пересек лужайку, остановился перед ним и взял его за обе руки. "О, нет, и ты туда же." Шерлок видит все, конечно, но особенно хорошо он видит Джона. А прямо сейчас выражение лица Джона - это зеркальное отражение того выражения, что Шерлок сам недавно имел на лице. "О, мы друг друга стоим, мистер Уотсон," пробормотал Джон. Шерлок ухмыльнулся. "Да, стоим, мистер Холмс." Шерлок оглянулся, почувствовал, как его сердце снова сильно рванулось в груди, от того, что тысячи крошечных Я люблю тебя сновали и вились повсюду. "Раньше ты сказал, 'Ты, наверное, с самого начала знал, что произойдет.'" Джон кивнул, "Разве не так?" Шерлок покачал головой. "Я слепец и дурак, Джон. Потому что я не узнавал тебя, долгое время. Я не знал, что ты мое чудо, пока ты не понял, что я – твое. А это? Это мое чудо. То, что ты выбрал меня, что ты …увидел меня. Во всех важных смыслах ты всегда видишь больше, Джон. Ты всегда видишь настолько больше." Примерно тогда толстенькая пчелка, задние ноги которой были покрыты пыльцой, приземлилась на грудь Джона. Она уверенно промаршировала по его светло-серому галстуку, и, пока она ползла, Шерлок ощутил короткое желание поймать это символическое крошечное насекомое, взять его, принести домой и засушить под стеклом. Вместо этого они с Джоном смотрели, как пчела пошевелила ярким желтым задом, а потом улетела. Шерлок соединил их руки. "Ты будешь ужасно сердит на меня спустя примерно тридцать лет, Джон." Джон медленно кивнул, "Думаю, что да. А за что на этот раз?" Они медленно пошли обратно к их друзьям. "Ну, ты знаешь что будет, если человек возьмет в руки королеву пчел?" Джон вздохнул, переживая за будущего Джона. "Я узнаю примерно спустя тридцать лет, не так ли?" Шерлок переплел пальцы с пальцами Джона. "Да. Видишь ли, если ты держишь королеву, ее рой прилетит к ней. И таким образом прилетит к тебе. У пчел все дело в—"
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.