ID работы: 7949196

Королева Проклятых

Гет
NC-17
В процессе
136
автор
Размер:
планируется Макси, написано 565 страниц, 53 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
136 Нравится 684 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
Берилл подошла к маленькому окошку спальни леди Розы и отворила его, чтобы полюбоваться видом королевского парка. Июнь был в самом разгаре. Деревья утопали в зелени и цветении. Слышалось пение птиц. Из спальни открывался потрясающий вид на синее, без единого облачка, небо. Глубоко вдохнув и ощутив свежесть утреннего воздуха, Берилл охватила безумная мысль: сбежать из Камелота в лес, позабыв обо всём на свете. Её деятельная натура требовала свободы, сметая одним махом главную цель — отыскать Мерлина и остановить воцарения Тьмы на планете. Ах, если бы она никогда не слышала про демонов и имела маленький домик где-нибудь в глуши… где не было никаких людей, их ненужной суеты, а только бескрайний лес и его бесконечные тайны… Но почему же судьба отказала ей в таком простом желании? Ведь Берилл хотела так мало… Лёгкое покашливание леди Розы прервали грустные размышления. И знахарка поняла, в чём крылась истинная причина её меланхолии. Две недели затворнической жизни рядом с леди Розой заставили Берилл умирать со скуки. Ибо её маленькая подопечная предпочитала читать любовные рыцарские романы и притворяться более слабой и больной, чем это было на самом деле, лишь бы её не отвлекали от любимого занятия. Удивительно, но эта юная аристократка совершенно не интересовалась ни балами, ни праздниками, ни иными развлечениями Камелота, в которых могла принять участие девушка её возраста. Шумы замка, крики стражи, голоса слуг и придворных, топот копыт, отзвуки музыки стали для Берилл единственной отдушиной за последние две недели. Внезапно ветер принёс дивный аромат, и Берилл с изумлением обнаружила, что в тени королевского парка росли необыкновенной красоты розы. Ей так захотелось взглянуть на них поближе! Нет, определённо затворническая жизнь была ей невыносима. Она больше не желала оставаться в душных покоях, когда снаружи стоял такой великолепный летний день. Берилл отошла от окна и стремительным шагом направилась к кровати, на которой полулежала леди Роза. — Вставайте, госпожа! Вам необходимо прогуляться, — сказала она. Печальный вид Розы не вызвал у Берилл никакого сочувствия. — Я еще не совсем хорошо себя чувствую, пробормотала юная леди, скорбно опустив веки. — Ерунда! Свежий воздух окажет на вас целительное воздействие. И лечение пойдёт быстрее. Если ваша бабушка узнает, что вы не выходили на прогулку спустя две недели после моего лечения, сами знаете, чем это может закончиться! Решительный тон заставил Розу вздохнуть, отложить книгу и вылезти из постели. — Ну, хорошо! Давай прогуляемся! Но только недолго. Мне хочется прочитать, чем закончатся странствия сэра Рочестера! Берилл не удержалась и фыркнула. Ей, конечно, нравилась Роза, как нравились красивые дети, которых так и хочется все время баловать и опекать. Ведь юная леди была необыкновенно образованна и начитана для своего возраста, но Берилл откровенно не понимала, как можно было предпочесть скучную книгу прогулке среди природы, где все так и дышало жизнью. После осторожного умывания Роза облачилась в закрытое бархатное платье голубого цвета. Накинув на плечи шерстяную накидку, она знаком показала знахарке, что готова к прогулке. Покинув покои графини Морион в сопровождении стражника, девушки прошлись по лабиринту замка и вышли к главной лестнице. Берилл решительно шла впереди, а позади неё, словно мышка, семенила Роза. Во дворе Камелота было многолюдно. Отряд солдат направлялся в обзорный поход вокруг замка. Громыхая и скрипя колёсами ехали повозки, гружёные дровами и провизией. Весело щебеча между собой, служанки несли корзины полные белья. Сердце Камелота билось и жизнь буквально бурлила в нём, несмотря на раннее утро. Желая скрыться подальше от любопытных глаз, девушки направились в парк. Они уже почти успели войти в арку, как вдруг неожиданно на их пути появились несколько придворных дам, разодетых в пух и прах, среди которых особенной статью выделялась одна девушка, пурпурное платье с золотым шитьём которой блестело на солнце. Однако красота наряда этой девушки меркла по сравнению с великолепием золотого обруча усыпанного драгоценными камнями, венчавшего её хорошенькую головку с пышными волосами цвета смолы. Он предавал красоте аристократки более царственный вид. Придворные дамы уступали ей