ID работы: 8017581

Старые привычки

Слэш
Перевод
R
В процессе
247
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 127 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
247 Нравится 92 Отзывы 80 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Он не ожидает услышать о Лестрейде опять, но тот звонит через неделю. Майкрофт читает бесконечно скучные протоколы заседаний Кабинета — ужасно бестолковые, но ознакомиться с ними жизненно необходимо — так что он рад отвлечься. — Майкрофт Холмс. — Привет. Слушайте, — начинает Лестрейд злым, сухим тоном, — есть хоть малейший шанс, что вы в курсе, где ваш брат находится прямо сейчас? — судя по тому, с каким ударением он произносит «ваш брат», Лестрейд хотел бы вставить кучу матерных определений между этими двумя словами. — Надо понимать, он опять безобразничает, — отвечает Майкрофт, счастливый хоть ненадолго свернуть окна на экране. — Если это опасно, я бы посоветовал позвонить по номеру, что я вам дал. — Он крадет улики с места преступления, — говорит Лестрейд крайне раздраженно. Майкрофт прекрасно его понимает. — Так что нет, это не опасно. Его нет на Бейкер Стрит, и я подумал, что если вы в курсе, где он, я мог бы придушить его сейчас, а не оставить на потом. — Боюсь, это больше не в моей сфере компетенций. — Присматривать за вашим, — Лестрейд ненадолго замолкает, явно выбирая слова, — маленьким братом — больше не в вашей компетенции? — Надзор над Холмсами был перераспределен. Это больше не входит в мои обязанности. — Серьезно? — спрашивает Лестрейд, теряя свое раздражение. Теперь в его голосе слышится удивление, любопытство. Даже недоверие. — Требовалось более объективное наблюдение. — Но это действительно было частью вашей работы? — Я так и сказал. Много раз. — Да, но я вам не поверил. Я все время думал, что вы просто пользуетесь своими рабочими ресурсами, чтобы следить за ним. Держать его так далеко от неприятностей, как только можно. Иногда Майкрофт удивляется миру вокруг себя. Он еще может понять неведение и сомнения, когда людей кормят заведомой ложью. Но когда им говорят правду, и никто не верит, он волнуется за будущее этой нации. — Это было бы вопиющим злоупотреблением с моей стороны. — Думаю да. Я просто... Я не думал, что правительству и правда есть дело до Шерлока Холмса. — Принимая во внимание усилия, что потребовались для содержания в заключении одного Холмса, о сохранности другого тоже беспокоятся. — Хм, — реагирует Лестрейд, больше про себя. Несколько мгновений Майкрофт слушает звуки его окружения — эхо шагов по ковру, голоса людей в отдалении. Лестрейд явно куда-то зашел, чтобы позвонить. В комнату, где есть солидные стены, и никто не сможет увидеть его нервные шаги. Наконец, слышен вздох поражения. — Тогда не волнуйтесь. Он вернет улики потом, наверное. Просто его слишком захватила идея близнецов. — Идентичных близнецов? — уточняет Майкрофт, уже прикинувший, что наличие генетического двойника дает очень мало преимуществ для убийств. — Видимо, в деле никогда не замешаны близнецы. Кроме этого случая. — Там были множественные ранения? Колотая рана и черепно-мозговая, например? — Все еще ждем отчета судмедэксперта, а что? — От генетического двойника мало пользы в таком деле. Или один совершил преступление, рассчитывая, что ДНК тест укажет на второго, или они оба это сделали. Если это первое, у вас будет один способ убийства, и каждый брат заявит, что невиновен, но постарается дискредитировать алиби другого. Если последнее, то там будут два ранения, а к смерти привело их сочетание. Лестрейд взволнован. Майкрофт может услышать это в его дыхании. — И как это поможет? — Оба брата смогут пройти полиграф, потому что никто из них не убивал жертву. Они могут честно это заявить, и верить в свое заявление. Если дело дойдет до суда, каждый из адвокатов скажет, что его клиент не виновен в смерти, что их действия по отдельности классифицируются как нападение. Вам не удастся выдвинуть обвинение даже в непредумышленном убийстве. Какое-то время, на линии сохраняется тишина. Майкрофт обращает свое внимание на экран. Он должен дочитать эти файлы. И может с пользой провести время, пока до Лестрейда доходит. Он читает вторую страницу, когда Лестрейд кашляет, прочищая горло. — Из-за вас двоих я иногда чувствую себя отсталым. — Не