Глава 80, в которой один ищет исповедь, а другая - исповедуется
19 октября 2025 г., 01:51
Брезжил рассвет — неуверенно, как рука старого фехтовальщика, пытающегося вспомнить прежнюю ловкость.
Версаль просыпался. На аллеях, где по утрам обычно прогуливались дамы и кавалеры, обсуждая, когда же закончится война с Испанией, что позволит торговцам привезти новую партию кофе и шоколада, теперь воцарилась тишина.
Небо ещё не определилось, каким будет день — ясным или трагическим. И это колебание неба было созвучно колебанию души графа де Шанти, того самого человека, которого одни называли героем, а другие — призраком собственной совести.
Он шёл один.
Лишь его гончая, белая и гордая, ступала рядом, тихо повизгивая от нетерпения.
В руках Атоса была карта, на которой проступал знак лилии.
Он сперва осторожно поднес ее к носу.
Убедившись, что карта еще помнит ее запах - тот, который ни с чем не спутать, тот, что приходил ему во снах десятилетиями, он нашел также и иной запах.
Это был совсем другой аромат - тонкий, нежный, едва заметный.
Королева держала в своих руках карту недолго, но этого хватило, чтобы на ней отпечатался ее след; и граф задумчиво потер карту в руках.
Та девушка, хоть и обладала лицом «этой женщины», была слеплена совсем из иного теста… И каждый раз, когда он видел ее, в нем словно вспыхивал фейерверк… Но вовсе не тот, что озарялся пламенем при воспоминании о Ее запахе.
Его чувства к Ее Величеству - девушке, что появилась однажды в его прошлом, и, как он считал, исчезла… А затем вернулась сквозь время, были совсем иного толка.
Увидев ее в Версале впервые, граф понял: этот нежный цветок едва ли выживет в суровых условиях дворца.
И, как мог, он стремился оберегать ее от шипов вельмож и странных стяжений обстоятельств, что, так или иначе, ее настигали - словно отец оберегает дитя от невзгод.
И кто бы мог подумать, что на ее хрупкие плечи ляжет вес всей Франции, а на ее аккуратную головку сам Людовик наденет корону.
Граф хмыкнул; ему был понятен ее выбор, хотя, чисто по-мужски, каждый раз, когда он видел печаль в глазах капитана Блада, он сочувствовал ему искренне; и все же…
Девушка эта пользовалась своим очарованием вовсе не так, как пользовалась им Эта Женщина.
Поначалу, когда он смотрел в светлые глаза королевы, чистые, точно горный родник, ему казалось: она сама не ведает, что творит.
Лишь со временем, после того, как Людовик соблазнил ее, а Блад - провинился в своей слабости, в ее глазах появился огонь; тот, что был так похож на Ее огонь.
И в этом было ее главное проклятие…
Граф нахмурился, вспомнив молоденькое и юное лицо той, которую впервые узнал как Анну де Бейль.
И его поразило, точно молнией… В ней, тогда, был тот же взгляд.
Те же глаза, которые говорили: я еще не знаю, что я красива…
Женщины… Порой, их так сложно понять мужчинам, особенно тем, кто привык дышать порохом и железом.
И порой, их красота привлекает внимание тех, кто губит их чистоту,а затем - винит в том, что они стали… Другими. Теми, кто научился мстить за то, что мужчины забрали у них.
Атос поднял глаза к небу, и почти беззвучно произнес (точно не самому себе, а мирозданию):
– Мир осуждает их за то, чему сам их учит.
Мы лепим из них идеал, а потом казним за то, что они живые.
Мы клянемся в любви, чтобы после объявить их падшими, когда любовь становится слишком неудобной для нашей совести.
Мы берем их чистоту, называя это страстью, а их ответную боль — называем грехом.
И когда они становятся холодными, гордыми, опасными — мы удивляемся, как дети, обжегшиеся о свечу, которую сами зажгли.
Граф понял слишком поздно: не дьявол создает монстра — а мужчина, что однажды сказал женщине «будь ангелом», а следом бросил её одну в аду.
И в этом аду она научилась жить так, как следует жить той, которую бросили в ад.