дорогу, а прохожие почтительно кланялись ей. Берилл смотрела, как она приближалась к ним в окружении пажей и слуг. Внезапно знахарка почувствовала беспокойство Розы, которая вдруг ни с того ни с сего уцепилась за подол её юбки. Но в отличие от своей госпожи Берилл не смогла сдвинуться с места. Как зачарованная она смотрела на приближавшуюся царственную девицу, будто расщепляя её образ на атомы. — Королева! Дорогу! Преклони колени, дура, — рявкнул на неё стражник, выталкивая на обочину. И Берилл тут же поняла, что натворила. С бьющимся сердцем знахарка поспешила исправить свою оплошность, молясь, чтобы королева Анна, княгиня Тетиса, первая жена короля Эндимиона не заметила этой заминки. Однако Берилл имела смутное представление о том, что собой представляла королева. И, разумеется, она не знала о том, что Анна видела и замечала абсолютно всё, что происходило вокруг неё. Окинув склонившихся в почтительном поклоне девушек презрительным взглядом, королева нахмурилась и сказала повелительным голосом: — Это ещё что такое! А ну-ка обе подойдите сюда! Берилл подняла голову. И её взгляд скрестился с зелёными, как у рептилии глазами. Ничто не могло заставить знахарку отвести прямой, как стрела взгляд. Она будто превратилась в соляной столб. А за спиной её от страха тряслась леди Роза. Одна из придворных дам узнала юную леди и что-то быстро прошептала королеве. Тонкие губы той изогнулись в ядовитой улыбке, обнажив ряд мелких и острых зубов, отчего её сходство с самкой крокодила стало практически полным. — Ах, вот оно что! Юная леди Морион, посмевшая претендовать на нашего драгоценного супруга! — усмехнулась королева. — Сколько амбиций в такой юной деве, но их ей отчего-то не хватило, чтобы должным образом вышколить служанку! — Простите, Ваше Величество, — пролепетала Роза. — Простить? С чего это ради? Нерасторопность — признак дурных манер, а как следствие неуважения к члену королевской семьи. — Берилл вовсе не… — Молчать! — рявкнула королева. — Если ваша служанка проявляет нерасторопность, она не проявляет к нам должного почтения. А поскольку вы, леди Морион, её госпожа, то значит несёте полную ответственность за проступки своих слуг. Сердце Берилл отчаянно забилось, она уже хотела заговорить, но Роза сделала ей знак хранить молчание. — Я полностью осознаю свою вину, Ваше Величество… — прошептала юная леди. — Вы не осознаете этого, пока до вас не дойдёт смысл моего послания, — елейно улыбнулась королева Анна. — Принесите мою плеть… Роза с ужасом наблюдала, как маленький паж вышел вперёд и поднёс королеве ужасающее орудие с металлическим шипами. — Я думаю, десять ударов будет в самый раз, — с опасной нежностью сказала королева Анна, рассекая плетью воздух. Берилл попыталась поймать взгляд королевы, но та больше не смотрела на неё. Её трепещущие ноздри и вытаращенные глаза, впитывали ужас леди Розы и свидетельствовали о наслаждении, которое она испытывала, предвкушая агонию своей жертвы. К горлу Берилл подкатила тошнота. Она живо представила, как эта отвратительная крокодилица будет избивать хрупкую, словно ребёнок, Розу, облизывая тонкие губы языком. Видение было таким реальным, что необыкновенно мощная волна ненависти поднялась в душе Берилл. Её дрожащие пальцы судорожно вцепились в подол юбки. Однако знахарка прекрасно знала, что ничем не может помешать. Даже если она бросится вперёд и вырвет плеть из рук королевы. За подобную дерзость её уж точно отдадут палачу и даже разбираться не станут. Двое стражников уже держали Розу за руки, а королева успела замахнуться, как вдруг её остановил мужской голос, сухо спросивший: — Что здесь происходит? Властность тона заставила королеву вздрогнуть и опустить плеть. Между тем задавший вопрос молодой человек, пришпорил своего чёрного коня и подъехал ближе. Взглянув на него, Берилл обомлела. Но даже под страхом смерти, она бы не смогла объяснить того, что с ней произошло, когда девушка заглянула в пронзительные синие глаза. Она никогда не видела этого молодого человека, но отчего-то вдруг почувствовала, что он близок ей, как никто в этом мире. В одно мгновение от её сердца к нему протянулась невидимая нить и связала его и знахарку так туго, что Берилл даже вздохнуть было больно. Ведь перед ней будто предстало Солнце и Луна, невероятный светоч, за которым отныне она готова была последовать хоть в ад. Молодой человек стоял совсем близко и далеко от неё одновременно. И это расстояние, разделявшее их, стало настоящей мукой. Ведь то, что он был здесь, существовал