смешите меня, — отвечает Майкрофт. — Вы крайне полезны на своем месте. От каждого по способностям. — Вы только что назвали меня винтиком? — Полезным винтиком, — поясняет Майкрофт. [прим. пер: если вы видите тут отсылку, то ее тут нет)) Это случайность. ] Лестрейд фыркает. — Прозвучало высокомерно, но я не думаю, что вы так и хотели. — Я был весьма искренним, — отвечает Майкрофт. — Работа полиции не сводится к раскрытию преступлений. Она также собирает улики, чтобы все доказать, а в суде следит, чтобы все виновные были наказаны. Не говоря о допросе потерпевших и свидетелей. — Еще отчеты. Бесконечные, бесконечные отчеты. — Для меня или Шерлока это было бы бесполезной растратой времени. — То есть я хорош для полевой работы, которой вам скучно заниматься? — тон Лестрейда сух, но Майкрофт подозревает, что его просто дразнят. — Вы раскрываете убийства. Сомневаюсь, что трупу есть дело, найдете ли вы виновного парой недели раньше или позже, — отвечает Майкрофт, наслаждаясь пикировкой больше обычного. — В то время как на моем месте требуется соображать быстрее. Иначе может случиться война или сделка на ужасных условиях. Кажется, Лестрейд готов рассмеяться. — А у Шерлока какое оправдание? — У него нет оправдания. Но заставлять его ходить на работу — неоправданно жестоко по отношению к его потенциальным коллегам. В этот раз, Лестрейд смеется. Не очень частая реакция на чувство юмора Майкрофта. — Подождите минутку. Слышно, как открывается дверь, потом разговоры в людном офисе. Майкрофт возвращается к чтению, пока Лестрейд закрывает за собой дверь и садится за компьютер, вероятнее всего в своем кабинете. Пара нажатий клавиш, клик мышкой — Майкрофту приходится сознательно не дать себе закатить глаза, при виде всей этой партизанской игры — потом Лестрейд говорит: — Ха. Пришел отчет судмедэксперта. Причина смерти — сочетание черепно-мозговой травмы от удара тупым предметом, и колотой раны брюшной полости. Спасибо. Майкрофт изумлен. Он привык к повсеместному спасибо на работе, к этому бездумному вербальному тику, как укоренившаяся вежливая привычка. Вне этих условий, благодарность обычно разбавлена сарказмом. Но Лестрейд был искренним. — Пожалуйста. — Мне нужно идти, — Лестрейд кажется довольным. — Надо написать Шерлоку. — Чтобы он вернул улики? — Не совсем, — Лестрейд кажется еще довольнее. — Думаю над «Признателен за помощь, но мы уже справились. Спасибо все равно» Образ Шерлока, возмущенного таким сообщением, чудо как хорош. Если бы Майкрофт был лучшим человеком, более отходчивым, — если бы они могли быть рядом и не вести себя как дети семнадцати и двенадцати лет — он не радовался бы так этой мысли. Он не должен, но радуется. *** Жизнь течет своим чередом, пока однажды Шерлок не врывается в его офис, размахивая полами своего пальто. — У Джона день рождения и ты идешь на вечеринку, — важно сообщает он. — Вероятнее всего, нет. Это первый раз, когда он говорит с Шерлоком после ссоры родителей по поводу посещений Эвр. Затишье сохранялось некоторое время. Майкрофт не позволяет себе интересоваться данными наблюдения, а вот Шерлок... Ну, Шерлок совсем не изменился. Майкрофт может заметить налет грязных улиц и странных дел, как и след вихря лопастей вертолета в волосах Шерлока. Регулярные посещения Шерринфорда, следовательно. Леди Смоллвуд спрашивала, хочет ли он иметь право вето на список одобренных посетителей сестры. Он сказал ей, что лучше всего, если он никак не сможет на это повлиять. — Ты бы умер, не будь Джона, — драматично заявляет Шерлок. — Я бы давно застрелил тебя. Ты можешь хотя бы появиться, в конце концов. — В конце концов, я не могу ничего, брат мой, — отвечает он. Его раздражают подобные словесные уловки, что Шерлоку хорошо известно. — У него день рождения. — Долгих ему лет. — Его жена мертва. Наша сестра чуть его не утопила. Приходи на вечеринку. — Не понимаю, как мое присутствие может изменить эти факты. — Даже ты можешь выкроить пару часов. — У меня есть дела, которые должны быть сделаны. Шерлок издевательски оглядывает его чистый стол, но Майкрофт игнорирует это. Он все убрал, когда ему сказали, что Шерлок в здании. — Просто приходи, Майкрофт, — выражение лица брата Шерлока одновременно просительное и скучающее; он почти обеспокоен отказом Майкрофта. Хотя обычно такому радуется. — Я