ID работы: 7991549

Haunted/Преследуемая

Смешанная
Перевод
R
Завершён
73
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
123 страницы, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 56 Отзывы 16 В сборник Скачать

Тем утром

Настройки текста
Тем утром Сара проснулась с ноющей болью в голове. Казалось, мир вокруг нее кружился, а мягкое пение утренних пташек отзывалось в ее голове тысячью маленьких молоточков, дробящих ее виски. Девочка медленно поднялась с кровати и покачнулась, как только встала на пол. Она схватилась за полку с книгами, чтобы удержаться на ногах. Саре было плохо, изо рта в любой момент грозила пойти рвота. Она взглянула в зеркало на столике. В дрожащем отражении на нее смотрела смертельно-бледная девушка с темными кругами под глазами и спутанными клочьями волосами. Девочка стояла, умоляя себя удерживать равновесие. Затем шагнула. И еще раз. С каждым шагом она чувствовала себя более устойчиво. Сара осторожно вышла из комнаты и спустилась по лестнице на кухню, где за столом сидели ее отец и мачеха. Карен посмотрела на нее и тепло улыбнулась: "Доброе утро, Сара". "Доброе", - пробормотала Сара, вяло махнув рукой. "О Боже, дорогая, выглядишь ужасно", - сказал Роберт, глядя на дочь. "Спасибо, пап. Именно это любая пятнадцатилетняя девушка хочет услышать от своего отца", - сказала Сара, открывая холодильник и доставая кувшин, в котором обычно хранился сок. "Не пей это, Сара!" - воскликнула Карен. Сара поставила кувшин на полку и отошла от холодильника. "Почему?". "Там находится часть того, что я варю для того, чтобы помочь тебе с твоими кошмарами, но я пока не уверена, стоит ли это выпивать в том виде, в котором оно находится сейчас". "Из чего это сделано?", - спросила Сара, взглянув на кувшин. "Пожалуй, тебе лучше не знать", - сказала Карен, вставая и подходя к плите, где на дальней конфорке кипела огромная серебряная кастрюля. Она сняла крышку, и пар повалил до самого потолка. Карен взяла поварешку и энергично помешала содержимое. "Карен, что это такое?" - просила Сара, глядя в кастрюлю. Внутри бурлила темно-голубая, густая и пузырящаяся жидкость. "Кое-что, чему научила меня моя мама. Это помогает избавиться от ночных кошмаров. И поскольку ты отказываешься идти к врачу, это поможет тебе восстановить психическое здоровье". "Что мне нужно будет с этим сделать?". "Ну, когда солнце сядет, я добавлю ингредиенты из того кувшина, хорошенько размешаю, и ты немного выпьешь". "Ты хочешь, чтобы я это выпила? Я не буду это пить!". "Сара, скажу сразу, я на твоей стороне", - сказал Роберт: "Но когда я сказал ей не травить тебя этой штукой, она сказала "хорошо, тогда ты сегодня сам себе приготовишь ужин". Так что... Извини". Сара кинула на отца самый осуждающий взгляд, на какой была способна: "Спасибо вам, о человек из стали". Девочка снова посмотрела на содержимое кастрюли. "О, Господи, это что, глаз?" - пискнула она. Карен с грохотом опустила крышку. "Кто хочет блинчиков?". Сара вздрогнула, садясь за стол и мощно отхлебывая кофе из кружки отца. "Сара, еще раз прости", - сказал тот, гладя ее по руке. "Угу", - вздохнула она. В заднюю дверь постучали. Роберт встал и пошел открывать. Он распахнул ее. Челюсть Сары поехала вниз, когда она увидела знакомого парня, без рубашки и с растрепавшимися, приклеившимися от пота ко лбу черными кудряшками. "Здравствуйте, мистер Уильямс, я Нигель. Я недавно переехал со своей тетей в соседний дом. Я хотел спросить, не позволите ли вы мне воспользоваться вашей газонокосилкой. Наша только что загорелась", - сказал он так вежливо, как только мог. Роберт хохотнул: "Значит, к Марлоу все же пришло возмездие все эти годы игнорирования от дворовой работы?". "Да, похоже, что так. Так можно мне одолжить вашу газонокосилку?". "Конечно. Погоди, я сейчас ее принесу", - ответил Роберт, выходя через дверь и направляясь к гаражу. "Доброе утро, леди", - сказал Нигель, дружелюбно улыбнувшись: "Как дела, Сара?". "Ээээээм...", - сказал она, ярко покраснев: "Нормально". "Это хорошо". Роберт вернулся, толкая перед собой газонокосилку: "Вот, держи. Надеюсь, она тоже не загорится". "Спасибо, сэр. Увидимся позже, Сара", - с этими словами Нигель потащил аппарат к своему двору. Карен поставила перед Сарой тарелку с блинами, политыми черничным сиропом. "Ешь", - сказала она: "Тебе нужно набраться побольше сил", Сара взяла вилку и откусила большой кусок. Ей стоило признать, что хоть Карен ее порой и бесила, она отменно готовила и хорошо заботилась о ней. А поскольку ее собственная мать, похоже, не собиралась хоть как-то контактировать с ней, иметь кого-то, кто мог так искренне хоть изредка баловать ее, было приятно. Саре было обидно, что Линда Вильямс была так занята своей новой жизнью и своим новым парнем, Джереми, что забыла про свою единственную дочь. Девочка уже почти пять месяцев совсем ничего о ней не слышала... Джарет побледнел от злости. Как смели его мать и сестра готовить заговор против него? Особенно его сестра. Разве два года назад он не ясно дал понять, что ничто не могло его остановить от овладения Сарой? После двух лет магического взаимодействия с ней, они спохватились только сейчас? Ему надоело, что его планы рушат лишь потому, что те, кто были ему должны, отказывались сотрудничать. Сара должна была стать его пять лет назад. Но ее чертова мать не пожелала, чтобы он ее забрал. И с тех пор, каждый план, что он подготавливал для получения Сары, проваливался. Ему нужно было облегчить стресс. Но как именно? Пинать гоблинов? Издеваться над тем мелким гномом (кажется, Хэдвортом?). Нет. Сегодня он был в настроении для того, чтобы поглумиться над одним с своих заключенных. И он знал над каким именно. С садисткой радостью в глазах, он переместился в самый глубокий и темный угол темницы. Там он хранил любимую заключенную не детского возраста. Джарет щелкнул пальцами, и спички тут же вспыхнули. Крошечная камера осветилась, в углу стало видно сидящую женщину. Ее лодыжки были окутаны цепями. Она была болезненно худой и бледной. Ее длинные черные волосы были спутанными и грязными. Джарет сел перед ней на корточки, взял женщину за острый подбородок и поднял ее голову, чтобы заставить посмотреть на него. Ее красивые янтарные глаза посмотрели в холодные глаза Короля Гоблина с разными зрачками. "Добрый день, Линда...".
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.