и дышал с ней одним воздухом, являлось самым настоящим чудом. Ибо молодой человек казался настолько красивым, что поверить в реальность его тонких, правильных черт с волевым подбородком и шапкой слегка взъерошенных волос цвета воронова крыла было практически невозможно. Шёлковый чёрный с серебром колет облегал его широкие плечи, а узкие штаны с высокими сапогами подчёркивали мускулистость ног искусного наездника. Берилл обратила внимание на вышитый на его груди герб и тут же поняла, что перед ней предстал сам король Эндимион Пендрагон, правитель Пангеи. — Так что же здесь происходит?! — вновь повторил он свой вопрос ледяным тоном. Королева Анна усмехнулась. — Не думаю, что Ваше Величество должно волновать это маленькое происшествие. — Наше Величество будет волновать то, что мы сочтём нужным, — отозвался молодой король. — Отпустите девушек немедленно! Берилл едва сдержала вздох облегчения, но гнев королевы Анны сменил адресата. Отшвырнув плеть в сторону и сжав кулаки, она подошла к Эндимиону Пендрагону ближе. — Эти ничтожные мерзавки только что унизили и оскорбили нас! И вы хотите, чтобы их отпустили?! — Да, именно этого мы и хотим. — Король повернулся к стражникам: — Проводите девушек в их комнаты. И запомните, никто не смеет их судить без моего прямого приказа. Отвечаете за них своими головами. — Какая предусмотрительность! — выплюнула с ненавистью Анна. — Да простит нас Лунная Богиня, эти девки вам дороже королевы. Её Величеству принцессе Софии будет интересно узнать эту новость! — Лунной Богине и принцессе Софии нет до вас никакого дела, как и вам до них, моя дорогая. Эти девушки вас оскорбили? Наверное, на это у них были веские причины. А если подобное происходит, то не лежит ли половина ответственности на вас самой? Мы состоим в браке уже столько времени, а вы до сих пор не внушаете уважения даже таким ничтожным, по вашей мерке, личностям! Это наводит нас на мысль, уж не ошиблись ли мы с королевой, в коей нет ни великодушия, ни величия! Выслушав Эндимиона, королева Анна густо покраснела. Перепалка складывалась явно не в её пользу. Она хотела что-то сказать, но не успела, потому что другой всадник подъехал к королю и стал что-то быстро говорить ему на ухо. Появление этого рыцаря заставило Берилл сбросить чары молодого короля и похолодеть от страха. Несмотря на доспехи, в которые был закован всадник, она узнала мрачное лицо инквизитора, лорда Кунцита. Человека, который чуть было не замучил её до смерти на дыбе. Увидев его, девушка запаниковала. Однако холодный голос инквизитора, вывел Берилл из оцепенения. — Ваше Величество, — сказал лорд Кунцит. — Вы и так задержались… процессия ждёт… Разговаривая с королём, инквизитор не спускал своих льдистых глаз с Берилл. И в этом взгляде было столько холода, что девушка даже не сомневалась в его истинных к ней чувствах. Тем временем Эндимион Пендрагон пришпорил коня, и лорду Кунциту ничего не оставалось, как последовать за ним. Инквизитор обернулся, но Берилл этого не заметила и ещё долго смотрела в спину другому. Тому, кто уносил с собой весь жар её первой любви, даже не подозревая об этом.

***

Сославшись на недомогание после стычки с королевой, леди Роза просидела в спальне целый день. Никто не посмел её тревожить. Графиня Морион под впечатлением от случившегося решила оставить внучку в покое. Всё своё негодование и гнев она обрушила на Берилл. — Это просто непостижимо! — кричала графиня, награждая знахарку щедрыми оплеухами. Марго Вагиз, наблюдавшая за действиями своей хозяйки, злобно посмеивалась. — Как ты могла своими манерами так опозорить имя Морион?! Да ведь Розу чуть не забили до смерти по твоей милости! — Мне очень жаль, госпожа графиня… — оправдывалась Берилл, даже не пытаясь закрываться от ударов старухи, прекрасно сознавая, что в случившемся виновата была только она сама. — Мне следовало бы вернуть тебя в тюрьму за то, что ты сделала! — бушевала графиня. — И если бы Роза так не нуждалась в твоём лечении, я бы уже давно приказала содрать с тебя шкуру! Как вы вообще оказались в этом чёртовом парке?! — Я лишь хотела, чтобы леди Роза полюбовалась на цветы и подышала свежим воздухом… — Идиотка! — не унималась старуха, отвесив Берилл новую затрещину. — Только такая дура, как ты, могла додуматься до такого! Потащиться в парк! В излюбленное место для прогулок королевы Анны! — Простите, но я совершенно не понимаю… — Ах, она не понимает! — вскипела ещё сильнее графиня. — Роза — невеста Эндимиона. Неужели ты считаешь, что королева просто