ID работы: 7950985

Заповедник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
4442
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
171 страница, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4442 Нравится 297 Отзывы 1634 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
      На воскресенье у Стайлза нет планов. С понедельника по пятницу он либо психовал из-за школы, либо избегал её и проводил остаток дня под одеялом. Суббота со Скоттом стала неожиданностью. День оказался более насыщенным, чем любой другой из недавних воспоминаний Стайлза — за исключением, возможно, ужина с Хейлами — и теперь, когда он закончился, воскресенье кажется гораздо более одиноким, чем могло бы быть. Обычно отец старается проводить с ним дома как можно больше времени, и переезд в Бикон-Хиллс, чтобы занять пост шерифа, должен был означать больше выходных дома и меньше сумасшедших смен, но… убийство. Стайлз понимает. Он знает, что работа отца важна.              Он принимает душ и завтракает хлопьями, а затем открывает ноутбук и переходит на страницу Волчьего заповедника Хейлов. График работы в выходные более плотный, чем на неделе. Весь день проходят лекции, кормления и детские мероприятия.              Стайлз взвешивает вероятность того, что придётся иметь дело с людьми, против возможности увидеть Хейлов в действии, и пятнадцать минут спустя он в «джипе» выезжает из города.              На стоянке несколько автомобилей. Ладно, да, люди.              Стайлз выходит из «джипа», натягивает капюшон и идёт к информационной будке.              — Стайлз! Эй! — Кора сидит за прилавком и играет на телефоне. Она машет, когда он достаёт бумажник. — Не будь идиотом. Ты же волонтёр. На самом деле… — Она на мгновение исчезает под прилавком, а затем достаёт шнурок с карточкой, на которой написано «Персонал». — Держи.              — Круто. — Стайлз с улыбкой надевает его на шею. — А если кто-нибудь спросит меня о чём-нибудь?              — Соври, — говорит ему Кора. — Пф.              — Серьёзно, а что, если я скажу, что волки зимой улетают на юг?              — Я, наверное, выйду за тебя замуж, — откровенно отвечает Кора.              Стайлз смеётся и краснеет.              — Буду иметь это в виду.              — Дерек в одиннадцать рассказывает историю, — говорит Кора и проводит его через турникет. — Поверь мне, ты не захочешь это пропустить!              Что?       ***       Стайлзу удаётся избегать большей части посетителей заповедника. Он бродит по дорожкам, наблюдая, как за заборами крадутся волки, и удивляется, где Римус. Странно не чувствовать, как волк прижимается носом к руке, шагая рядом. Но, наверное, хорошо, что он не расхаживает вокруг, пугая туристов, верно? Какой бы парой они со Стайлзом стали? Тощий, покрытый шрамами подросток и огромный волк. Стайлзу интересно, должен ли он начать рассказывать людям, что на него напал волк. Кажется, Кора бы это одобрила.              Хотя… Талия бы не особо.              Вместо этого он держится от посетителей на расстоянии.              В одиннадцать он спускается к месту для пикника, чтобы послушать историю.              Лицо Дерека разрисовано красками.              На нём усы и клыки.              Это нелепо.              Его окружает внимательная группа из четырёх или пяти маленьких детей, их лица тоже разрисованы, они сидят на земле, скрестив ноги, и с благоговением смотрят на Дерека, пока тот читает какую-то историю о маленьком волчонке. Он пародирует все голоса. Разумеется.              А потом, когда история подходит к концу, появляется Лора, которая несёт в руках извивающегося детёныша, и восхищённые дети по очереди гладят его и фотографируют.              Дерек отходит от группы и подходит к Стайлзу.              — Ни слова.              — Что? — невинно спрашивает Стайлз. — Ты очарователен!              