ID работы: 7965609

Из жизни планет

Джен
G
Завершён
139
автор
Размер:
66 страниц, 17 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 663 Отзывы 43 В сборник Скачать

Часть 9

Настройки текста
К утру Грега охватило некое чувство, определение которому было весьма сложно подобрать. Назвать его чувством вины было бы безусловно слишком большим преувеличением. Скорее, это было чувство неловкости. И самым странным образом возникло это чувство неловкости по отношению к обоим Холмсам разом, в связи с тем, что он выполнил просьбу одного и тут же не выполнил просьбу другого. Скажи ему кто-нибудь, что подобное с ним случится ещё с неделю назад, он бы рассмеялся этому человеку в лицо. И вот, сначала он звонит шефу, предупредить, что сегодня задержится. Затем обнаруживает себя в ближайшем к дому супермаркете уже двадцать минут с несчастным видом топчущимся между полками с фруктами. Девушка в фирменной футболке магазина дежурно-вежливо интересуется может ли она чем-то помочь. Грег понуро качает головой и возвращается к началу ряда, чтобы снова пройти его до конца, терзаясь муками выбора. Кому в голову может прийти принести фрукты Майкрофту Холмсу? Вероятно, никому. Едва ли, нет, конечно даже Шерлок не стал бы делать это, являясь ему ближайшим родственником. Однако, людям, находящимся в больнице, принято при посещении приносить цветы или фрукты, чтобы немного скрасить не самое приятное событие в жизни. Майкрофт Холмс ведь человек, верно? Может быть, Грег теперь знал об этом лучше других. Подарить Холмсу цветы было бы сюрреалистично. Потому инспектор остановился на фруктах. Тем не менее, остановиться на каком-то конкретном фрукте оказалось непростой задачей. Пожалуй, Грег бы выбрал виноград, как нечто нейтральное и универсальное. Все любят виноград. Но сегодня на полках имелись только сорта винограда с косточками. Грег понятия не имел приемлет ли Майкрофт Холмс виноград с косточками. Сочные рыжие апельсины, слишком привлекавшие взгляд, казались банальным и оскорбительным презентом для столь чопорного человека. Бананы до того нейтральными, что почти пошлыми. Ананас или манго чересчур экзотичными и сложным. Лимоны подходили чрезмерно. Если было бы необходимо сравнить Холмса-старшего с каким-нибудь фруктом, это определенно был бы лимон. Большую часть времени лицо Майкрофта Холмса выглядело так, словно он беспрестанно жуёт этот кислый цитрус. И это опять настолько очевидно, что даже карикатурно и снова оскорбительно. Совершив свой променад ещё дважды, Грег все же сделал выбор. Дежурная медсестра, мазнув по нему профессионально нелюбопытным взглядом, кивнула, когда он представился, назвала номер палаты и добавила: «О, его брат говорил, что вы приедете». Грэг мысленно выругался, разумеется, Шерлок не стал бы сообщать ему адрес больницы, если бы не рассчитывал на это. Грэг, как ему казалось, тихо открыл дверь и, едва шурша магазинным пакетом, вошёл в палату. Однако даже от такого незначительного шума Холмс вздрогнул, подтянулся на локтях. Растрёпанный, со следом от подушки на левой щеке и рассеянным взглядом он выглядел так, словно случайно заснул, занятый каким-то важным делом и теперь был внезапно разбужен. Грег отметил также синяк на скуле и фиксирующую повязку на запястье, которых вчера не было. — Который час? — резко поинтересовался Холмс, часто моргая, осматривая палату так, будто видел ее впервые, а на Грега и вовсе покосившись как на кого-то очень смутно знакомого. — И вам добрый день, мистер Холмс, — сияя дружелюбием ответил Грег, — а вы куда-то спешите? — Разве вы не должны расследовать дело о похищении детей, лишившее вас сна, инспектор? — наконец приходя в себя и возвращая лицу привычное «лимонное» выражение, поинтересовался Холмс. — Насчёт дела, должен признать, вы