ID работы: 7921805

Стеклянная лошадь

Джен
Перевод
G
Завершён
2
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
57 страниц, 20 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать

глава 12

Настройки текста
Она услышала крик Изабелл, но слишком поздно: бледноглазый был всего лишь в нескольких метрах. Худощавый мужчина сидел верхом на Изабелл и наотмашь ударил ее. Изабелл нанесла ответный удар кастрюлей и освободилась. Она стряхнула мужчину с себя и была готова защитить подругу, но увидела нож, который гладил и холодил щеку Клэр. Другой мужчина, у которого капала кровь с головы, вырвал кастрюлю из руки Изабелл и швырнул ее на землю. Кастрюля ударилась о большой камень с металлическим звоном. - Ты - стерва! – с этими словами он ударил женщину в живот, удваивая ее сильную боль. Изабелл могла слышать вопли Клэр, пока пыталась защитить себя от худого мужчины, который крушил ею складские стены, наносил удары и пощечины снова и снова. Она чувствовала привкус железа во рту. Только когда ее зрение начало расплываться, внезапно мужчина перед ней исчез. Она быстро встала, сопротивляясь боли и легкой волне тошноты. Запястье похитителя Клэр, которым он удерживал нож, было заломано назад, а сам он врезался в стену, перед этим он понял, что произошло. Он лежал без сознания. Сквозь свои темные кудри, упавшие ей на лицо Изабелл увидела широкую спину Маурири. В ее голове грохотало, ей было дурно. Не обращая внимания на двух женщин, худощавый вытянул нож и полетел на здоровяка-полинезийца. Маурири увернулся от удара с кошачьей ловкостью. Прежде чем мужчина смог восстановить равновесие, Маурири пинком выбил его запястье, нож с глухим стуком ударился в деревянный забор неподалеку. Он схватил худощавого за шею и подтянул к Изабелл. Без всякого сожаления Изабелл била его по лицу до бессознательного состояния. Ее рука болела, но она чувствовала небольшое удовлетворение. Маурири не стал уделять много внимания двоим мужчинам без сознания, а встал на колени рядом с молодой блондинкой следом за Изабелл, которая незамедлительно подошла к подруге. - Ты в порядке, Клэр? - Я… Я хорошо. Изабелл, тебе больно! Прости, мне так жаль, Изабелл! Это моя ошибка! - Я в порядке, Клэр, но… - молодая энергичная женщина пошла подобрать свою новую жарочную кастрюлю, - моя новая кастрюля получила вмятину. А я только что купила ее. - Уверен, пригодилась, - вмешался Маурири. Они рассмеялись, и Изабелл тут же поморщилась от боли. Маурири в смятении посмотрел на ее избитое лицо. У Изабелл шла кровь из носа, обе губы были разбиты. Ее изящное лицо было обезображено чернотой под глазом и красной припухлостью на щеке. Когда они встали, он не мог не поддержать ее. Он был тверд и осторожен. Он все еще ощущал силу духа этой женщины. Вместо Изабелл о ее травмах беспокоилась Клэр, она до смерти переживала за подругу. Молодая англичанка, внешний вид которой обычно был чистым и прелестным, даже не подозревала, насколько перепачканной выглядела сама. «Они и правда были забавной парой.» - Изабелл, Изабелл! – Клэр хотела дотронуться до ее незаживающей раны, но постеснялась из страха причинить еще большую боль. Изабелл выглядела, как персонаж из дешевого романа, который Клэр читала не так давно. «О, нет. Что я наделала?» Изабелл обняла ее с хриплым смешком и взглянула на своего большого надежного друга. - Спасибо, Мо! - О, спасибо тебе, Мо! Если бы ты не пришел… - Клэр спешно поблагодарила своего сильного друга, запнувшись на мысли о том, что могло бы произойти, если бы он не нашел их. - Я собираюсь забрать вас обратно, а потом пойти к Морлэйсу. Маурири подошел к мужчинам, все еще пребывающим без сознания. Он снял с них ремни и посадил мужчин спинами друг к другу. - В таком состоянии они не смогут уйти далеко. Пойдем. - Проводи Клэр домой. Мне не нужно сопровождение. У меня есть это, - Изабелл подняла свою кастрюлю. - Могу я вернуться ко входу? Я бы хотела