ID работы: 8017581

Старые привычки

Слэш
Перевод
R
В процессе
247
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 127 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
247 Нравится 92 Отзывы 80 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
Примечания:
Насколько можно судить, все идет решительно хорошо. Майкрофт все ждет подвоха, ждет, когда один из аспектов установившегося порядка станет неприемлемым для одного из них. Но Лестрейд умный, язвительный, и не склонен расстраиваться по пустякам — он просто отмахивается от них, признавая банальными. Даже не совпадающие графики не создают особых проблем. Когда Лестрейд звонит ему в субботу после обеда и сухо говорит, что сегодня занят на работе, явно думая о деле, Майкрофт не слишком расстраивается. Он слегка разочарован, но может честно сказать Грегори не волноваться об этом, они увидятся на следующей неделе. — Если я могу чем-нибудь помочь… — говорит Майкрофт, и это тот открытый, расплывчатый тип предложений, которые он старается не делать. Такого типа услуги могут слишком дорого обойтись. Ему ли не знать. — Нет, мы справимся, — отвечает Лестрейд. И все идет определенно легче, чем могло бы. *** Как часто бывает в жизни Майкрофта, Шерлок — та самая ложка дегтя. И даже не сам Шерлок, достаточно его упоминания. А если конкретнее, рождественская вечеринка у него. Майкрофт помнит время, когда единственным человеком, что переходил порог Шерлока был он сам. Или Лестрейд иногда. Теперь же кажется, что на Бейкер-стрит всегда полно людей. — Итак, в следующую субботу на Бейкер-стрит вечеринка, — говорит Лестрейд, пока режет ярко-оранжевую морковь на кусочки. Майкрофту не хватает терпения, чтобы готовить. Зато хватает интереса подсматривать за Лестрейдом на кухне — тот хорошо обращается с ножами, а еще в это время он может следить за входящими сообщениями. — М-м? — Днем я работаю. Так что — встретимся там, или мне выпросить машину? — Я не иду. — Что? Резкость ответа заставляет Майкрофта отвлечься от телефона. — Могу послать машину за тобой, если хочешь. Лестрейд откладывает овощи и смотрит на него. — Рождество, твой единственный брат, и ты не идешь? — Я ненавижу Рождество, не слишком близок с братом и меня не приглашали. — Ты пойдешь, — говорит Лестрейд, словно если заявить вслух, то так и будет. — Нет, не пойду. — Пойдешь. — Прежде чем разговор скатывается в спор что звучит, увы, так знакомо по перебранкам с братом, Лестрейд продолжает. — Забудь о приглашении. Рождество же. Он хочет тебя видеть. — Очень в этом сомневаюсь. — Каждый раз, когда роскошная черная машина проезжает мимо места преступления, Шерлок делает самую неприятную гримасу и смотрит на нее, пока машина не уезжает. Каждый раз. Майкрофт моргает. Для надзора леди Смоллвуд звучит слишком очевидно, и Шерлок наверняка узнал марку и модель машины. К тому же, это вполне стандартная машина для госслужащих определенного уровня, и таких машин в Лондоне множество. — Тогда мне тем более не будут рады. — Он скучает. А ребячество мешает ему позвонить тебе и сказать об этом прямо. — Грегори, — предупреждает Майкрофт куда более холодным тоном, чем собирался. Слыша этот тон, люди обычно спешат к ближайшему выходу. (Ну, думает Майкрофт, он наслаждался этим, пока мог. Люди обычно уходят, как только шелуха цивилизованности истончается.) Лестрейд прищуривается. — Ты пойдешь, Майкрофт. Это не обсуждается. Изумленный, Майкрофт подавляет порыв отказаться, напомнить что он взрослый и это дает ему право самому выбирать как проводить свое свободное время, кроме прочего. — Это плохо закончится. Не хочет он меня видеть. Лестрейд пожимает плечами, и напряжение в комнате внезапно спадает. — Все равно приходи. Заработаешь право сказать мне «я же