Его губы беззвучно шевелились, а лицо было отрешенным, точно он зачитывал молитву;
- Она не родилась коварной — её такой создали мы, - Атос сам удивлялся мыслям, что снизошли на него, как внезапный луч солнца поздней осенью;
- Каждая мужская ложь и грубость— шрам на её сердце, каждая измена — новый зуб у зверя, что должен защищаться.
И теперь, когда я вспоминаю её, я не вижу чудовище.
Я вижу наше творение.
Моё.
Чудо, превращённое в кару, розу, чьи шипы я сам вырастил, боясь её аромата.
О, женщины…
Мы требуем, чтобы вы были чистыми,
но бросаем вас в грязь,
и, когда вы поднимаетесь из неё — прекрасные, окровавленные,
мы зовём вас ведьмами,
только потому, что вы выжили.
Граф понял, что его решение разыскать ее - истинно верное, и, вновь сжав карту, поднёс ее к носу пса.
— Ищи. Не королеву, друг, ее запах ты знаешь. Ту, другую, - сказал он, и пес, принюхиваясь, рванулся вперёд.
В те времена охота была не просто забавой — охота была культом, формой искусства, и, если хотите, модой.
Короли охотились на оленей, министры — на должности, поэты — на вдохновение, а вельможи, утомлённые праздностью, на собственные чувства. Так Версаль постепенно превратился из дворца в огромный зверинец, где добычей становился каждый, кто ещё умел дышать искренне.
И в этом обстояла главная ирония века Людовика: люди научились убивать из скуки. Когда не осталось войн, они объявили войну самим себе — дуэлями, интригами, соблазнами. Даже любовь превратилась в охоту, где каждый выстрел называли признанием, а каждую смерть — благородным поражением.
Есть особая философия в искусстве поимки добычи: охотник должен думать, как зверь, чувствовать, как зверь, и в нужный миг — стать зверем. Потому что в тот момент, когда он видит добычу в глаза, между ними исчезает различие.
Умирает не тот, кто падает, а тот, кто колеблется.
Но, Атос нисколько не колебался в принятом решении; он шёл вслед за псом, и шаг его был упрям и тяжёл.
Он был из тех, кто привык выслеживать добычу - король ценил его за этот навык, и в охоте ему не было равных среди Версальских вельмож.
Именно охота помогла ему приспособиться к новому миру, где сплетня была ценнее правды, и выжить в нем.
И если в прежние годы охота значила для него игру — теперь это была исповедь.
Он чувствовал запах Миледи — пряный, дерзкий, как вызов; тот запах, что можно спутать с благовонием, которым дышат священники в минуты исповеди, но святости в этом запахе не было, как и в душе его владелицы.
Исповедь - зачастую недостижима грешниками и оттого грешники нуждаются в ней, как испытывающий жажду в засуху; и граф был именно тем, кто страдал от тяги к греховному и оттого в исповеди и нуждался.
Собака, зарычав, остановилась у старой оранжереи.
Ее белая шерсть, чуть курчавая, встала дыбом.
Кусты плюща ползли по стеклу, скрывая позолоченную лепнину.
Атос остановился, вдохнув тяжёлый воздух, где ещё витал запах духов; но первее всего он учуял страх.
Страх той, что уже знала о его присутствии.
— Тише, Дюна, — сказал он, погладив собаку по холке.
— Мы искали не зверя, а судьбу. И нашли ее.
Он вошёл.
Оранжерея выглядела пустой; лишь смазанная пыль на стекле и отблески едва различимого силуэта на мраморе говорили об обратном.
И всё же — он почувствовал: она здесь.
Голос, прозвучавший из густоты розовых кустов, был тихим и знакомым ему:
— Разве вы не устали искать меня, граф?
Граф сделал шаг вперед, положив руку на рукоять шпаги.
Она стояла у окна, в чёрном платье, словно отблеск ночи, который заблудился в утреннем тумане.
Глаза её были всё те же — глубокие и темные, как вино, которое хочется испить, зная, что опьянеешь.
— Устал, — тихо согласился он.
— Но охотник имеет право на отдых лишь после выстрела.
Она улыбнулась краешком губ.
— Всё ещё любите говорить афоризмами? Поразительно. Я думала, вы исчерпали свой запас благородных фраз ещё в Ла-Рошели.
