ID работы: 7921805

Стеклянная лошадь

Джен
Перевод
G
Завершён
2
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
57 страниц, 20 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать

глава 17

Настройки текста
Мужчина в углу, вытер пот со своего интеллигентного лица. Несмотря на форму, он не был похож на солдата. «Черт! О чем я только думал! У меня никогда не будет шанса поговорить с этой женщиной! И здесь невозможно найти карту или поговорить с ней. И Морлэйс. Почему он сидит со мной? А теперь мы окружены настоящими солдатами. Эта официантка. Почему она так на меня смотрела? Она чует неприятности! Сегодня нет никаких шансов. Не повезло, что владелица не появилась раньше. Мое раннее появление было пустой тратой времени. Мы должны уехать как можно скорее. Где этот чертов конверт?! Возможно, она уже открыла его! Если бы только бедный Ален не был так знаменит, он бы смог спрятаться подольше, и мы снова были бы вместе. Мой бедный мальчик. Я убью солдата, который стрелял в тебя, прежде чем уйду с этого проклятого острова!» Он пересчитал солдат и посетителей в таверне. Может, ему подождать и попробовать в другой день? Они уже потеряли маленькое судно, наполненное золотыми слитками, из-за идиота Жана. Им нужна была карта, чтобы найти остальное золото и оружие! В то время идея Алена, которая заключалась в том, чтобы угнать «Чарльз V» с награбленным, пока они не смогут вернуться туда на простом, обычном корабле, казалась очень хорошим планом. И первым приоритетом Алена было спасение брата, он был уверен. Он снова посмотрел на бар. Он знал, что женщина прятала винтовку под стойкой. Все старые клиенты знали, что за всю историю таверны ее владелица несколько раз выпроваживала незваных гостей. Он услышал это от одного из людей Морлэйса и уже проверил, действительно ли винтовка на месте. Другие солдаты вошли и сели рядом с ним. Он знал, что это плохой знак. Он был окружен солдатами, когда увидел официантку, которая помогла поймать его товарищей. Ему нужно было поскорее уходить отсюда. Затем его раскосые голубые глаза встретились с карими глазами официантки. Клэр вдруг поняла, что до сих пор не давало ей покоя. *** Маурири заметил, что Дэвид был здесь. Не обращая внимания на своего бывшего партнера, он направился прямиком на свое обычное место. Лавиния подошла и налила ему выпить. Она не смотрела на Дэвида и не уговаривала Маурири поговорить с другом. Она нервничала, но не показывала этого. Ее мозг напряженно искал возможность заставить бывших лучших друзей поговорить друг с другом. Зоркие глаза Лавинии обычно не пропускали ничего странного в таверне. Однако, как только она вернулась в таверну, то увидела Дэвида. И теперь она искала малейший шанс, чтобы ее драгоценные друзья снова собрались вместе. И поэтому упустила из вида солдата, который постоянно ходил по таверне, как будто что-то искал. Его движения было медленными и незаметными, но взгляд был слишком острым, и он постоянно смотрел на Морлэйса. *** Она вдруг поняла, что до сих пор не давало ей покоя. Клэр почувствовала головокружение. «О, Господи! Почему я не поняла этого раньше? Я столько раз думала об этом монтаже. Почему я этого не поняла? Она четко помнила описание преступников. Ни один из беглецов не был похож на набросок, сделанный по описаниям Пола Одье. Почему? Почему она не подумала об этом раньше? Ей нужно было тайно сообщить об этом лейтенанту. Но ее конечности ослабли и дрожали. Она не могла доверять своему голосу. Когда она поставила стакан перед Морлэйсом, его содержимое пролилось на его столе. Лейтенант поднял на нее глаза: - Клэр? Вы в порядке? Вы выглядите бледной. Она почувствовала на себе холодный взгляд Одье. Его раскосые глаза, как ножи. Она читала об этих глазах в описании Алена Людовика, человека, убитого на рынке. Почему она не узнала их до этого момента? Цвет его волос был таким же, как у Алена Людовика. Оба мужчины были высокими. Но какие разные впечатления они произвели! Дикий, словно зверь, и уродливый Ален. Умный и утонченный в отличие от младшего офицер. Возможно, он сбрил бакенбарды и бороду. У бывшего секретаря были борода, бакенбарды и раскосые глаза, так она читала. «Должно быть девять преступников. Солдаты перевозили каторжников без командира, в том числе капитан и первый, и второй офицеры, хотя многие погибли. Все новые преступники столь легко сбежали из тюрьмы Морлэйса. Кто-нибудь знал как выглядели пятеро солдат и их пленники?» У Клэр едва не подгибались колени. - Я в порядке, - у нее был слабый голос. Она не могла поднять глаз, чтобы еще раз убедиться в правильности взгляда мужчины. Прежде чем она что-то сделала, внезапно сильная рука схватила ее за руку, и она была в чьей-то хватке, чувствуя холодную сталь на горле. - Что вы делаете, Одье? Вы с ума сошли? Положите нож! Мужчина не ответил лейтенанту. Лишь потянул Клэр за собой, отступая назад. Клэр испугалась, как мышь, но любопытство взяло верх, и она спросила: -Ты ведь не Одье, правда? - Что? - растерянно сказал лейтенант. - Ты - сбежавший преступник. Ты - брат Алена Людовика.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.