говорил». — Мне не надо доказывать свою гипотезу, я и так знаю что прав. — Надо, иначе получится что зря хвастался. Лестрейд возвращается к морковке на столе. — Так что, подвезешь? Майкрофт проверяет свой календарь. — Не раньше семи. А для верности, давай в семь тридцать. *** Машина на месте, но Лестрейд опаздывает. Майкрофт пользуется случаем и закрывает глаза на пару минут. И открывает их, только когда слышен щелчок двери. — Извини, — говорит Лестрейд присаживаясь. Майкрофт отмахивается от извинения. После этого Лестрейд бросает на него долгий взгляд. — Выглядишь помятым. — Нет, не выгляжу. Майкрофт заехал домой и переоделся. На его темно-сером костюме ни складочки, воротник рубашки безупречно выглажен, а запонки сидят идеально ровно. Он не привык показывать слабость. — Только если не присматриваться, — отвечает Лестрейд. — Ты поспал хотя бы немного прошлой ночью? — Девяносто минут, — признается Майкрофт, но это сумма двух коротких передышек прямо за своим столом. Это была одна из тех ночей, что начинаются с сообщений о пропавших атомных материалах и заканчиваются конфискацией грязной бомбы. Все завершилось благополучно, но тому предшествовали часы напряжения и предельной концентрации. — Ты должен спать, — хотя Лестрейд говорит это участливым, тихим голосом, все равно кажется что он шутит. Майкрофт вздыхает. Он об этом тоже думал. — Ты сказал, не обсуждается. — Не обсуждается, в обычных обстоятельствах, — фыркает Лестрейд. — Если бы я отменял личные встречи каждый раз когда… — Майкрофт устал. Он почти проговорился, так что лучше избегать сегодня Шерлока, насколько возможно, —… когда возникают непредвиденные обстоятельства, то никогда не покидал бы офиса. Так что я здесь. — Кажется, канун рождества у тебя прошел даже веселее чем у меня. — Расскажи, что у вас случилось, — говорит Майкрофт, стараясь что бы не звучало как приказ, и Лестрейд убаюкивающим голосом начинает рассказ про перипетии судебных документов, которые положили не туда куда надо, и про то как весь день перебирали целые ящики бумаг в поисках нужных. Многострадальный герой этой истории — Лестрейд. Вооруженный сарказмом, он преодолевает бюрократические преграды и бесстрашно выдергивает коллег из комнаты отдыха, отвлекая их от чая с печеньем. Майкрофт закрывает глаза, чтобы слушать внимательнее. … и вздрагивает, просыпаясь, когда машина останавливается. — Мои извинения. Я слушал. Поначалу. — До того как заснул, — подтверждает Лестрейд, и улыбаясь, выходит из машины. *** На лестнице Лестрейду звонят. Он поднимает взгляд к потолку, и прищуриваться. — Ну давай Джимми, только не говори что нашел ещё одно несоответствие в деле. Майкрофт замедляет шаг, но только пока поза Лестрейда теряет напряжение, потом идёт дальше, оставляя его договорить. Когда он заходит в квартиру, там меньше людей, чем в прошлый раз — Молли Хупер, миссис Хадсон, несколько других людей, очевидно офицеры и медсестры — но даже с меньшим числом нет желания общаться. — О, ты пришел — замечает его Шерлок. Они с Уотсоном переглядываются, потом Шерлок самым равнодушным тоном добавляет: «Ура». — И тебя с рождеством, — отвечает Майкрофт. — Как тут все празднично. Глазницы черепа над камином украшены мишурой. Шерлок любит рождество, даже если не в том смысле, что и большинство людей. — Спасибо что пришли, — говорит Уотсон, потому что в отличие от брата, придерживается хоть каких-то приличий. — Но мы не стремимся тебя задержать, — продолжает Шерлок. — Можешь уходить когда захочешь. Дверь там же, где ты в последний раз ею воспользовался. Именно когда Шерлок широким жестом указывает на дверь, Лестрейд открывает ее. Идеальное и совершенно случайное совпадение. Раздаются возгласы «Грег!» (Уотсон), и «Лестрейд» (Шерлок), сам