оказались правы, — продолжая быть максимально дружелюбным ответил Грег, — родители хотели получить страховку. Все разрешилось даже раньше, чем вы предполагали, конечно, благодаря вашей подсказке. — Не стоит благодарности, — с явным разочарованием процедил Холмс. Должно быть, пожалев о том, что упростил работу одному полицейскому. Через почти полторы минуты неловкого молчания Грег все же решил прервать затянувшуюся паузу: — Как себя чувствуете? — Что вы здесь забыли, инспектор? — глядя на него исподлобья, очень неприятным тоном спросил Холмс вместо ответа. — Обычно люди навещают своих знакомых в больнице. — Мне кажется, что мы с вами не в тех отношениях, — удивлённо сморгнув, заметил Холмс. — А кто с вами в тех отношениях? — не успев обдумать, как это звучит, ляпнул Грег. Лицо Майкрофта Холмса вытянулось, он открыл рот, чтобы что-то сказать, затем закрыл его, потёр пальцами переносицу, пригладил волосы. Внимательно осмотрел Грега с ног до головы, чуть дольше задержался взглядом на пакете и нацедив побольше яда в голос сказал: — Шерлок щёлкнул пальцами и вы тут же принялись исполнять его поручение. Но просто прийти сюда вам было мало, решили изобразить дружеский визит и как все нормальные люди принести фрукты. Только не говорите, что у вас там апельсины. — Апельсины, вы снова правы, — кивнул Грег. — Апельсины, — повторил ещё раз Холмс и, зажмурившись, тряхнул головой. Это же нетипичное движение Грэг уже видел вчера, потому оно его не насторожило, однако, насторожило то, что после этого Холмс усмехнулся. Даже почти засмеялся. — Вам не надоело играть в игры моего брата? — Вы даже не представляете как, — наконец честно ответил инспектор. Этот концерт без заявок начинал его злить. — Тогда вам стоило бы перестать это делать, — Высокомерно поджимая губы, прокомментировал Холмс. — Только после вас. — Не рекомендую вам, инспектор, злить меня. Тон был таким острым, что казалось: ещё чуть-чуть и Холмс его укусит. Что, учитывая обстоятельства и внешний вид пациента, выглядело действительно забавно, и Грэг не сдержал усмешки: — Вы угрожаете мне, находясь в больничной палате? Вы это серьезно? — Оставьте ваши… апельсины. И выметайтесь вон, — желчно прошипел Холмс. Инспектор не знал, смеяться или хмурится, потому, ничего больше не говоря, поставил пакет на тумбочку у кровати и вышел. Действительно, хватит с него наконец этих игр. Да и дурацкое чувство неловкости после этого разговора исчезло без следа. Он спустится вниз, выкурит успокоительную сигарету и поедет в Ярд. По крайней мере, такой был план. Однако, отойдя от палаты всего на три шага, он услышал грохот и звук падающего тела. Грег знал, что пожалеет об этом, но вернулся назад. Майкрофт Холмс растянулся на полу прямо у больничой кровати. Грег как раз застал его пытающимся безуспешно и комично встать. Безуспешно из-за травмированного запястья, не дававшего как следует опереться на руки. Комично из-за нелепого и помятого внешнего вида и явной проблемы с координацией движений. — Вы вообще в своем уме? — посадив его на кровать, сердито спросил инспектор. — У меня есть важные дела, инспектор, — отдышавшись и не глядя ему в глаза, ответил Холмс сдержанным тоном на этот раз. — Вы в больнице, Майкрофт, какие у вас могут быть дела? — продолжал сердиться Грэг. — Это вас никаким образом не касается. — Ещё бы. От вас я другого ответа и не ждал, — крякнул Грег. — И что? Вы собрались тайком сбежать из больницы в этом халате? — Не будьте идиотом, инспектор, — фыркнул раздраженно Холмс, — Разумеется, я подпишу все документы необходимые для выписки. — А с кровати вы, надо думать, упали случайно? — Грег не отступал. — Случайно, — сухо подтвердил Холмс, — если бы вы были хоть немного внимательнее, то заметили бы, что пользоваться кнопкой