ID работы: 7992336

Первые шаги

Джен
G
В процессе
208
автор
Размер:
планируется Макси, написано 133 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
208 Нравится 32 Отзывы 114 В сборник Скачать

3. Список покупок

Настройки текста
Будучи большую часть времени предоставленной самой себе (Дурсли не очень-то горели желанием близко общаться с племянницей), Лана часто думала о том, какая жизнь ее ожидает. Насмотревшись в школе (и натерпевшись) равнодушия учителей, она решила, что хотела бы стать учительницей — такой, которую любят и слушаются все без исключения ученики (конечно, мечта наивная, но мечтать совсем не вредно). Училась она хорошо, поэтому не особенно задумывалась о том, какой предмет хотела бы преподавать. Но, узнав от Хагрида о том, что она — волшебница, Лана ощутила волнение. Это был ее шанс на что-то иное, совершенно не похожее на прежнюю жизнь у Дурслей. Однако перед сном после щедрой порции радостного волнения ее ожидало разочарование: едва Лана собралась забросать Хагрида вопросами о своих родителях, как он пожелал ей спокойных снов и ушел, пообещав вернуться за ней утром. Какой там спокойный сон! Лана еще битый час ворочалась, прислушиваясь к реву шторма, и тянулась проверить, на месте ли письмо. Она даже хотела спрятать его под подушку, но не решилась мять пергамент. Проснувшись, она долго не открывала глаза, отчаянно цепляясь за надежду, что это был не сон. Все же решившись осмотреться, она с удивлением обнаружила, что лежит на диване, в комнате никого нет, в окно бьют солнечные лучи, а на столике рядом с диваном стоят кружки с недопитым чаем, два чайника, тарелка с тремя сосисками и вскрытый конверт. Когда же она окончательно убедилась, что это был не сон, и к ней действительно пришел великан Хагрид и сообщил ей о том, что она волшебница (для этого понадобилось перечитать письмо и обнаружить, что Хагрид вернулся), радости девочки не было предела. Чего нельзя было сказать о Дурслях. В лодку они сели все вместе — Хагрид с самого утра громогласно сообщил, что, если они намерены еще немного подышать морским воздухом, могут и оставаться, только вот лодка одна на всех. Дурслям перспектива остаться на острове один на один со стихией показалась менее привлекательной, чем небольшая прогулка с Ланой и Хагридом в одной лодке, и они выползли из своего укрытия. Дядя Вернон, как заметила Лана, выщипал себе от злости половину усов, тетя Петунья избегала даже смотреть на племянницу, а Дадли старался не поворачиваться к кузине спиной и садился на лавку очень неуклюже. Поздороваться они не сочли нужным, хотя Лана все же пожелала им доброго утра. «Не больно-то и хотелось», — подумала она, не получив в ответ ничего, кроме молчания. На берегу они разделились — Хагрид заявил, что сопроводит, как ему и было приказано, Лану в Лондон за всеми необходимыми покупками и поможет ей добраться до дома, и Дурсли спешно, пока он не надумал прихватить их с собой за компанию, загрузились в машину и были таковы. Лана, глянув им вслед, заметила, что Дадли смотрел на нее, и вместо его прижатого к стеклу лица ей на мгновение померещился свиной пятачок. В городке, через который шли Хагрид и Лана, на станции, где они дожидались поезда в Лондон, потом в поезде — везде на них смотрели во все глаза. И дело было даже не в огромном росте Хагрида, а в его поведении — он тыкал