будет стоять в сторонке и глотать слезы умиления, желая счастья его второй жене?! Роза красива. И пусть она никогда не сможет подарить королю наследника, она вполне способна пробудить в нём любовь. А если это случится, то положение королевы Анны пошатнётся, несмотря на то, что она дочь князя Тетиса и его войска верно служат короне. Получив власть над Эндимионом, Роза может низвергнуть Анну на самое дно. Ведь сейчас эта фурия заправляет двором Камелота, поддерживая политику принцессы Софии. В интересах королевы не допустить опасного сближения короля ни с одной девушкой, препятствуя рождению наследников, и уничтожить будущую соперницу, ещё до того, как она станет таковой. А что может быть проще, если Роза покалечится или утратит единственное оружие, которым располагает — свою красоту?! — В-выходит, королеве был совершенно не важен повод для того, чтобы наказать леди Розу? — Вот именно! — фыркнула старуха. — Но это не означает, что ты не должна следить за своими манерами и поведением! Камелот — это не хлев, в котором ты привыкла жить! Здесь даже неверно истолкованный взгляд может стоить жизни! Тебе или твоей госпоже! — Я поняла. И впредь буду осторожна… Охлаждённый тоном знахарки, гнев графини пошёл на убыль. Обычно в ярости старуха Морион пускала кровь первому попавшемуся под руку слуге, но девушка, гордо стоявшая перед ней не ведала страха, и графиня отлично понимала, что всё ещё нуждалась в её искусстве целительныцы. Вскоре она ушла по своим делам, набросив на волосы розовую шёлковую шаль. Отлучились и фрейлины. Оставшись одна, Берилл села на бархатные подушки, обхватив руками колени. Атмосфера в покоях Морион душила её. Эти резкие запахи духов и немытого тела хозяйки вызывали в ней тошноту. Но девушка не могла не признать её правоту. Берилл действительно нужно быть осмотрительной. И ради себя, и ради Мимет с Розой… Мысль о юной леди заставила её тяжело вздохнуть, потому что перед её глазами предстало другое лицо — молодого короля, синие глаза которого смотрели так пронзительно и колко … Несомненно, опасность миновала, но незнакомые эмоции, захватившие в плен её сердце, не утихали. Она вновь и вновь предавалась переживанию сладких ощущений, на фоне которых полученная от графини взбучка казалась такой незначительной и иллюзорной. Влюбиться в короля! Такого поворота событий Берилл не могла предугадать. Горячая волна энергии, которая поднималась вдоль позвоночника до самой макушки, была настолько чиста и легка, что казалось, будто девушка могла легко парить по апартаментам Морион, не прилагая к этому никаких усилий. И тем не менее эта окрылённость доконала Берилл. Она вонзила ногти в ладони, чтобы не завыть. Любовь? К чему ей любить короля, если Берилл Сомерс, простолюдинка, никто по сравнению с леди Розой Морион. У Берилл Сомерс не было ни имени, ни положения. Берилл Сомерс можно было легко оскорбить, повесить или просто отдать палачу. И никому в целом мире не было до неё никакого дела. Раньше вопросы кастовой принадлежности не особо занимали ум девушки, однако именно в Камелоте Берилл познала, что значит находиться на самой низшей ступени социальной лестницы, откуда её легко могли столкнуть в адское пекло. Внезапно слёзы брызнули у неё из глаз и потекли по побледневшему лицу. Берилл рухнула на подушки и отчаянно разрыдалась. Это был удар в самое сердце. Ну почему же она родилась в лачуге деревенской повитухи, а не в замке у какого-нибудь лорда? За что судьба обошлась с ней так жестоко? Король Эндимион никогда не посмотрит в сторону такой, как Берилл. К тому же у него уже есть жена — холодная и жестокая Анна. А вскоре появится и вторая — красивая и умная Роза. И Берилл только и останется, что украдкой глазеть на него и предаваться мечтам, которые, увы, никогда не сбудутся. Девушка стиснула руки в кулаки, внезапно она почувствовала, что со дна её души вынырнуло нечто, что иссушило море отчаянья и боли. Она побледнела, как смерть, глаза её закатились, черты лица заострились. Вытянув вперёд руки, напоминая призрак, а не живого человека, Берилл двинулась вперёд неуверенным шагом к письменному столу графини. При свете растущей луны, в изобилии льющегося из окна, Берилл слепила своими ловкими руками две восковые куклы, одну одетую в женскую одежду, другую в мужскую с короной на голове. Сизый дым испускали едкие благовония засушенных трав, отчего вокруг Берилл вырисовывались чёткие силуэты странных существ, словно призраков её боли. — Dhat kann ec it sextanda Ef ec vil hins svinna mans. Hafa gedh