ID работы: 8017581

Старые привычки

Слэш
Перевод
R
В процессе
247
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 127 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
247 Нравится 92 Отзывы 80 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Примечания:
Он действительно не собирается звонить. Майкрофт думал провести вечер за бокалом хорошего виски и фильмом с Хенсли (учитывая, что теперь его коллекция цела). Но вечерний ритуал не приносит былого удовольствия. Сигарета в пепельнице перед ним, бокал на столе, а фильм идет без единой вспышки детских воспоминаний. Все так, как и должно быть, но Майкрофту не по себе. Он не в состоянии погрузиться в фильм, и забыть об остальном мире. Он все косится на дверь, гадая — должен ли ее открывать. Он ждет необычного звука или знакомого голоса. Здешняя система безопасности — произведение искусства. В интерьере много холодной стали и гладкого декора. Слишком современно, на вкус Майкрофта. Но система безопасности перевесила остальные соображения. Он уже проверил все замки сегодня. И отказывается проверять опять. Он не будет здесь прятаться от надежно запертых призраков. Но телефон все еще в его руках, а пальцы так и норовят нажать на иконку системы безопасности. Майкрофт делает глубокий вздох, и вместо этого набирает Лестрейда. — Алло, — Лестрейд отвечает довольно приветливо, особенно учитывая, что на его телефоне отобразилось что-то вроде «приватный номер». — Это Майкрофт Холмс. Я не помешал? — Если дело касается Шерлока, то да. У меня личные дела, — Лестрейд шутит только наполовину. Сегодня суббота, и Майкрофт не может возмущаться желанию человека спокойно отдохнуть. Шерлок какой угодно, только не спокойный. — Но если это вы, я всего лишь смотрю Индиану Джонса. Уже видел фильм раньше. — Новизна — не единственное достоинство фильма, — отвечает Майкрофт. — Иногда знакомый сюжет захватывает сильнее. — Заявление, достойное коллекционера, — гадает Лестрейд. И угадывает. — Индиана Джонс? Бонд? — Фильмы нуар, в основном. — А какие именно? Засомневавшись, он уклоняется от ответа. Лучше не вдаваться в детали, люди все равно их не запоминают — он давно это заметил. — Просто старые фильмы. Ничего из знакомого вам. — Испытайте меня. — Вы любитель жанра? — Я полицейский, — напоминает Лестрейд, что не совсем отвечает на вопрос Майкрофта. — Мы все выросли на героях с корочками. — Хм-м-м. Звучит правдоподобно. Много госслужащих в детстве смотрели «Да, господин министр»(1), например. — Я скорее по фильмам с суровыми типами в главных ролях, но видел и парочку черно-белых. И «Чисто английское убийство» (2). Каждый полицай, кажется, когда-то смотрел «Чисто английское убийство», — добавляет Лестрейд, поддерживая тему. — Итак?.. — Что? — Ваш любимый фильм? Вряд ли это государственная тайна. Скорее, это что-то малознакомое широкой публике, но уходить от темы тоже не имеет смысла. — Фильмы про детектива Хенсли. Они никогда не были ужасно популярными, но мне нравятся. — Кажется, я знаю, о чем вы. — Лестрейд щелкает пальцами доминантной руки, вспоминая. И это не вызывает обычного раздражения. — Это та самая серия, где играла эта, как же ее… Она играла Вельму. Вельму Линн, точно! — Очень хорошо, инспектор. — Знаете, вы могли бы звать меня Грег. — Не мог бы, — отвечает Майкрофт, с идеальной дозой неприязни в голосе. Он никогда не понимал что такого сложного в том, чтобы произнести на пару слогов больше. Он не может взять в толк, почему так много имен сокращают и уменьшают. — «Инспектор Лестрейд» звучит вполне уместно. — На последней аттестации мне сказали тоже самое. — Сомневаюсь, — Майкрофт вертит стакан в своей руке до образования воронки и раздумывает: что лучше — пить его или просто занять чем-то руку. — В вашей категории у вас самый высокий процент раскрытых дел — девяносто восемь. Комиссия могла бы отнестись к вам лояльнее. — Интересно, как вы об этом узнали, — замечает Лестрейд, но не кажется заинтересованным. — Спишу это на то, что вы Холмс. — У меня хорошая память, доступ к информации, и мне нравится знать