Миледи вышла из тени, что прятала ее, и, открыто посмотрев на графа, точно вовсе не боялась его, хмыкнула:
– А вы все прежний… Тот же взгляд, те же приемы… Время изменило ваше лицо, добавив ему морщин. Но они лишь украшают мужчину… Единственное, что в вас изменилось - безрассудство. Прежде вы бы уже повесили меня на плахе, Атос. А сейчас - ведете светский разговор, точно и не собираетесь убить меня. Время научило вас думать, прежде чем действовать?
Глаза миледи были полны иронии.
Она стояла неподвижно, выпрямившись, точно статуя.
Он подошёл ближе - и ни единая мышца ее тела не дрогнула.
— Осторожность — не страх, мадам. Это опыт. А опыт — моя единственная верная собака. Удивительное дело: чем старше охотник, тем меньше он стреляет. Он начинает понимать, что настоящая добыча — это не зверь, а момент, когда можешь, но не делаешь.
Так рождается благородство, то самое, что отличает охотника от убийцы и короля от палача.
Она вновь хмыкнула, и, повернув голову так, что тень легла на ее выверенный профиль, искоса посмотрела на Атоса;
— И всё же, вы снова пришли ко мне. Следили, выжидали, будто я олень, что забрёл на ваши угодья.
— Ошибаетесь, — сказал он, — вы не олень, Миледи. Вы волк.
Волка надлежит выгнать из угодий, ежели вы захотели говорить афоризмами.
– И убить, – добавила она за него грустно.
Тень дрогнула в её взгляде.
— Вы пришли за местью. Это ведь единственное, что вы умеете делать безупречно.
Он медленно покачал головой.
— Нет. Я пришёл за правдой.
— Правда — роскошь, граф. Дороже любви, опаснее шпаги.
— И всё же вы не сбежали.
— Я устала.
Её голос смягчился.
— От вас, от своих имён, от вечных охотников, что ищут во мне зверя, чтобы доказать, что они — люди.
Он протянул руку, и между ними затрепетал воздух.
Она отступила.
Снаружи собака залаяла — то ли чуя беду, то ли предупреждая.
— Не приближайтесь! — крикнула Миледи, сжимая кулон.
— Я буду кричать! - ее высокий голос прорезал воздух и взвился к небу, что мерцало синевой за стеклянными сводами оранжереи.
— Анна... — Атос произнёс это имя тихо, как отпущение грехов.
Она подняла на него взгляд.
— Не называйте меня так. Это имя умерло вместе с вашей верой в меня.
Он хотел было ответить, но вместо слов — шагнул вперед.
Миледи подняла голову, точно стремясь показать гордость.
— Да, у меня было слишком много имен и мужчин. Но одно имя и одного мужчину я ненавидела также сильно, как и любила.
Она сделала шаг вперед в ответ;
и теперь между ними оставался лишь воздух, натянутый, как тетива арбалета.
— Я пришёл не убивать. Я пришёл понять, зачем Бог позволил нам встретиться вновь, - голос Атоса стал тише.
Она рассмеялась — горько, звонко, с той болью, что слышна только тем, кто когда-то любил по-настоящему.
— Чтобы вы снова выбрали смерть, граф. Это - единственное, что вы умеете, – ее голос чуть дрожал, а правильные черты лица исказились в иронии.
Атос опустил голову, и, глядя в пол, точно стыдился сам себя, тихо произнес:
– Время, миледи… Учит двум вещам: ценности жизни и милосердию.
Она затаила дыхание, точно удивленная его словами;
– Так зачем тогда вы пришли ко мне, если не хотите меня убить?
Он поднял на нее глаза, серые, как крыло голубя;
– За прощением.
И если не правда таилась во взгляде графа, придавая его глазам той ясности, что была неподвластна человеку его возраста - то мы не станем гадать, что именно придало глазам графа столь яркий блеск.
Миледи же, наверное, впервые в своей жизни, услышав в его словах искренность, без сил рухнула на пол.
Граф, подхватив ее за локти, осторожно прикоснулся к ней.
– Что ж, граф. Зверь попал в капкан, - тихо, сквозь слезы, сказала Миледи.
В саду, издали, послышался шум и встревоженные голоса.
Но оба были слишком увлечены исповедью…