allt oc gaman: Hugi ec hverfi Hvitarmri kono Oc sny ec hennar avllom sefa,* — нашептывала девушка слова на чужом для неё языке, будто повторяя за кем-то. Затем она проткнула восковые фигурки раскалённой длинной иглой и повторила заклинание. Пламя свечей задрожало и стало фиолетовым. В комнате сделалось нестерпимо холодно, но Берилл этого не заметила. Когда девушка закончила ритуал, она завернула куклы в кусок ткани и, вытащив в углу комнаты плохо подогнанный камень из кладки стены, сунула туда свёрток. Затем Берилл погасила свечи и обессиленная повалилась на бархатные подушки. Её тело дрожало, а лицо было серым. Берилл не могла сдержать рыданий, так как для того, чтобы получить желаемое, она только что подвергла опасности свою душу. И по закону этого мира должна будет заплатить дорогую цену… слишком дорогую… В конце концов, девушка не выдержала. Она с трудом поднялась на ноги, вытащила фигурки и спалила их в огне очага. Тряпки и воск вспыхнули почти мгновенно. Нет, она, Берилл, не будет опускаться до уровня тех алчных женщин, которые приходили к Орке за приворотным зельем и примет свою судьбу такой, какая она есть. Зачем же страдать по какому-то смазливому парню, пусть даже и королю, если у неё есть более важная миссия, которая стоила тысячи таких, как он! Ведь жизнь на планете гораздо важнее, чем её безответное чувство! Чтобы привести себя в порядок, Берилл сполоснула пылающее лицо водой и заплела свои растрепавшиеся медные волосы в две косы. Отражение в зеркале показало красивую девушку с покрасневшими глазами. Берилл заставила себя улыбнуться и, увидев свои задрожавшие губы, поспешила отвернуться, чтобы не расплакаться вновь. Она ещё не знала, что плату за проведённый чёрный ритуал ей все равно придётся заплатить. Ибо всё, что послано в этот мир никуда не исчезает, и любое Делание подобно камню упавшему на дно озера, круги от которого ещё какое-то время остаются видны на поверхности воды.

***

Эндимион Пендрагон лежал на траве и смотрел на растущий полумесяц луны, прижимая к щеке кусочек белого шелка с ароматом розы. В небольшом палисаднике рядом с его покоями было тихо. Сладко пахли цветы, а лёгкий ветерок ерошил его волосы цвета вороного крыла. Улыбка коснулась губ короля. Сейчас ему казалось, будто весь мир свернулся для него в одно мгновение, несмотря на то, что груз проблем давил на Эндимиона подобно огромному булыжнику. Ведь против своей воли он скоро женится вновь. Рождение наследников было его прямой обязанностью ради сохранения династии Пендрагонов. Но юный король как никто понимал, что если у него появится ребёнок, то принцесса София его тут же отберёт, а сам Эндимион, как и все его братья, претендовавшие когда-то на престол Пангеи, долго не проживёт. Зачем принцессе явная угроза своей власти? Став опекуншей младенца, она обеспечит себе безоблачное правление ещё на долгие годы до совершеннолетия наследника. И пока у неё такого не было, у Эндимиона оставался хоть и небольшой, но все-таки шанс сместить свою сводную сестру и стать настоящим правителем Пангеи. Однако дело осложнялось ещё тем, что его заставляли жениться, подбирая угодных принцессе женщин. Устроив брак с единственной дочерью князя Тетиса Анной, лорд Аурум, пообещавший матери Эндимиона защитить её сына, просчитался, как никогда. Этот мудрейший человек не учёл одной важной детали. Обозлённая тем, что король отказался делить с ней постель, королева Анна из союзника с приданным в виде многочисленного войска стала врагом Эндимиона, примкнув к лагерю принцессы Софии Пендрагон. Обретя в лице новоиспечённой королевы преданную единомышленницу, принцесса наделила её властью, что позволило Анне плести собственные интриги при дворе. И теперь, когда появится вторая жена из рода, присягнувшему Софии на верность, кольцо вокруг короля начнёт сжиматься ещё сильнее. Потому что он не мог уклоняться от супружеских обязанностей вечно. Эндимион вступил в ту самую пору, когда сдерживать и контролировать свои естественные порывы становилось все труднее. Двор Камелота был полон красивых и изысканных женщин. И хотя сердце короля молчало, желания терзали его плоть, делая одержимым. Иногда у Эндимиона было ощущение, что на нем не было никакой одежды. Что руки юных прелестниц тянутся к нему и ласкают, пряча от него свои улыбки. Король пытался контролировать себя и быть расслабленным, но восставшая плоть не хотела подчиняться ему и отвечала на все эти воображаемые ласки. Конечно, Эндимион давно мог удовлетворить своё желание с одной из