вещи. — Какие именно вещи? — Всевозможные. Наступает пауза, что неудивительно. Быть слишком искренним с Лестрейдом уже входит в привычку. Мысли о Лестрейде и Шерлоке всегда идут рядом, учитывая, что Шерлок — это почти единственное, что у них есть общего. Так что при разговоре с Лестрейдом он позволяет себе говорить так, словно Шерлок находится в той же комнате. Словно пауза специально для него, а не для того, чтобы все осознать. Не для того чтобы вспоминать — мир, который он видит, не равен тому, в котором живут остальные люди. — Прошу прощения. Такие вещи лучше не говорить вслух — Но это правда, — фыркает Лестрейд. — Но лучше не озвучивать. — Как насчет Грегори? — Спрашивает Лестрейд, возвращаясь к теме разговора. — Как форма обращения. — Допустимо, но… — неформально, думает Майкрофт. Фамильярно. Оно предполагает более близкое знакомство, чем привык Майкрофт. Он хорошо усвоил еще в университете — странности легче прощают издалека. Люди находят его менее отталкивающим, если думают, что не очень хорошо его знают. Вежливая дистанция существенно облегчает жизнь. — Как я уже говорил — «инспектор Лестрейд» звучит вполне уместно. — Настаиваете на церемониях. — Лестрейду это кажется забавным, но все еще недостаточно ясным, чтобы оставить тему. — Ничего не имею против церемоний, формальностей и традиций. Неплохие понятия, по сути. Люди могли бы использовать их чаще, по моему мнению. — Согласен с вами, но только пока не обязан носить галстук. — Что вам сделал бедный галстук? — Это просто беда, от него одни неприятности. — Такое легко представить: Лестрейд арестует подозреваемого, а тот хватает его за галстук и давит. — Но самое худшее — это кофе. — Кофе? — Кофе, чай, горячие напитки всех мастей. Суп. Мой галстук просто притягивает к горячим жидкостям. А выглядеть профессионально в запятнанном галстуке еще не удавалось никому. — Практическое решение — носить жилет. — Нет. — Расслабленно и уверенно отвечает Лестрейд. — Носил один раз на свадьбе. Больше не собираюсь. — А если снова женитесь? — неожиданно для себя спрашивает Майкрофт. Это слишком личное. Шерлок сказал бы, что он докапывается. Но ему просто любопытно. — Что тогда? — Уже думал об этом. Свадьба на море, — отвечает Лестрейд. Идея ему определенно нравится. — Церемония на пляже, в удобной рубашке. Без пиджаков. Без галстуков. И определенно без жилетов. Устрашающая мысль. — И вероятно — без обуви. — Было бы весело. И никаких побегов с вечеринки чтобы улететь на медовый месяц. — Зато каждый гость на свадьбе по умолчанию разделит с вами медовый месяц. — Лестрейд определенно не обдумал все детали. На свадебную вечеринку всегда собирается галдящая, разношерстная толпа — незнакомые знакомятся, дальние родственники обновляют связи, и все излишне эмоциональны. Просто водоворот социальных условностей и громких, бессмысленных разговоров. — Людская натура подсказывает, что раз человека обязали куда-то лететь, он попробует извлечь из этого выгоду и заодно устроит себе маленький отпуск. — Если так подумать, я говорю об очень узком круге друзей. Просто было бы приятно увидеть пару знакомых лиц при выходе из отеля. Пара друзей. Майкрофт внутренне содрогается при этой мысли. — Каждому свое, — важно допускает он. — Не ваш идеал? — Ни при каких обстоятельствах. — Хм-м-м. Дайте подумать. Формальная свадьба, церемония в церкви, большой прием. Обязательные жилеты для всех. Возможно, фраки и цилиндры? Я угадал? — Порядочно, — допускает Майкрофт. При необходимости, он мог бы насладиться помпой и торжественностью. Но если посмотреть трезво на вещи, брак в таком возрасте был бы или стратегическим, или отводом глаз для СМИ. И то и то предполагает роскошь и размах. — Нет? — Лестрейд более наблюдателен, чем считает Шерлок. Тихое, частное, личное — вот идеальное бракосочетание для Майкрофта. И никаких фотографов, сборищ и толп свидетелей. Для собственного сердца, а не для чужих глаз. Картинка такая приторная, что Майкрофт закатывает глаза. Что за нелепая мысль. Что за нелепый разговор. — Это полностью гипотетически, поверьте мне. Не