Дерек закатывает глаза, но Стайлз предпочитает представлять, что тот втайне доволен.              — Итак, детёныш, — говорит Стайлз. — А я думал, что вы делаете всё для их реабилитации?              — На самом деле это гибрид, — отвечает Дерек. — Мы думаем, она наполовину немецкая овчарка. Мы не будем знакомить её с дикой природой, потому что пытаемся сохранить чистоту родословной. Так что не имеет большого значения, общается она с людьми или нет, потому что она проведёт всю жизнь здесь, в заповеднике.              — О, круто.              — Ты ведь останешься на обед, да? — спрашивает Дерек.              — Не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством. — Стайлз ковыряет носком ботинка грязь.              — Ты не злоупотребляешь, — с улыбкой говорит Дерек. — Слушай, каждое воскресенье у папы возникает желание готовить на гриле. Примерно в это время он поджигает барбекю и торчит там до обеда. А мы все вроде как работаем неподалёку, так что, когда проголодаемся, просто идём к дому, и он кормит нас и отправляет обратно.              — Кормление в шахматном порядке, — произносит Стайлз. — Прямо как у волков.              — За исключением того, что мы предпочитаем приготовленное мясо, — криво отвечает Дерек.              — В самом деле? — спрашивает Стайлз. — Усы и клыки говорят совсем другое.              Дерек фыркает.              — Давай. Пойдём поедим.       ***       В Хейлах что-то есть. Нет никаких причин тому, чтобы Стайлз чувствовал себя рядом с ними… не совсем комфортно, но в безопасности, учитывая, что он их не знает. На заднем дворе большого дома Джеймс возится около гриля, как и обещал Дерек, и даже не выглядит удивлённым появлением Стайлза.              — Стайлз, — говорит он. — Дай угадаю. Бургер с красным луком, сыром, шпинатом и айоли. На дрожжевом хлебе.              — Эм… — На самом деле это звучит потрясающе. — Да, пожалуйста. — Стайлз стоит у гриля, пока Джеймс готовит.              — Тебе сегодня нужно увидеться с Талией, прежде чем ты уедешь, — говорит Джеймс. — Она нашла кучу старых рубашек Дерека с логотипом и решила, что в них ты будешь выглядеть соответствующе, пока работаешь.              — О. Окей.              — Наверное, нам стоит поговорить и о том, чтобы заплатить тебе, — добавляет Джеймс, для акцента размахивая щипцами. — Волонтерство отлично будет смотреться в заявлении в колледж, но это не заправит твой «джип», я прав?              — Эм, на самом деле всё, что я до сих пор делал, — это менял воду в корытах, — говорит Стайлз. — И ел вашу еду.              — Ты ел еду Талии, — произносит Джеймс. — Ты ещё не ел мою, Стайлз, и она взорвёт твою голову.              Он заканчивает гамбургер и с улыбкой представляет его Стайлзу.              Стайлз откусывает кусочек, и вау. Это хорошо. Действительно хорошо.              — Это невероятно!              — Я же говорил, — отвечает Джеймс. — Дерек. Тебе то же самое?              — Только без лука, — говорит Дерек.              Джеймс вздыхает.              — Обыватель.              Только отойдя от гриля, чтобы поесть, Стайлз понимает, как невероятно легко Джеймс увернулся от темы денег. Тем не менее, если Хейлы полны решимости кормить его и платить ему за то, что он почти ничего не делает, с чего бы такая мелочь, как вина Стайлза, смогла их остановить?              Он слышит скрип двери и, подняв взгляд, видит, как Римус выскальзывает из дома и спускается по ступенькам во двор.              — Привет, приятель, — говорит Стайлз, улыбаясь.              Римус фыркает и садится ему на ноги.              Стайлз держит бургер вне досягаемости.              — Лук вреден для собак. Иди и раздражай Дерека.              Римус ударяется головой о бедро, а затем встаёт и подталкивает его к крыльцу.              — Ладно, — бормочет Стайлз. — Пожалуй, я присяду здесь, а?              Римус снова фыркает, ждёт, пока он сядет, а затем опять падает ему на ноги.              — Идиот, — говорит Стайлз, шевеля пальцами, чтобы заставить волка помучиться. Он ест гамбургер медленно, до сих пор не привыкший к большим порциям, ведь в последнее время часто вообще не ел. Лекарства и, да, депрессия — настоящие убийцы аппетита.              — Раньше я готовил для отца, — рассказывает он Римусу, понизив голос, чтобы Дерек и Джеймс не слышали. — Типа, нормальную еду. Не только фигню в микроволновке, понимаешь?              Римус наклоняет голову и смотрит на него.              — Всё, как положено, — говорит Стайлз. — У меня были кулинарные книги и всё такое. Я хотел, чтобы он знал, как важен для меня, понимаешь? Что ему не нужно возвращаться домой и есть лапшу быстрого приготовления. Звучит глупо.              Римус тихо рычит.              — Потом, после больницы, я перестал. — Он отрывает от булочки кусочек и предлагает Римусу. Римус осторожно его принимает. — Много чего перестал.              Римус облизывает кончики пальцев.              — Это ведь хорошо, правда?              Хвост Римуса ударяется о землю.              — Думаю, я снова начну готовить, — говорит Стайлз. — Чтобы больше помогать.              Римус фыркает.              — Папа много работает над этим убийством, — произносит он.              Уши Римуса дёргаются и опускаются, и через мгновение он встаёт, крадётся по ступенькам мимо Стайлза и пробирается в дом.              — Мне больше достанется, — бормочет Стайлз.              Дерек подходит к нему и садится на ступеньку рядом, чтобы есть свой бургер. Он выглядит смешно с бакенбардами, натянутыми на щетину, и большим чёрным пятном на конце носа.              — Ты сам делаешь макияж? — спрашивает Стайлз, пытаясь сдержать смех.              — Заткнись, — говорит Дерек и толкает его плечом.              — Это очень мило, — уверяет его Стайлз.              — Детям нравится, — бубнит Дерек.              — Я и сам фанат, — говорит Стайлз.              — Ты должен помочь, — предлагает Дерек. — В истории.              Стайлз чувствует, что улыбка исчезает. Он отрицательно качает головой.              — Тебя это действительно беспокоит? — спрашивает Дерек, и его голос очень тихий и серьёзный, и потому Стайлз не может ненавидеть его за такой вопрос.              — Меня беспокоит, насколько это беспокоит других людей, — наконец говорит Стайлз. — Чувак, я не хочу испортить детскую сказку своим фрик-шоу. — Он фыркает. — Попробуй сказать в три раза быстрее.              Улыбка Дерека кажется немного печальной.              Дверь снова скрипит, и Стайлз поворачивает, надеясь, что Римус вернётся.              Вместо этого в дверях появляется Питер Хейл. Он босиком, в джинсах и свитере.              Его волосы взъерошены, но взгляд острый и ясный, как Стайлз и помнит.              — Дерек, — говорит он, вставая между ними. — Стайлз.              Стайлз спрашивает себя, не почудился ли ему лёгкий акцент на своём имени.              Питер подходит к грилю и обменивается несколькими словами с Джеймсом. Дерек пристально наблюдает за ними, слегка нахмурившись.              — Стайлз, твой отец ведь не против, что ты проводишь здесь время, да?              — Да, — говорит Стайлз.              У гриля Питер Хейл закатывает глаза.              — Он сейчас очень занят, — произносит Стайлз.              — Да?              — Убийством, — объясняет Стайлз. Он полагает, что это вряд ли конфиденциальная информация, раз уж прошлой ночью новость просочилась к Скотту. — Кто-то застрелил миссис Арджент.              — Арджент. — Что-то похожее на страх мелькает в глазах Дерека.              — Да. — Стайлз кусает нижнюю губу, проводя языком по полоске шрама. — Мне жаль. Ты их знаешь?              Иногда он забывает, насколько маленький городок Бикон-Хиллз.              — Наши семьи не очень близки, — говорит Дерек, через весь двор встречаясь взглядом с отцом. У Стайлза складывается странное впечатление, что Джеймс и Питер слышат, о чём они говорят. Дерек переводит взгляд на Стайлза. — Ты сказал, миссис Арджент. Ты имеешь в виду Викторию?              — Не знаю, — отвечает Стайлз и пожимает плечами, радуясь, что не сообщил ужасную новость близким друзьям Арджентов. — Я только знаю, что это мама Эллисон.              — Дерьмо, — тихо произносит Дерек, что да, ладно, это кажется подходящим ответом, когда ты узнаёшь, что кого-то убили. Но у Стайлза складывается впечатление, что здесь происходит что-то ещё. Нечто большее.              Это зудит в глубине сознания, как медленно заживающая рана.              Стайлз не хочет в этом разбираться.              Не хочет обнаружить ничего такого, что могло бы заставить его по-другому взглянуть на Хейлов.              Не когда они ему нравятся.              И не когда он им нравится.              Он снова смотрит в сторону гриля. Взгляд Питера Хейла пристальный, задумчивый.              Просто ещё один раз, когда Стайлз чувствует, как от него ускользает что-то важное.       ***       Джеймс готовит бургер для отца Стайлза. С дополнительным салатом. Стайлз едет в город, пользуясь картой на телефоне, чтобы добраться до участка шерифа. Он сидит в «джипе», натянув капюшон, намного дольше, чем, вероятно, следует в эпоху усиленных мер по предупреждению опасности, а затем вылезает и направляется к центральному входу.              — Могу я вам чем-нибудь помочь? — спрашивает парень за стойкой.              — Да, привет. — Стайлз смотрит себе под ноги. — Я здесь, чтобы встретиться с шерифом. Я…              — Временным шерифом, — говорит помощник шерифа.              — Что? — Стайлз совершает ошибку, поднимая взгляд и устанавливая зрительный контакт.              Парень моргает дважды, прежде чем снова берёт себя в руки.              — Временный шериф, — поправляет он.              — Точно, — хрипит Стайлз.              Точно.              Стайлз не уверен, чего отцу стоило получить работу в городском совете Бикон-Хиллз, когда бывший шериф вылетел с насиженного места. Ему лишь известно, что в городских указах было что-то, что позволило мэру добиться срочного назначения раньше выборов, а отец отчаянно пытался вытащить их из Лос-Анджелеса. Он сказал, что в участке из-за его назначения могут возникнуть некоторые трения. Стайлз считает, что этот засранец — один из несчастных.              За его спиной распахиваются двери в участок, и входят ещё два помощника шерифа.              — Стайлз? — спрашивает один из них. — Привет.              Это Пэрриш. Под его глазами мешки, но он выглядит таким же дружелюбным и серьёзным, как в тот день, когда Стайлз его встретил.              — Что, чёрт возьми, с тобой не так, Лэнг? Это сын шерифа. Пропусти его.              — Сын временного шерифа, — бормочет Стайлз.              Лэнг бросает на него свирепый взгляд и нажимает кнопку, которая отпирает дверь между фойе и КПЗ.              Пэрриш придерживает перед Стайлзом дверь и провожает его внутрь.              — Кабинет шерифа справа, — говорит Пэрриш. — Не пропустишь.              — Спасибо.              Когда Стайлз стучит в дверь и открывает её, то видит уставшего отца сидящим за столом. Но как только тот замечает Стайлза, то вскакивает на ноги и обходит стол, выражение его лица внезапно становится резким.              — Ты в порядке? Что-то случилось?              — Ничего не случилось, — отвечает Стайлз, протягивая отцу завёрнутый в фольгу бургер. — Я принёс тебе обед. Мистер Хейл приготовил.              — Ты принёс это для меня? — Отец, должно быть, и правда устал, потому что его ладонь дрожит, когда он протягивает руку, чтобы обнять Стайлза. — Господи, ребёнок. Спасибо.              — Это всего лишь бургер, пап, — бормочет Стайлз ему в плечо.              Они оба знают, что это неправда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.