Will not lead to anything.

PG-13
Заморожен
234
автор
Размер:
89 страниц, 25 046 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
234 Нравится 67 Отзывы 98 В сборник

Глава 5.

Настройки
— Смотриш-ш-ш-шь на меня как на идиота-с-с-с. В целом, информацию про «Темного Мага Волдеморта» я принял легко. По мнению Скаль, даже слишком. Пришлось объяснять. — Разве это не хорош-ш-шо — знат-с-сь, что твоя з-з-змея з-з-знакома с-с-с величайш-ш-шим темным магом? — говорил я, успокаивая чешуйчатую, которая с нескрываемым подозрением косилась на меня. — Раз-с-с его нач-ш-ш-шали называть «Величайш-ш-шим», то он эт-с-с-со ч-ш-шем-то зас-с-служил. А вот чем-с-с… — Ритуалы. Т-с-с-семные ритуалы. Только вот-с-с, сейчас их с-с-считают ч-ш-шем-то с-с-траш-ш-ным… А во времена Ос-с-снователей это было привыч-ш-ш-шной практ-с-сикой! Том прос-с-сто ч-ш-штил традиц-с-с-сии. Он был хорош-ш-шим магом. С-с-сильным. Так какая раз-з-зница, темный или с-с-светлый! — И как с-с-сейчас определяют, кто т-с-с-семный, а кто с-с-светлый? Змея презрительно-шипяще усмехнулась. — Ес-с-сли прос-с-стой волш-ш-шебник увидит, как ты говориш-ш-шь с-с-со мной — будеш-шь темным; убьеш-ш-шь кого-то — будеш-шь темным; ведеш-шь с-себя подоз-с-срительно — будеш-шь темным, с-с-старый манипулятор словеч-ш-ш-шко за тебя вс-с-ставит обяз-с-сательно… И от этого клейма не из-с-сбавитьс-ся… Я почувствовал укол возмущения. Дамблдор за любого лишнего может «словечко вставить»… — И много он уж-ш-ше… «вс-с-ставил»? Глаза у змеи блеснули кровавой, мстительной искрой. — Половина Аз-с-скабана! Мои брови полетели вверх. Половина Азкабана! Про эту тюрьму я узнал, когда Скаль начала приговаривать «В Азкабан загремиш-ш-шь с такими з-з-замаш-ш-шками…», я в это время еще тайком крал хлеб у соседей. Тогда я и спросил, что же такое этот таинственный Азкабан. Я уже был научен, что рассказы змеи зависят от их начала, а когда сей история началась со слов «Ш-ш-ш-с-с! Ужасное мес-с-сто!», мой мозг отчаянно взвыл. Про свои нелюбимые места змея говорила особенно долго и непривычно эмоционально. Про тюрьму я узнал все, до самой мелочи. И попадать туда я совсем не хотел. Но вот информация о том, что меня могут туда отправить по одному только желанию этого старика — кем бы он ни был — повергло меня в шок. Мнение о Дамблдоре портилось с каждой секундой все сильнее и сильнее. Я тогда еще поворчал, повозмущался немного, но все же лег спать. Сейчас, стоя перед зеркалом, я в очередной раз пытался привести свои волосы в порядок, что выходило, скажем, не очень. Точнее не выходило вообще. Уже через несколько минут, когда волосы вроде бы немного пригладились, я заметил скептический взгляд Скаль. — Смотриш-ш-ш-шь на меня как на идиота-с-с-с. — А ты и ес-с-с-сть. Я неопределенно хмыкнул. Такие слова меня уже не задевают, когда их говорит моя напарница. Она сама вбивала в меня информацию, что при одной только мысли о том, чтобы оскорбить меня, у других должна проходить дрожь по коже. Она, кстати, должна проходить у многих от одного моего имени. Потому что я уже был готов отправить чью-то тушку далеко под землю, всего лишь отдав команду змее. Которая, кстати, предсказывала отсутствие нормальных личностей в учебном заведении под названием Хогвартс. Письмо, к слову, так и осталось в ящике стола. — З-с-с-снаю. — Знаеш-ш-шь… Змея застыла. — Поттер-с-с. Рукав, быс-с-с-стро. Я подал змее руку и она заползла под край белой рубашки. По коже пробежался приятный холодок, и я улыбнулся. Искренне. Ведь я жив. Стоило черному хвостику скрыться, как вдруг открылась дверь. Довольно резко, стоит сказать! Можно и поаккуратнее. Я обернулся. — Добрый день, мисс Уайт. Чего желаете? — я, насмехаясь, вскинул бровь. Высокомерная маска была годами отработана и по праву оценена Скаль. Она сказала «Прекрасно, детеныш-ш-ш. Хоть в чем-то ты хорош-ш-ш.», а это было похвалой, что из ее змеиных уст звучало редко. Точнее, никогда. — Добрый, мистер Поттер, — она говорила с явной неприязнью. — К вам пришли. Ее работа была выполнена и Уайт, тряхнув темными волосами, стремительно вышла. А вот на ее место пришла… Девушка? Старовата. Старушка? Нет, молодая слишком. Женщина? Да, скорее всего так. Возраст было сложно определить. Даже угадывать не хочу. Она была одета в изумрудную одежду и какой-то зеленый длинный… Плащ? — Приш-ш-шли за тобой, Поттер-с-с-с… Маг-с-с-с… Я услышал тихое шипение совсем возле уха. Скаль пряталась за моими довольно длинными волосами до плеч, которые я так и не постриг. Ответить змее я не мог, мало ли чего подумают? — Мистер Гарри Поттер, так? — голос у женщины был немного приказной, но довольно теплый. Похоже, она работает учителем. Так или иначе, она похожа на учителя — лицо строгое, но довольно добродушное, тон сдержанный. — Вы правы, мистер Гарольд Джеймс Поттер — к вашим услугам. На губах ухмылка, в