пальцами во все подряд и шумно удивлялся изобретательности маглов. Лана, отвечая на его вопросы — для чего предназначена та или иная вещь, вполне обыденная, казалось бы, — подумала о том, насколько же отличается мир волшебников от жизни… маглов. В поезде Хагрид занял сразу два сиденья, Лана робко примостилась рядышком. Впрочем, рядом с Хагридом ее вряд ли кто-то замечал. — Ты письмо-то с собой захватила, Лана? — спросил Хагрид, вытаскивая из кармана газету, которую ему утром принесла сова. Лана показала ему конверт. — Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего, что тебе понадобится в школе. Лана вытащила из конверта второй лист. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Ученикам первого курса требуется: Стандартный комплект ученической формы. Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). На одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией ученика (-цы). Книги Каждому ученику полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: стандартный комплект канцелярских принадлежностей 1 волшебную палочку 1 котел (оловянный, стандартный размер №2) 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов 1 телескоп 1 медные весы Ученикам разрешено привезти с собой сову, кошку или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ! — И все это можно вот так просто найти в Лондоне?! — выдохнула Лана, перечитывая список. — Если знаешь, куда идти и где искать, — ответил Хагрид, подмигнул ей и уткнулся в газету. Она называлась "Ежедневный пророк". Лана несколько минут собиралась с духом, не решаясь мешать чтению (дядя Вернон был крайне щепетилен насчет изучения газет), но вопрос был слишком важным. — Э-э-э… Хагрид?.. — А? — Хагрид перевернул страницу. — Говори-говори, я слушаю. — Есть одна проблема… — она поерзала. — У меня нет денег, и вы… — Хагрид повернул голову и внимательно посмотрел на девочку поверх газеты, приподняв кустистые брови. Лана запоздало вспомнила о его вчерашней просьбе. — …Ты же сам слышал, что сказал дядя Вернон. Он не будет платить за мое обучение. — А! Пф-ф, тоже мне проблема! Ты не переживай. Твои родители оставили тебе весьма приличное состояние. Они сами неплохо зарабатывали, да и еще от твоих дедушки с бабушкой по папиной линии кое-что осталось… — Но вы…ты же говорил, что дом разрушен… — Только отчасти. Подрастешь, если захочешь жить там — отремонтируешь. Деньги-то твои родители не под подушкой хранили, а в банке. — У волшебников есть свои банки? — Только один. «Гринготтс». Там гоблины заправилы. — Гоблины? — у Ланы голова пошла кругом. — Надежнее места не сыщешь, вот как! Разве что сам Хогвартс. Там и гоблины, и заклинания всякие, и даже драконы для защиты есть… Да сама сегодня увидишь, когда за деньгами твоими зайдем — у меня там тоже дело. Дамблдор дал поручение, важное очень! — Хагрид приосанился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять… он знает, что мне можно доверять. — Ты сказал, в «Гринготтсе» есть драконы? — Сам не видел, но, говорят, есть, — ответил Хагрид. — Там, где сейфы всяких важных шишек. Эх, хотел бы и я иметь дракона… — мечтательно протянул он. Лана попыталась представить, каково это — хотеть завести дома дракона… и не смогла. Остаток пути до Лондона она пыталась навести порядок в мыслях. Получалось не очень — уж слишком много всего и сразу на нее свалилось.