то чтобы мне делали предложения на каждом шагу. — Но быть женатым вам нравилось, — отвечает Майкрофт. — Вы привлекательный и к тому же приличный человек. Редкое сочетание. Вряд ли я ошибусь, если предположу, что вы женитесь снова. Опять пауза. Майкрофт решает закончить разговор и не дать Лестрейду придумать возражения против очевидных фактов. — Я оставлю вас досматривать ваш фильм. Доброй ночи, инспектор. *** Вести дела с родителями всегда было легче издалека. Он не возражает против своих родителей в теории. Его мама достаточно умна, но мало амбициозна, раз оставила работу ради детей. Его отец всегда был малозаметным, медленно осознавал вещи, но радовался подсказанным ответам. Добропорядочные люди, влюблены уже целую вечность и рады компании друг друга в своем маленьком домике. Они довольны, они состоялись, и Майкрофт желает им всего наилучшего. Желательно издалека. Они приезжают в Лондон пару раз в году (на дни рождения и годовщины, в основном). Пару раз в году Майкрофт может выкроить несколько часов для своей семьи и зарезервировать столик для ужина. Он зовет Шерлока, но Шерлок отказывается, или опаздывает, или бежит на очередное дело. Так что обычно все кончается тем, что почти по два часа он слушает истории про кулинарные эксперименты или выращивание овощей и издает заинтересованные звуки. Скучно до ужаса, минуты растягиваются в вечность, но он терпит, потому, что он их сын. Они его семья, а иметь семью значит иметь и обязанности. Когда-то эти обязанности включали в себя сидеть на ужине и отвлекать родителей от Шерлока, слишком обдолбанного чтобы помнить, как работают дверные ручки. Потом, в его обязанности было давать Шерлоку выбор — приходить ли вообще, а сам оставался, чтобы родители пообщались хотя бы с одним из своих отпрысков, и избавлять мамочку от необходимости самой стоять под дверью Шерлока и пытаться к нему войти. А теперь он должен сидеть и слушать, как они хвалят Шерлока. Шерлока, который судя по опозданию, решил вопрос бедности, голода и войны в мире, просто посетив сестру. Шерлока, которого теперь считают таким чувствительным, таким чувствительным, раз посещает сестру дважды в неделю. Шерлока, всегда такого взрослого и умного, что теперь пытается достучаться до сестры игрой на скрипке. Майкрофт сжимает левую руку в кулак, но держит ее под столом. Он не допускает и мысли довериться мнению родителей. Даже ребенком он понимал, что друг друга они любят без остатка, и детей любят тоже, но в какой-то искаженной манере. Шерлок был их маленьким взрослым, умным не по годам, даже если после его экспериментов оставались дыры в коврах или затопленная кухня. Эвр никогда не имела в виду ничего плохого, ее недопоняли и вообще она слишком умна для собственного блага. Майкрофт… Майкрофт не вполне уверен, как они его воспринимают. Все еще тихим, осторожным мальчиком, что слишком любит сладости. Интеллигентным и неуверенным в себе, вечно старающимся доказать, что он умен. Всегда достаточно взрослым, чтобы уступать и всегда виноватым в перепалках с Шерлоком. Он не самый умный их отпрыск, или самый любимый. Но он тот, который заказывает столик на обед и даже приходит на него. Но даже у него есть предел. Мысль, что Шерлок и Эвр общаются через музыку, устрашает. Он десятилетиями присматривал за Шерлоком, вспоминал выдуманного пса Редберда, поддерживал миф о восточном ветре, только бы защитить его от того, что забыто. Майкрофт нес на себе этот груз просто потому, что никто больше в семье не мог. Ну, кроме дяди Руди. Иногда Майкрофту не хватает его. В детстве было приятно знать, что за ним стоит хотя бы один разумный взрослый. Не родители, с их необъяснимым отказом говорить об Эвр. Они переехали в тот маленький особняк с тремя спальными и все напоминания об Эвр исчезли — ее игрушки, одежда, даже их семейные фото и видео были отредактированы. Шерлока оправдывало то, что он был слишком маленьким, чтобы запоминать важные события. А вот родителей Майкрофт никогда не мог оправдать за осознанное игнорирование фактов по своему усмотрению. Он не всепрощающий. И