этих дам, но где были гарантии того, что юная прелестница не окажется подосланной шпионкой принцессы. Какая-нибудь вертихвостка вполне могла тайком собрать его семя и забеременеть. И то, что ребёнок будет зачат вне брака, не лишал бастарда возможности стать наследником престола. Поэтому королю приходилось проявлять крайнюю осторожность. Потерев переносицу кусочком шелка, Эндимион вздохнул, будто сбрасывая с себя весь груз накопившихся проблем. Внезапно в темноте ночи король увидел туманное пятно. Оно подлетело к нему, и из него вышла очень красивая белокурая девушка, напоминавшая Богиню Луны. У девушки были очень большие голубые глаза, нереально большие, и от этого она казалась совсем ещё ребёнком. «Так она будет выглядеть всегда, даже в старости… Если её не убьют раньше», — подумал Эндимион и вдруг ужаснулся этой странной мысли. Кто в целом мире захочет причинить вред такому юному и невероятно прекрасному существу? Девушка была одета в длинное белое шёлковое платье, которое только подчёркивало совершенство формы её груди и тонкую талию. Она с нежной улыбкой смотрела на короля. Всё это время Эндимион лежал на траве, не меняя позы, боясь пошевелиться и нарушить эту очаровательную магию. Между тем девушка приблизилась к молодому человеку и прилегла рядом с ним. Всё так же, не сводя с Эндимиона широко раскрытых глаз, девушка улыбнулась, а затем её маленькая ручка с изящными пальцами коснулась его паха. Тело Эндимиона пронзила судорога восторга. Он стал отчаянно молиться, чтобы девушка действовала чуть смелее. Он бы многое отдал за возможность ощутить вкус её поцелуя. Эндимион хотел подняться и сжать незнакомку в своих объятиях, но не смог. Руки и ноги как будто налились свинцом. Внезапно со всех уголков палисадника к королю стали тянуться тёмные полупрозрачные женские руки. Девушка прогнала их и накрыла его своим телом, оказавшимся невесомым и лёгким, словно дуновение ветра. — Ты предназначен мне звёздами, мой суженый, — прошептала девушка. Затем она чмокнула его в щёку и явно довольная своей выходкой звонко рассмеялась, а потом растаяла в воздухе, словно утренний туман, оставив после себя сладостный аромат роз. Когда к королю вернулась способность двигаться, он подскочил на ноги и, сжимая в руке кусочек белого шелка, направился в свои покои. Голова его была ясная. Ибо он только что понял, как можно избежать женитьбы на малышке Розе Морион. — Разбудите лорда Нефрита, — приказал он слуге. — Скажите ему, что это срочно, и я жду его у себя…

***

Когда до королевской свадьбы оставалась неделя, жениху и невесте предстояло первое официальное знакомство и помолвка. Особый отвар, которым Берилл поила Розу, вызвал у девушки кровь в нужное время. Хотя знахарка прекрасно понимала, что это совершенно не повлияло на готовность Розы рожать детей. Графиня Морион, удовлетворённая лечением Берилл, успокоилась и не скрывала своего торжества. Сёстры Розы естественно завидовали ей и поздравляли, бесконечно обсуждая, как их младшенькая должна выглядеть, что она должна делать и как смотреть на своего венценосного жениха. Единственное, чего опасалась Берилл, так это того, что королевские мейстеры Медицины могли распознать слабое здоровье Розы. Но к счастью знахарки, среди них не оказалось такого, который бы хорошо знал женские болезни. К тому же диагностировать только по виду девушки бесплодие, оказалось для них невозможным. А что касалось слабого сердца, то немного косметики, дневной сон, ароматические ванны, ежедневные упражнения и правильное питание сделали своё дело. Кроме того, Берилл надеялась, что желание вырваться из семьи Морион, поможет Розе справиться со своей задачей. Наконец наступил долгожданный день помолвки. Утро было прозрачным и нежным. А насыщенный ночной свежестью воздух благоухал раскрывающимися цветами. За окном спальни леди Розы птицы устроили настоящий переполох. В это время она обычно ещё спала, но сложная церемония требовала от неё встать пораньше, сесть в золотые носилки, украшенные цветами и гербами дома Морион, и отправиться в Храм. Для Берилл тоже приготовили носилки. Это означало, что она должна будет сопровождать невесту и быть с ней во время церемонии официальной помолвки. И хотя это противоречило этикету, графиня Морион опасалась, что от волнения Розе может сделаться дурно, а королевские мейстеры прознают об истинном нездоровье девушки. Риск был слишком велик, поэтому старуха предпочла смерить свою гордость и позволить простолюдинке сопровождать будущую королеву Пангеи. Берилл