***

Лана никогда не гуляла по Лондону одна, да и была там всего несколько раз. Хагрид хоть и знал, куда им надо, но никогда не добирался туда «как магл» (по его словам). Сначала он застрял в турникете метро, потом довольно громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда чересчур медленные. К счастью, на выходе из метро он не застрял, и они вышли на улицу. Хагрид легко прокладывал себе путь через толпу, как будто был огромным кораблем среди множества лодочек, Лана почти бежала, стараясь от него не отставать. Они проходили мимо различных магазинов, кинотеатров, кафе, миновали торговый центр — и все мимо и мимо. Лана, быстро перебирая ногами, думала о том, как может выглядеть магазин, в котором продают волшебные палочки. Она поверила Хагриду, несмотря на то, что все сказанное им было невероятно и, по сути, невозможно… но изредка в ней все же просыпался червячок сомнений. А вдруг это все шутка, придуманная Дурслями? Если бы Лана не знала, что у Дурслей чувство юмора отсутствует напрочь, она бы так и решила. Как ни странно, ее сомнения развеяло воспоминание о гневном выступлении тети Петуньи. — Вот мы и пришли, — сказал Хагрид, указывая на узкую неприметную дверь, зажатую с двух сторон яркими входами: с одной стороны — книжный магазин, с другой — магазин компакт-дисков. — «Дырявый котел». Запомни хорошенько. Если бы Хагрид не указал на эту дверь, Лана, скорее всего, ее бы не заметила. У девочки даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят вход в это заведение, а остальные прохожие его не замечают. Она хотела спросить об этом, но Хагрид толкнул дверь и, боком протиснувшись внутрь, поманил Лану за собой. Зал был под стать входу — маленький, темноватый, с грубоватой, обшарпанного вида мебелью. Кое-как разгоняли сумрак запыленные лампы и свечи; электрических лампочек не было и в помине. За столиком в углу сидели и что-то пили из маленьких стаканчиков несколько пожилых женщин, одна из них посасывала длинную трубку. Со старым лысым барменом разговаривал невысокий джентльмен в цилиндре, поодаль маячил человек, на голове у которого был намотан фиолетовый тюрбан. Под потолком плавали сизые облака дыма. Дядя Вернон, заглянув сюда, непременно бы заявил, что это притон. Когда Хагрид и Лана вошли, все разговоры сразу смолкли, но очень скоро возобновились. Очевидно, лесничего здесь знали — ему улыбались, кивали, махали, а бармен потянулся за стаканом: — Хагрид, тебе как обычно? — Не в этот раз, Том, я здесь по делам Хогвартса, — Хагрид хлопнул Лану по плечу так, что она села от неожиданности — благо рядом оказался стул. — О! Профессор Квиррелл! — позвал великан. Человек в тюрбане обернулся, оказавшись совсем молодым парнем с бледным, нервно дергающимся лицом. — Хорошо, что я вас заметил. Лана, это профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. Профессор Квиррелл, это одна из ваших будущих учениц — Лана Поттер. — Мисс П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл. Глаза у него бегали как испуганные мыши. Лане показалось, что они смотрят в разные стороны. — Р-р-рад з-знак-комству с в-вами. — Очень приятно, — профессор протянул Лане дрожащую руку. Девочка, замешкавшись, ее пожала. Ладонь у него была холодная и липкая. — Какой предмет вы преподаете, профессор Квиррелл? — полюбопытствовала Лана. — Защиту от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл и нервно хихикнул, дернув щекой. — Вы ид-дете п-покуп-пать все н-необходимое д-для школы? А мне н-нуж-на к-книга о в-вампирах. Выглядел он так, словно его пугала одна лишь мысль о покупке подобной книги. Лане стало его жалко. — Что ж, нам пора идти, — Хагрид тоже пожал профессору руку. — Идем, Лана. Они вышли из бара через вторую дверь и попали в маленький двор — крохотный тупичок, со всех сторон окруженный высокими кирпичными стенами. Здесь стояли только мусорные баки. — Профессор какой-то испуганный, — заметила Лана. — Да. Бедолага. Пока по книжкам учил — все хорошо было, а потом уехал на практику… Говорят, встретил вампиров в Чернолесье, и еще случилась какая-то темная история с ведьмой одной. С тех пор вот он такой. Людей боится, учеников боится, даже собственного предмета боится… Куда запропастился зонтик? А, вот! Смотри и запоминай, Лана, потом сама будешь ходить за покупками, — с этими словами Хагрид достал свой зонтик и принялся считать кирпичи над баком в центре. — Три вверх… Два по диагонали… — пробормотал он и трижды стукнул по выбранному кирпичу. — А теперь в сторонку, Лана. Кирпичи с перестуком пришли в движение, перестраиваясь, и на глазах изумленной Ланы в стене раскрылся широкий проход на извилистую, вымощенную булыжником улицу. Мусорные баки же просто растворились в воздухе. — Добро пожаловать в Косой переулок, — весело сказал Хагрид и шагнул вперед.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.