обещал Джону пригласить тебя. Так вот оно что. Джон Уотсон хочет, чтобы Шерлок пригласил его, и настоял на этом. Шерлок не хочет разочаровать Уотсона, даже если мотивы Уотсона сплошь сентиментальны. Шерлоку есть дело до Джона Уотсона, и Шерлок обещал. Какой бы бессмысленной не казалась эта затея, Майкрофт слишком много лет волновался о благополучии брата, чтобы перестать делать это сейчас. — Я смогу освободиться на девяносто минут. Не более. *** Для дня рождения Уотсона Бейкер Стрит украсили бумажными гирляндами красного и синего цвета, с одноразовыми тарелками в тон. Также имеется подозрительный пунш, что подается в тонких пластиковых стаканах. Кажется, эти приготовления в большинстве своем дело рук миссис Хадсон, которая курсирует между гостями с подносами с сосисками в тесте и хорошо прожаренными весенними роллами в миниатюре. В квартире такого размера каждый раз ходить между гостями новым маршрутом, и ни разу не подойти достаточно близко к нему, чтобы что-то предложить, кажется сродни искусству, но ей это удается. Майкрофт обещал Шерлоку девяносто минут, так что он останется, несмотря на полное отсутствие еды. Ему вполне по силам поголодать еще тридцать семь минут, сам виноват, что пропустил обед. Он кружит свой пунш в стакане. Он не собирается его пить, но держать в руках стакан или бутылку кажется необходимым. Здесь есть коллеги Уотсона с работы, полицейские из Ярда, и другие разные люди, кажется, бывшие клиенты Шерлока. Любопытная смесь молодых и старых, заурядных и необычных, но Уотсону и даже Шерлоку нравится. Они оба улыбаются, здороваются с людьми, иногда обнимают их, и впитывают пунш от души. Лестрейд какое-то время разговаривал с любимым судмедэкспертом Шерлока — Молли Кэтрин Хупер, вспоминает Майкрофт — и с женщиной с короткими темными волосами, вероятно Гарриет Уотсон, судя по чертам лица. Майкрофт пожелал Джону Уотсону счастливого дня рождения и вручил подарок (" - Сертификат в Хэрродс, Майкрофт? Ты не мог придумать что-то более личное?" — Шерлок остался недовольным). Он даже поблагодарил Шерлока за приглашение, в присутствии Уотсона. Потом уступил место другим желающим поздравить именинника, взял обязательный стакан выпивки и отступил, становясь между окном и столом. Идеальное расположение. Достаточно близко к группам людей, чтобы казалось, будто он слушает их разговор, но недостаточно, чтобы кто-то чувствовал себя обязанным прямо к нему обратиться. В комнате такого размера, его рост позволяет следить за всеми, но из-за окон за спиной это не так заметно. Поесть было бы неплохо, но каждый раз, когда миссис Хадсон его замечает, ее улыбка становится натянутой, и она направляется к другим гостям. В другом конце комнаты Лестрейд мнет пустой стакан в руках и оставляет разговор, направляясь на поиски новой порции. Когда его стакан вновь полон, он направляется к окну, где стоит Майкрофт. Глядя на группу перед ним, Майкрофт гадает, с каким гостем, или гостями, Лестрейд знаком. Они не из полиции — один доктор, две медсестры, парикмахер, сантехник и... страховой агент но, может быть, Лестрейд еще никого из них не знает. Майкрофт подозревает, что внимание Лестрейда привлекла рыжая девушка в центре компании, он определенно обратил внимание на низкий вырез платья, когда она сбросила свое пальто. (Какая жалость, если это так. У нее парень в командировке, и она надеется быть помолвленной к Рождеству.) Майкрофт перевешивает зонтик на другую руку и берет пунш. Зонт заряжен — проверять, заряжен ли он, перед тем как выйти из дома, с работы, из машины, быстро стало привычкой. Но это не слишком успокаивает в комнате, которая недавно взорвалась у него за спиной. Хотя следы этого незаметны. Шерлок проследил, чтобы все выглядело так, будто ничего не случилось. Лестрейд подходит к рыжей слева, обходит ее, потом всю группу. Он останавливается рядом с Майкрофтом, передает ему бумажный сверток и предупреждает: — Контрабанда, никому не говорите. Оно теплое в ладони Майкрофта. Он открывает его и видит три золотистых весенних ролла. — Не уверен, что вы осознаете, какому риску подвергли себя сейчас. — Война через пропитание. Я справлюсь. Майкрофт ждет, пока миссис Хадсон идет на кухню с пустым подносом. Он ест первый ролл, благодарит и успевает проглотить второй, пока она не вернулась в