имя (юй цзыюань)
13 июля 2020 г. в 14:58
я хотела бы быть первоцветом:
из тех, что землю
белизною своей укрывают взамен сугробов.
будь же я орхидеей — послушай, внемли! —
изгоняла бы духов, любви не маня озноба.
а магнолией? ветви и ствол — не тело,
но семейного счастья — хотя бы на день и ночь…
будь бамбуком я
— наверняка сгорела б,
лишь заслыша хлопок, зло унеслось бы прочь.
мне хотелось бы быть хризантемой,
вином из неё
горчить на твоих губах…
оправляю кольцо, браслет, диадему,
и хлопо́к рукавов словно крыльев взмах.
я желала бы быть мэйхуа и цвести позабыв, что холодно;
но сама только как железо прутьев,
сломанное драконом.
быть бы любым мне цветком, распускаться ярко
ждать, пока ветер запах мой унесёт
радовать взгляд — природы самой подарок
но я коршун, хищная птица. на этом всё.
Примечания:
я хотела бы быть первоцветом:
из тех, что землю
белизною своей укрывают взамен сугробов.
пояснительная бригада: последний иероглиф имени юцю переводится как коршун, всё остальное отсылки к значениям растений (в т.ч. четырех благородных) в китайской культуре. перемудрила, не спорю, но всё создавалось только ради последней строчки, поймите слабую женщину.
«Считалось, что орхидеи обладают магическими свойствами. Они использовались для изгнания злых духов, а семена орхидеи — в качестве приворотного зелья.»
«Ветви [мэйхуа] напоминали китайцам дракона, а молодые побеги сравнивали с железными прутьями клетки. Получалось, что это был укрощенный дракон.»
подробнее можно почитать по ссылочкам
https://anashina.com/chetyre-blagorodnyx-cvetka/
https://art-salon.eu/ru/ostalynoe/simvolika-cvetochnoy-ghivopisi-na-kitayskih-vazah