Шерлок выглядит довольным перерывом, что на него не похоже. Лестрейд входит с широкой улыбкой. — Сколько энтузиазма! Сколько вы двое уже выпили? Подпрыгивая на цыпочках, Шерлок смотрит Лестрейду за плечо. — Ты никого не привел? — живо спрашивает он и… ах. Ну конечно. У Шерлока была возможность наблюдать за Лестрейдом последние несколько недель. Неизвестный романтический партнер для него просто очередная загадка, разве что иного рода. Майкрофт делает пару шагов назад, к кухне, пока ситуация не стала слишком неловкой. Затаиться в тени раздвижных дверей и стены очень просто — стоит только сделать еще один шаг. Маленькое помещение кухни с твердыми поверхностями прекрасный резонатор, и все прекрасно слышно. — Меня подвез Майкрофт, — отвечает Лестрейд. Такой неопределенный, но кристально честный ответ заставляет Майкрофта улыбнуться. — Мы хотели познакомиться с твоей новой подружкой, — говорит Шерлок, и пулеметной очередью выдает дюжину наблюдений, что привели его к этому выводу. Яркая речь рассчитана на восхищение зрителей, но Уотсон явно слышал это раньше, и куда менее впечатлен, чем обычно. Кажется, он вообще не слышит Шерлока — он смотрит на Лестрейда, и хмурится. Потом его брови высоко поднимаются, и Уотсон переводит взгляд на Майкрофта. Этого следовало ожидать. Уотсон по-своему наблюдателен, а Шерлок ослеплен собственными предположениями. Шерлок не допускает мысли, что его любимый инспектор может рассматривать Майкрофта как партнера. Когда Шерлок наконец замечает как Лестрейд переминается с ноги на ногу и смотрит куда угодно, но не на кухню, решает все же разобраться в вопросе до конца. — О-о-о, — громко прерывает сам себя Шерлок, — ты встречаешься с мужчиной. Майкрофт предупреждал Лестрейда, что эта вечеринка ничем хорошим не закончится, хотя не имел в виду именно такой сценарий. — Спасибо Шерлок, — в голосе Лестрейда слышится сарказм, — я хотел, чтобы именно ты публично объявил о моих предпочтениях, уверен в этом. — Это моя квартира, ее сложно назвать публичным местом. — Так же это не твое дело. И пока я не решил сказать тебе… — Решил? Не смеши меня. — Шерлок делает пару шагов к камину, потом оборачивается. — Если ты так явно… — Это моя жизнь, и учитывая, что ты постоянно забываешь мое имя… — Грег. Скучное, банальное «Грег». Неудивительно, что я забываю его. Лестрейд вдыхает и медленно выдыхает через нос. За ними Уотсон смотрит в пол и осторожно молчит. Инспектор выпрямляет пальцы на правой руке, явно чтобы не сжать их в кулак. — Ну хорошо, это основы социального этикета: ты должен ждать, пока друг сам тебе скажет, что с кем-то встречается. — Это глупо. Предполагается, что нужно ждать, пока друг перестанет лгать? — Шерлок поворачивается к Джону. — Джон, это же не так? — Может, это один из тех случаев, когда тебе лучше не вмешиваться в личные дела, — предполагает Джон, и смотрит Шерлоку в глаза. Он не смотрит ему через плечо, но Шерлок прищуривается. — О чем ты не договариваешь? — вопрос скорее риторический. Он сканирует Уотсона с головы до пят, останавливаясь на напряженных плечах и подбородку. — Ты знаешь, кто это. Нет, мы оба знаем этого человека. Он здесь и… Шерлок издает звук, словно проглотил свой язык. С выражением дикого отвращения на лице и круглыми от шока глазами он поворачивается к Лестрейду: — Я думал, у тебя есть вкус! Я бы понял, будь это Андерсон — в смысле, это был бы ужасный выбор, ты мог бы найти и получше, но эту информацию я смог бы стереть! Но… Фу-у! Шерлок устроил драму, и отчаянно переигрывает. Все смотрится нелепо, но когда такие мелочи его останавливали? Если смотреть с безопасного расстояния, темперамент Шерлока даст фору лучшим спектаклям. Майкрофт весело качает головой и гадает, что же Шерлок скажет дальше, когда