вызова медсестры, с неполноценно функционирующей правой рукой, достаточно трудно. — Допустим, — нехотя согласился Грег, отмечая, что кнопка в самом деле расположена неудобно для левшей или людей с травмированной правой рукой. А если добавить к травме нечеткую координацию то, пожалуй, и опасно, — а ваш дальнейший план? Спуститесь в метро и поедете в свой офис? — Вызову водителя, разумеется, — глядя на полицейского как на умалишенного, сказал Холмс и тут же запнулся, будто что-то обдумывая, а продолжил уже менее уверенно: — или воспользуюсь такси. — Такси?! — Грег не уследил ни за бровями, которые поползли в верх, ни за голосом, который прозвучал слишком насмешливо, — и как давно вам приходилось ездить на такси? — Довольно, Грег. Прекратите это, — очень холодно осадил его Холмс, — я понимаю, что влияние Шерлока сказывается скорее отрицательно. Однако подобные оскорбления от вас я выслушивать не намерен. — Поймите меня правильно, Майкрофт, но вы странно ведёте себя уже некоторое время, — осторожно заметил Грег, стараясь звучать ровнее, — и я беспокоюсь не только по просьбе вашего брата. Хм, и не уверен, что могу представить вас в такси, в самом деле. Холмс театрально закатил глаза и с заметным раздражением бросил: — Что я должен сделать, чтобы вы наконец оставили меня в покое? — Совсем немного. — охотно ответил инспектор, — Подпишите все бумаги при мне и позвольте побыть вашим водителем. — То есть, представить меня в полицейской машине вам проще, чем в такси, — с заметной долей ехидства уточнил Холмс. — Я на личной машине, — парировал Грег. — Так что, согласны? — Боже, как это глупо, — вымученно выдохнул Холмс, снова закатывая глаза. — Если это избавит меня от вашего назойливого внимания, согласен. К удивлению Грега, все бумаги и в самом деле были подписаны. Лечащий врач настойчиво рекомендовал Холмсу остаться под наблюдением ещё на двенадцать часов и повторно сделать МРТ. Но убедить любого из Холмсов прислушаться к чужому мнению, если оно конфликтует с их собственным, пусть и противоречащим здравому смыслу, было едва ли возможно. Так что уже через четверть часа они спустились к парковке и на вопрос, куда его следует отвезти, Холмс ответил снисходительно: «Разумеется, домой». Поездка прошла в молчаливом напряжении. Грег изредка косился на Холмса. Тот вел себя на удивление адекватно, чего инспектор уже не ожидал. Никаких странных замечаний, непривычных жестов. Когда они подъехали к воротам, инспектор сообщил, что проводит его до дверей дома. Холмс только с недовольной гримасой махнул рукой и вышел первым. Захлопнув дверцу, Грег сделал шаг по направлению к воротам и споткнулся. То есть, в первую секунду он подумал, что споткнулся, но уже в следующую, падая на асфальт и едва успев сгруппироваться, понял, что это была подсечка. Очень правильная подсечка. И всё-таки, если бы его не застали врасплох со спины, он бы успел сориентироваться и избежать падения. Теперь же драгоценное время было потеряно. И когда Грег моментально поднялся на ноги, одновременно вытащил оружие ему в лицо уже смотрел ствол чужого пистолета. — Бросай ствол, немедленно! Звонкий голос. Молодая женщина, миниатюрная, неприметная. Она слегка придушила Холмса локтем левой руки, вынуждая скрючиться и присесть, чтобы уровнять разницу в росте. Правой рукой она крепко и уверенно сжимала слишком крупную для ее ладони беретту, целясь полицейскому между глаз. Холмс хватал ртом воздух, слегка подкашливая, и, интуитивно вцепившись пальцами в сдавливающие шею предплечье женщины, пытаясь ослабить хватку. — Бросай! — повторила женщина, — я выстрелю. Сомнений не было, она сделает то, что обещает. Грег бросил пистолет себе под ноги и поднял вверх пустые ладони.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.