глазах самовлюбленный огонек. Ах, сколько времени я оттачивал этот возвышенный взгляд! И похоже, только ради того, чтобы увидеть этот изумленный взгляд карих глаз. Интересно, чего она ждала? — Мое имя Минерва МакГонагалл и я преподаю один из предметов в школе Хогвартс. Вам должно было прийти письмо оттуда, я права? — Совершенно точно. — В нем был список нужных предметов, я пришла проводить вас, чтобы купить все, что есть в этом самом списке. Я также могу объяснить все, что вас интересует касательно школы. Я приподнял одну бровь, похоже, напомнив ей кого-то. Подойдя к столу, я открыл ящик и достал письмо. Встряхнув его, я откашлялся и начал задавать вопросы. — Оловянный котел, мантии, книги по Защите от Темных Искусств, зельеварению и так далее, особенно волшебная палочка. Где все это можно купить? — спросил я МакГонагалл. — В Косом Переулке, — сдержанно ответила она. — И на какие деньги, позвольте узнать? — На ваши. — У меня нет денег. — мой взгляд стал ледяным. — Которые оставили вам родственники. — А… — Мистер Поттер, я могу ответить на ваши вопросы по дороге. Не могли бы вы дать мне письмо? Я в последний раз посмотрел на письмо в своих руках. Передавая его профессору, я нечаянно задел ее ладонь своей. Она была необычайно горячей, словно огненной. Неприятно. Смотря на нее я чувствую себя мертвым… Она слишком живая. Она мне не нравится. — У вас ледяные руки, мистер Поттер! Она испугалась моих рук. Ну что ж, я заставлю ее бояться меня всего и полностью. Бояться моего имени. — Только по сравнению с вашими, профессор. Улыбка, которую я выдавил, наверное, была самым уродливым зрелищем, что только можно увидеть. Это можно угадать даже по ее маленькому, невольно сделанному шагу назад. Страх. Я поднял взгляд, встречаясь с глазами цвета ореха. Хотя я бы сказал, что это цвет грязи под ногами. — Пойдемте… Профессор МакГонагалл. Я вышел за дверь и дождался женщины. — Мы аппарируем, мистер Поттер. — Что это значит? — Перемещение в другое место за мгновение. Может быть неприятно. Я кивнул. Мы тихо разговаривали, выходя из здания приюта. — Какому предмету вы обучаете? — Трансфигурация. Название меня не сильно заинтересовало. — Что это? — ленивым тоном спросил я. — Превращение предметов из одного в другой. Интересная и очень сложная наука. Предмет такой же скучный, как и его название. Возможно, полезный. Возможно, сложный. Но не интересный точно. — Также я являюсь деканом факультета Гриффиндор. В ее голосе появилась частичка гордости. — Факультета? Можете рассказать о них? — Да, конечно. Есть четыре факультета — Гриффиндор, Рейвенкло, Хаффлпафф и… Слизерин, — последнее слово Минерва выплюнула. — Можно ли узнать о них больше? Было действительно интересно. И хоть я готов поспорить, что учебная программа везде одинаковая, но то, куда я попаду — будет моим коллективом на все остальные года, а значит нужно ознакомиться заранее. — Естественно, — МакГонагалл одарила меня поддерживающим взглядом. — В Гриффиндор попадают храбрые, благородные и решительные. В Хаффлпафф — добрые, верные и упорные. В Рейвенкло — умные и индивидуальные. В Слизерин… амбициозные, хитрые и находчивые. Сможете сделать предположение, куда вы попадете? На меня смотрели два глаза, в которых плескалась надежда. Интересно, насколько сильно она хочет услышать «Гриффиндор»? — Я думаю, в Рейвенкло… Она немного отчаялась, однако во взгляде было что-то похожее на «ну что, не худший вариант». — Или же в Слизерин. — добавил я, ожидая увидеть ее реакцию. — Знаете, мистер Поттер, — прекрасно, как я и думал. Она не хочет, чтобы я попал в Слизерин. — Чаще всего, этот факультет заканчивают темные маги и колдуны. — Ага-с-с-с… Колдуны… Колдунами становятся, да еще и т-с-с-семными, а с-с-сами не з-с-с-снают, что это… — тихо прошелестело у меня возле уха. — Спасибо за предупреждение, профессор. — нейтральным тоном отозвался я. Так они прошли еще несколько минут, пока МакГонагалл не сказала «здесь». Она взяла мальчика за руку и оба в тот же момент исчезли. Как только это произошло, где-то в пустоте раздались шипящие слова: — У него с-с-сестра! Он навредит-с-с-с ей! Маскирующие чары слетели, и красноглазый мужчина запустил пятерню в волосы. — Не навредит-с-с-с. — Поч-ш-ш-шему ты так уверен-с-с-с? — Я ж-ш-ше тебе не навредил-с-с-с. Мужчина оглянулся на свою довольно большую напарницу по имени Нагайна, которая от страха за родственницу сжала его ногу, вокруг которой так привычно и доверчиво обвилась. — Том-с-с? Прич-ш-шем здес-с-сь ты? Риддл неопределенно хмыкнул. — При том, ч-ш-што он такой же, как-с-с и я… На лице Марволо расцвела необычайно искренняя улыбка. Змея удивилась, потому что такого проявления эмоций давно не замечала за хозяином. В следующий миг пространство, где стоял маг, оказалось пустым.
Примечания:
234 Нравится 67 Отзывы 98 В сборник
Отзывы (1)