комнату. — Моя вам признательность. — Это просто закуска, — пожимает плечами Лестрейд. Его улыбка слишком широкая, глаза слишком яркие; ему определенно понравился пунш. — Знаете, никогда не видел, чтобы кто-то ей настолько не нравился. Я вытаскивал отсюда Шерлока в наручниках, а она все еще предлагает мне чай с печеньем. — Это более, чем взаимно, — отвечает Майкрофт. Лестрейд наклоняется ближе, изучает лицо Майкрофта, словно ищет признаки шутки. — Миссис Хадсон? Кому не нравится миссис Хадсон? — Мне не нравится. — Майкрофт этого никогда не скрывал. Тем не менее, в своей карьере он провел порядочно времени за любезностями с людьми, которых находит отталкивающими, так что его отношение можно заметить только когда он устает и теряет концентрацию. — Почему нет? Вопрос, который никогда не заинтересовал бы Шерлока. Он считает, что миссис Хадсон — одно из главных преимуществ жизни в Лондоне. Шерлоку известно, что Майкрофту не нравится большинство людей, а почему — ему все равно. — Почему нет? — повторяет Майкрофт, и Лестрейд передергивает плечами. — Ну да. Должна же быть причина. Даже если она слишком громко говорит или слишком тихо ходит — всегда есть причина, почему не можешь терпеть кого-то. — Лестрейд осматривается, и продолжает, — все чисто, она на кухне. Майкрофт жует последний ролл. Он немного застыл, но все еще вкусный. — Шерлок знал ее мужа, — говорит он, после того как проглатывает ролл. — Да. Что-то случилось в Америке, правильно? — Шерлок знал его и в Лондоне. Он был одним из его дилеров. — Лестрейд молчит, но он был рядом задолго до Джона. Он должен помнить Шерлока до того, как тот взял себя в руки: опасно худой, натянутая кожа на скулах, трясущиеся руки. Лестрейд может не знать о пустых шприцах по всему полу, или о передозировках на самой грани, но он знает достаточно. — Я не знал, — говорит Лестрейд, от его улыбки не остается и следа. Говорить правду на светских мероприятиях — очень плохая идея, о чем он только думал. — Неважно, — отвечает Майкрофт, но это правда только отчасти. Это неважно никому, кроме него. Он единственный, кто смотрит на окрестности этого здания и думает о цене, о семьях, что оплакивают зависимых, и об этих наркозависимых, что платят за то, чтобы загубить свою жизнь. — Я не слишком отходчив, спросите хоть Шерлока. Это прекрасная возможность для Лестрейда извиниться и присоединиться к другой компании. Он мог бы найти себе более оживленного собеседника, кого-то, кому нравятся такие скопления людей и бесполезные разговоры, в отличие от Майкрофта, который считает минуты до того, как сможет уйти. Лестрейд остается, пока не пустеет его стакан. Дольше, чем ожидал Майкрофт. *** Он определенно не ожидает ни быстрых шагов Лестрейда вниз по ступенькам на улицу, ни внезапной хватки на своем локте, когда он открывает дверцу машины. Майкрофт оглядывает пальцы вокруг своей руки, и Лестрейд убирает их с извиняющейся миной. — Извините, — говорит Лестрейд, все еще восстанавливая дыхание. Можно услышать запах сигарет, несмотря на попытки бросить. — Я пошел за другим стаканом, заболтался с Джоном, а потом увидел, что вы уходите. — К сожалению, я не могу остаться дольше. Плотный график. Лестрейд проводит рукой по своим волосам. Судя по седине, он постригся на этой неделе и волосы короче, чем он привык. — Слушайте, — начинает он как обычно. — Вероятно, вы уже в курсе, но я сменил телефон — Темза и Шерлок, не спрашивайте — так что это мой новый номер. Он вытаскивает визитку из кармана брюк. На обратной стороне нацарапан номер. Чернила высохли давно, а по тому, как замяты уголки, можно утверждать что визитка пролежала в кармане по меньшей мере часа три. — Я мог бы его найти при надобности, — замечает Майкрофт. — Ага, — соглашается Лестрейд, улыбается и наклоняется ближе. — Но таким образом я еще и предлагаю вам позвонить. Ну... если захотите поговорить. Неловкое предложение от обычно уверенного в себе человека. Наклон, желание приблизиться, улыбка полная надежды: все это признаки симпатии. Интереса. Майкрофт гадает, понимает ли это сам Лестрейд. Это осознанное решение, или просто тормоза слетели из-за злосчастного пунша? Майкрофт берет визитку, хотя не имеет намерений воспользоваться ею когда-либо. — Спасибо за предложение.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.