забрать свой портфель. Изабелл и Маурири переглянулись и подумали одно и то же. «Клэр думает о своем драгоценном портфеле после того, что случилось?» - Я заберу его. Вы обе оставайтесь здесь, - предложил Маурири. Он быстро собрал разбросанные бумаги и портфель. Клэр тут же проверила все, что там было, когда Мо отдал ей портфель. Когда она дошла до бумаг Морлэйса, то перепроверила каждое объявление. И игнорируя непонимающие лица Изабелл и Маурири, вслух сказала: «Это он!» - Кто это кто? – одновременно спросили Изабелл и Мо. - Возможно, ты сможешь купить кастрюлю получше, Изабелл! – заявила Клэр. Она указала на бесчувственных мужчин и протянула несколько бумаг друзьям. - Я помню этот отчет о разыскиваемом Морлэйсом человеке. Портрет, может, и не очень хорош, но… - она прочла вслух: «Винсент Молро, рост 180 см, очень худой, шрам на левой щеке.» Это было точное описание того худого человека, который появился со склада. - Но я не понимаю, почему ни один из них не похож на портрет. - Должна сказать, что мой был не очень похожа на меня! - рассмеялась Изабелл. - О! – Клэр снова выглядела потрясенной. Она и забыла, как ее подруга вообще попала сюда. Они покинули складскую улицу и приблизились к главной улице, когда Джек Макгоннигал подбежал к ним. - Клэр! Что с тобой случилось? - Джек почти вцепился в Клэр, пока не увидел избитую Изабелл Рид. - Спасибо за заботу, Джек, я в порядке. Изабелл закатила большие глаза. Джек Макгоннигал часто сопровождал Клэр, когда был на суше. Было бы лучше, если бы он последовал за Клэр, когда она была в опасности. -Ты опоздал, Джек, - полушутя прокомментировала это Изабелл. Джек немного покраснел, что было нетипично для него. Но Клэр, казалось, была довольна его заботой. Маурири отправил Джека, который был так переживал за Клэр, отвести ее к Морлэйсу. Клэр, которая уже оправилась от первого шока, настаивала на том, чтобы пойти к лейтенанту одна, в то время как он шел с Изабелл, всю дорогу до дома слушая ее протесты о том, что ей не нужен эскорт. - Ты точно в порядке? - Маурири убрал длинные темные пряди с ее лица нежным прикосновением, несмотря на свои большие грубые руки. Там, где этот зверь ударил ее, щека уже начала опухать. - Я более чем хорошо, если Морлэйс заплатит вознаграждение. Она пыталась казаться веселой, но, по правде говоря, сейчас ее не волновала эта чертова награда. Ее колени сильно ударились о землю, когда этот человек схватил ее. Им было очень больно. И она почувствовала, что ее голова стала слишком тяжелой, чтобы нести ее на собственной шее. Она думала, что ее лицо может опухнуть в два раза больше, и теперь у нее начались головная боль и тошнота. - Тебе нужно приложить холод, Изабелл, - ответил Маурири и со смешком добавил: «не волнуйся, я не забуду упомянуть тебя и Клэр, когда буду докладывать Морлэйсу.» Он ухмыльнулся ей. -Уверена, Клэр обо мне вспомнит. Держу пари, она собирается к Морлэйсу вместо того, чтобы идти домой, - Изабелл попыталась ухмыльнуться в ответ. Он точно знал, как ей сейчас больно. Почему-то разговор Изабелл о деньгах не раздражал его, как раньше. Она всегда открыто говорила о своем желании. Это было неплохо, не так ли? А еще он знал, что не награда была ее первой мыслью. -У тебя губы разбиты, и может быть порез во рту. Сегодня ты не сможешь много есть. «И я тоже не хочу смотреть в зеркало. Скорее всего у меня большая шишка на затылке.» -Да, да, конечно, я знаю. - Хочешь, чтобы Лианни принесла обезболивающее? -О, не беспокойтесь обо мне! - она слабо помахала ушибленной рукой. -Я позабочусь об этом, когда приду домой. «Мне нравится эта женщина», - подумал Маурири. Из ворот конюшни он посмотрел на то место, где она поднималась по лестнице в свою каюту обычным быстрым шагом. Однако он полагал, что она начнет хромать, когда войдет в комнату и выйдет из его поля зрения. Он покачал головой и пошел домой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.