волновалась не меньше леди Розы и графини Морион. А может быть и больше. Ведь она увидит короля Эндимиона! И от этого сердце девушки рвалось на части, потому что Берилл осознавала, что выглядит как самая обычная служанка, на фоне прекраснейшей и юной Розы, чьё голубое платье сверкало и переливалось из-за россыпи крошечных бриллиантиков, прикреплённых к нежнейшему шёлку. Большой круглый зал с белыми мраморными колоннами, располагавшийся на верхних этажах замка, был украшен к торжественной церемонии. Король Эндимион в сопровождении своих четырёх генералов после молитвы в Храме Богини Луны присоединился к принцессе Софии около полудня. И тогда Роза была им официально представлена. Юная леди так волновалась, что едва различала окружавших её людей. Как во сне Роза услышала обращённую к ней ласковую речь принцессы. Она не слышала, что та ей говорила, потому что кровь стучала у неё в ушах, но нашла в себе силы пробормотать: «Благодарю Вас, Ваше Величество». И лишь тогда выпрямилась и посмотрела Софии в глаза. Глаза у не, как и у всех Пендрагонов, отливали синевой и глядели на неё так тепло, что все страхи Розы остались позади. Если ей благоволила сама принцесса, то беспокоится нечего. Остальное было неважно. С этой мыслью она повернулась к молодому человеку, который должен вскоре стать её мужем. Всё это время пока принцесса и Роза обменивались любезностями, юный король стоял неподвижно. Одет он был более чем скромно для торжественной церемонии, и Роза подумала, что её собственное платье рядом с ним выглядит неуместно. Она робко улыбнулась Эндимиону, приседая в поклоне, и сказала, какая это великая для неё честь, стать его женой и что-то ещё в том же духе. Первый страх отступил, и девушка почувствовала себя уверенней. Король слушал её пламенную речь молча, слегка склонив голову на бок. А когда она закончила, сказал: — Нам очень жаль разбивать ваши надежды, леди Роза, но, к сожалению, мы не сможем сделать вас своей второй женой. По толпе придворных прошёл ропот. Вся пунцовая от стыда графиня Морион засопела, а принцесса София нахмурилась. Леди Роза залилась краской и умоляюще посмотрела на Берилл, ища поддержки. — И почему же Его Величество не может сделать леди Розу Морион своей второй женой? — спросила принцесса София, и в её голосе зазвенели стальные нотки. — Она принадлежит к старинному, древнему роду, вступила в подходящий возраст и вполне здорова, чтобы подарить Пангее наследника. — Мы ни в коей мере не сомневаемся в достоинствах леди Розы, — уверенно ответил Эндимион. — Но мы намерены ей отказать, потому что составленный мейстерами астрологический прогноз нашего союза, основанный на дате её рождения, не сулит нам ничего хорошего. Это может подтвердить верховный мейстер астрологии. — О, — лоб принцессы разгладился. — Вот как? И что же Вы решили отменить свадьбу с достойной девушкой только из-за какого-то дурацкого расчёта? — Он вовсе не дурацкий, — возразил Эндимион. — А часть нашей забытой традиции. Когда-то жён для королей выбирали исключительно по астрологическим расчётам, что позволило нашим предкам укрепить династию Пендрагон на троне Пангеи. К сожалению, для нашего первого брака мы пренебрегли традицией. Но при выборе второй жены необходимо её возродить. Ибо мы с вами, дорогая сестра, последние Пендрагоны и не должны полагаться на случай. Так что леди Роза не станет нашей женой. И, судя по гороскопу, уже больше ничьей… Эти последние слова короля сломили гордость леди Розы. Вскрикнув от боли в сердце, она упала в объятия подоспевшей к ней Берилл, задыхаясь от рыданий. Наблюдая разворачивающуюся перед ней сцену, принцесса София оглядела зал и придворных. Пока король говорил, в её неподвижных светлых глазах мелькнуло удивление, словно она не ожидала такой заботы о будущих наследниках со стороны Эндимиона. Но когда король закончил свою речь, удивление сменилось недоумением, а недоумение гневом. Теперь она смотрела ему в глаза взглядом таким прямым и полным неприкрытой ненависти, какую принцесса ещё ни разу не показывала на людях по отношению к королю. Но по-другому чувствовать сейчас принцесса не могла. Ибо этот зарвавшийся мальчишка только что посмел открыто ей перечить, и момент для этого он выбрал просто идеальный! — Ах, вот как вы заговорили? — выплюнула принцесса, кривя губы. — И, разумеется, о том, что Роза не станет вашей женой по какой-то бредовой традиции, необходимо было заявить именно на торжественной церемонии во время помолвки, тем самым опозорив её доброе имя?! — У вас слишком