Уотсон хватает его за руку и говорит: — Шерлок, хватит. — Что?! Джон, но это же… — Твой брат и наш друг, — твердо продолжает он. — Заткнись. Сейчас же. — Но это же Лестрейд, — канючит Шерлок. — Майкрофту нельзя тянуть свои загребущие ручки к тем немногим людям, что мне нравятся. — Раз ты не можешь повернуть время вспять и помешать нам, — живо говорит Лестрейд, и выражение ужаса на лице Шерлока приобретает новые оттенки, когда у него складываются мысли про брата, инспектора и секс, — тебе придется просто с этим жить. Майкрофт склоняет голову, в попытке спрятать улыбку. *** Беседа возвращается к работе — как дела в клинике, что нового в Ярде — потом к планам на праздники. У кухни есть свои преимущества — темнота и сумрак. Майкрофт может прислониться к столу и уйти из поля зрения. И если он опустит голову и закроет глаза, то кому какое дело? — Так и думал, что ты найдешь где затаится, — Лестрейд заходит с пустой миской в руках. Майкрофт поворачивается и открывает вторую дверцу слева, достает до верхней полки и берет оттуда крекеры. — Как ты догадался где искать? — Это было логичное место для них, — отвечает Майкрофт. Очевидно, что Шерлок помогал с организацией вечеринки, и он бессознательно поставил коробку так, чтобы никто не дотянулся. — Я начинаю гадать, есть ли вечеринки, которых ты не избегаешь, — говорит Лестрейд, открывая коробку. — Есть. Те, за присутствие на которых мне платят. Лестрейд смотрит на него и очень медленно выдает: — Что-то вдруг я представил тебя совсем в другой профессии. Идея такая нелепая, что Майкрофт смеется. — Я не подрабатываю эскортом, если тебе надо подтвердить это вслух. Не могу себе представить ничего менее вероятного. Лестрейд бросает взгляд на вход, но там никого. Потом он ставит миску на стол и ступает ближе, а в его глазах пляшут чертики. — Ну не знаю, у тебя определенно к этому талант. — Он приобретенный, — возражает Майкрофт. Для того чтобы постичь физические умения требуются определенные усилия, тогда как понимание теории дело несложное, он всегда так считал. — Профессия, где надо общаться с таким количеством людей не для меня. Лестрейд кивает. Он тянется и берет его за цепочку от часов. Жест, далекий от неприличного, но чувствуется очень интимно. Майкрофт осознает это очень ярко. — Предпочитаешь общаться с немногими? — шепчет Лестрейд. — Очень мало кто стоит потраченных усилий. До них доносится взрыв хохота. С горестным вздохом, Лестрейд отпускает руку. — Кстати про усилия. Это было не очень красиво — исчезнуть и оставить меня на милость Шерлока. — У Шерлока нет милости, — отвечает Майкрофт. — Ты знал, что так будет, — досада Лестрейда не звучит убедительно. — И оставил меня с ним один на один. — Ты не ребенок, мое вмешательство не требовалось. — Ты мог бы сказать Шерлоку прекратить. — Какой именно аспект наших с братом отношений заставил тебя думать, что он сделает так, как я его прошу? — Майкрофт качает головой. Лестрейд делает глубокий вздох и медленно выдыхает, совершенно не думая о том, как выглядят со стороны его надутые щеки. Его уверенность в себе притягивает и совершенно подкупает. — Ладно. Но ты не оставил мне выбора кроме как признать это. — Ну конечно у тебя был выбор, Грегори. — Какой? Промолчать? — Ты мог сказать, что не привел подругу потому, что слишком рано рисковать знакомить ее с Шерлоком. Ты мог сказать, что хочешь наладить отношения с бывшей женой. Ты мог сказать, что твой бойфренд сегодня работает и не смог прийти. — И это прекрасно сработало бы. Ровно до того как Шерлок догадался бы про тебя. Это сработало бы. Майкрофт мог подойти и отвлечь Шерлока. Но что сейчас об этом говорить. — Ты мог сказать, что это случайность. Единичный случай. Или ошибка. Ты мог сказать многое