никогда не утверждал этого. Тем не менее, он ведет себя прилично до того как танцующей походкой появляется Шерлок, опоздав на сорок минут. Он говорит, что был в середине интересного исследования форм керамических ванн. Зная Шерлока, это может быть чистой правдой. — О, не вздыхай так, Майкрофт, — говорит Шерлок, откидываясь на спинку стула, словно сидеть прямо требует от него слишком много усилий. — У нас еще остается время на твои обычные четыре перемены блюд. Майкрофт мог бы ответить, но ему доставляет куда больше удовольствия наблюдать, как мамочка ругает Шерлока за сутулость и тот мгновенно выпрямляется. Вместо этого, он говорит: — У некоторых из нас запланированы встречи после обеда. — Серьезно? — неверие Шерлока отдает презрением. Обычно, Майкрофт ничего не планирует на день, когда приезжают родители. Шерлок это знает и, вероятно, поэтому не чувствует себя виноватым, когда избегает их. — Уверен, что не можешь перенести? — папа спрашивает, словно должность Майкрофта предполагает множество бессмысленных встреч. — Действительно, Майк, ты мог бы и постараться. Мы так редко видим вас обоих. — Рождество уже через пару месяцев, — отвечает Майкрофт, игнорируя ненавистную кличку. Он мог бы посидеть еще немного, но признаки очень ясны — игра отца с браслетом, напряженный взгляд матери и сжатые пальцы — что ему не понравится предстоящая тема. — А я уже должен уходить. Он идет за своим зонтом и пальто и думает что очень вовремя ушел, когда до него доносится вопрос матери: — Шерлок, дорогой, как там Эвр? *** К счастью, на работе много дел, но нет кризисов. Никаких войн, заложников или террористических атак. Ему даже удалось избежать министерских совещаний. А любой месяц, в котором он потратил на разговоры с премьер-министром менее двадцати минут — это очень хороший месяц. Леди Смоллвуд заходит к нему в офис во вторник вечером. Она говорит, что в Шеринфорде повысили меры безопасности из-за участившихся посещений. — Организация безопасности сильно изменилась? — спрашивает Майкрофт. — Мы должны что-то применить в других местах? — Это не срочно, — допускает леди Смоллвуд. — Но стоит иметь в виду при следующих помолвках государственной важности за границей. — Хорошо. Майкрофт возвращается к отчетам безопасности на своем столе. Она продолжает там стоять. И смотрится удивительно к месту. В его кабинете большинство людей чувствуют себя неуютно хотя бы немного. Майкрофту так больше нравится. — Хотите сообщить что-то еще? — Пришли запросы на посещение от мистера и миссис Холмс, — спокойно отвечает она. И не усугубляет ситуацию, назвав их его родителями. — Мы должны будем еще усилить меры безопасности во время и сразу после посещений, но это возможно. Она не просит разрешения, но явно хочет услышать его мнение по этому вопросу. Майкрофт старается ответить как можно более вежливо и отстраненно. — Если думаете, что так будет лучше. Он не даст понять, одобряет или нет эти меры. Его суждения по этому вопросу слишком необъективны, чтобы позволить себе малейшее влияние. — А вы? — Я? — Должна ли я добавить вас в список гражданских посетителей? Для личных свиданий. — Нет необходимости. Майкрофт никогда не посещал Эвр по личным мотивам. Это всегда было последним средством в тяжелые времена, с сомнительной защитой профессиональной дистанции. Он стоял по другую сторону стекла, подписывал договор со злом и говорил себе, что стоять в одном помещении с тем жутким холодным взглядом того стоит. Чтобы защитить британских граждан, любой на его месте попробовал бы всевозможные средства, и поторговался бы. Он виделся с Эвр, чтобы избежать катастроф. К счастью, он больше не обязан это делать. _______________________________________ (1) "Да, господин министр" (англ. Yes, Minister) - британский сатирический телевизионный сериал. Годы выхода - 1980-1984. (2) "Чисто английское убийство" (англ. The Bill) — культовый детективный английский телесериал, выходивший с 1984 по 2010 года. Шоу рассказывает о жизни и работе сотрудников полиции.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.