богатое воображение, принцесса, — усмехнулся Эндимион. — Мы лишь заботимся о благе Пендрагонов. — Неужели? — сузив глаза, сказала София. — В таком случае, если вам не подходит выбранная мной леди Морион, то вам подойдет… — она вновь окинула взглядом притихших придворных и всхлипывающую Розу. А затем принцесса посмотрела на Берилл, — Ты! Как тебя зовут? Берилл уставилась на Софию, удивленная тем, что та обратилась именно к ней. — Ну, так как же?! — нетерпеливо спросила принцесса. — Б-берилл… Берилл Сомерс… — Ты служанка леди Розы? — Да, Ваше Величество. — Кто твои родители? — Мои родители были простыми людьми, Ваше Величество. Они умерли… После долгих странствий мы с сестрой прибыли в Камелот в поисках работы, пока графиня Морион не приняла в нас участие… — Ты знаешь дату своего рождения? — Семнадцатое июня, Ваше Величество… — Отлично! — резко ответила принцесса, поворачиваясь к толпе. — Эй, мейстеры! Рассчитайте-ка астрологический прогноз для брака Берилл Сомерс и Его Величества короля Эндимиона! Придворные загудели, как потревоженный улей. Однако никто из них не посмел перечить истинной правительнице Пангеи. Из толпы вышли семеро мейстеров астрологии, к которым присоединился и лорд Нефрит. Усевшись на колени в круг, они достали из своих сумок старинные свитки и книги, которые обязаны были приносить с собой на любое торжество, и погрузились в расчёты. — Вы, должно быть, шутите, Ваше Величество, — обратился король к принцессе. Он пытался говорить спокойно, но его голос всё равно предательски дрогнул. — А что вас смущает? Вы же хотели укрепления династии. Чем Берилл Сомерс вас не устраивает? Ах да, она простолюдинка. Однако род вашей матушки, насколько мне известно, не является знатным. Ведь он получил титул только два поколения назад, когда ваш дед выиграл в карты у лорда Эбена его единственную дочь. Не забывайте, дорогой брат, что по нашей королевской милости мы вправе возвысить любого человека, как и низвергнуть его в пучину забвения. Так что не будьте столь щепетильны. Вам это не идёт. — Зачем вам весь этот фарс? — глухо спросил король. — Это ведь… это… — Это вам ещё один урок, Эндимион, — почти мягко ответила принцесса, понизив голос, чтобы слышать его мог только он. — Если вы решаете схватить за горло своего врага, его нужно убивать сразу и наповал, а не злить булавочными уколами. — Но вы же меня так и не убили… — А зачем? Вы, дорогой братик, ещё не доросли до того, чтобы стать моим врагом. Хотя признаюсь, однажды вы меня удивили… Тем временем мейстеры астрологии закончили расчёты. Старший из них склонился перед принцессой. — Ваше Величество, в Книге Судеб Звезд написано, что Берилл Сомерс может зачать от короля Эндимиона мальчика, который станет одним из сильнейших и благороднейших правителей Пангеи. Если он появится на свет, дела его будут святы и мудры, а королевство процветать. А по сему, мы, мейстеры астрологии, считаем этот союз на редкость удачным! — Что же вы, дорогой брат, совсем не рады? — спросила с ядовитой улыбкой принцесса София, заметив, как у Эндимиона побелели костяшки пальцев, сжатые в кулаки. — Вы хотели сильного наследника, и вот мейстеры вам его и предсказали, если Берилл Сомерс станет вашей второй женой. Не так ли, благородные леди и лорды? — Так! — заорали придворные. Принцесса подняла руку, требуя тишины. — Посему, — сказала София громко, чтобы слышали все, — по нашей вновь возрождённой традиции повелеваю Берилл Сомерс стать второй женой короля Эндимиона Пендрагона! Толпа зааплодировала и завопила от восторга. По-прежнему пунцовая от бешенства графиня Морион старалась больше всех. И в этой поднявшейся всеобщей шумихе, Берилл ошалело посмотрела в заплаканное личико леди Розы. — Госпожа… — прошептала знахарка побелевшими губами. — Ах, оставь меня в покое. Ты сломала и испортила все! Всё! Теперь я никогда не выйду замуж и навсегда останусь на попечении своей бабки! — с сердцем и горячностью воскликнула она и, вырвавшись из объятий Берилл, бросилась вон. Намного позже Берилл думала, что должна была догадаться и проклинала себя за это. Потому что она просто стояла и смотрела, как Роза подбежала к окну, ступила на подоконник и, отворив его, спрыгнула вниз. Берилл даже не поняла, что произошло… Только что Роза плакала у неё на груди и её платье было все ещё мокрым от слез леди… А теперь Розы не было. Снаружи где-то далеко раздался глухой звук удара — это хрупкое тело девушки разбилось о каменную кладку двора…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.