другое, чтобы угодить Шерлоку и задобрить. — Солгать, ты имеешь в виду? — переспрашивает Лестрейд таким тоном, словно честность — обычное для всех дело. Игривое выражение исчезает с лица, вместо него появляется прищур. — Ты поэтому отошел? Посмотреть, признаюсь ли я? Майкрофт не считает нужным на это ответить. — Или ты хотел посмотреть убедит ли меня Шерлок передумать? — Шерлок умеет портить жизнь людям, а ты с ним опять работаешь. Глупо предполагать, что ты усугубишь ситуацию ради… — «секса», думает он. Но нет, там были ужины и телефонные разговоры и поводы для улыбок. Он улыбался рядом с Лестрейдом больше, чем за последние пару лет, —… ради приятного досуга. Лестрейд пристально его разглядывает. Может, он не осознал, что Шерлок может быть против, и может сделать его жизнь невыносимее в отместку. Майкрофт всегда забывает, что люди не все просчитывают. С другой стороны, принимая во внимание Мориарти и Эвр, Майкрофту не стоит с таким самодовольством думать о других людях. Он доказал, что так же не в состоянии просчитать возможные последствия, как и все остальные. — Не надо сейчас ничего решать, — говорит Майкрофт так мягко, как может. И все же получается недостаточно сердечно. Скорее холодно и вежливо, но это лучшее, что он может предложить. — Обдумай все. — Я не держал тебя в секрете, — не в тему заявляет Лестрейд. — Зачем тебе было кому-то говорить? Причин не было. — Обычно, — Лестрейд медленно подбирает слова, — если ты встречаешься с кем-то пару месяцев, то говоришь об этом друзьям. Предсказуемо. Не стоит расстраиваться из-за того, что он должен был предвидеть. Майкрофт скрещивает руки и напоминает себе, что он едва держится на ногах от усталости, но это не повод спустить все на тормозах. — Ты говоришь, если думаешь что у отношений есть будущее. Если считаешь, что со временем это вырастет во что-то большее, тогда да - делишься новостями. Это идеальное время для Шерлока, или Уотсона, или даже миссис Хадсон чтобы открыть дверь шире и помешать им. Но вечеринка продолжается, несмотря на сожаления Лестрейда. Майкрофту хочется, чтобы неловкий момент скорее закончился. Если это надо сделать, то лучше бы побыстрее. Сейчас не время неточных шекспировских цитат. — Ладно, — говорит Лестрейд, кивая самому себе и пожимая плечами. — Давай сделаем все проще. Ты мне нравишься. Но недостаточно, ожидает услышать Майкрофт. Но я люблю свою работу больше. Это ни к чему не приведет или я не вижу никакого будущего. Есть много вариантов, как Лестрейд может закончить предложение. — И? — подгоняет его Майкрофт. Он знает, чему себя посвятил — Королеве и стране. Он не нравится людям, и желать иного бессмысленно. — И может я неясно выразился, — продолжает Лестрейд. — Я никому не сказал, потому что так было легче — держать работу отдельно, друзей отдельно и это отдельно. Так что возможно у тебя были причины сомневаться, что я скажу твоему брату. Майкрофт открывает рот, но понимает что ему нечего сказать. Звучит почти как извинение… — Ты мне нравишься, — повторяет Лестрейд, довольный, словно во всем разобрался. — И я хочу видеться с тобой дальше. — О. Обычно его не смутить. Не застать врасплох. Он может не знать всех деталей очередного дела, что окажется на его столе, но он всегда быстро оценивает ситуацию и выстраивает стратегию. Но не сейчас, очевидно. — Ты посмотри на это, — Лестрейд в изумлении, на губах играет самодовольная улыбка. — Я оставил одного из Холмсов с открытым ртом. Не думал, что в мире есть вещи способные на такое. — Очень мало вещей, — кивает Майкрофт. ______________________________________________________ [*] «Свершенье/Должно быстрее быть, чем рассужденье» Макбет, сцена VII. Пер. А. Радловой
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.