ID работы: 808373

Укрощая время

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
841
переводчик
Герцог Чешир сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
148 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
841 Нравится 86 Отзывы 335 В сборник Скачать

Лимонные дольки и любовные зелья

Настройки текста
Гермиона быстро шла по светлому коридору. Трансфигурация только закончилась, и сейчас она шла к кабинету Дамблдора. Прошла неделя с тех пор, как она попала в это время, и теперь, как они и договаривались, она снова должна была встретиться с Дамблдором. Неделя прошла медленно, большую часть времени она проводила в библиотеке, просматривая книги о путешествиях во времени и отыскивая интересную информацию. Она почти не проводила время в общей комнате по большей части потому, что там обычно находились мародеры, а она старалась проводить с ними как можно меньше времени. В прошлую пятницу профессор Слизнорт сообщил о первой надвигающейся самостоятельной по зельям. Гермиона и Ремус решили встретиться в библиотеке, чтобы подготовиться. Девушка собиралась встретиться с ним после визита к Дамблдору. — Сахарные перья, — произнесла пароль Гермиона. Статуя послушно двинулась с места, и Гермиона поднялась по лестнице. — Здравствуйте, мисс Джин, — улыбнулся Дамблдор, когда она вошла. — Пожалуйста присаживайтесь. Хотите лимонную дольку? — Нет, спасибо, профессор, — улыбнулась Гермиона. — Итак, как прошла ваша первая неделя? — Все прошло нормально, — ответила Гермиона, размышляя о последних нескольких днях. — Все это еще кажется мне странным, но я, кажется, привыкаю. Дамблдор кивнул. — Я рад это слышать. Профессор МакГонагалл очень рада, что вы в ее классе. Она говорит, что вы одаренная девушка. Гермиона слегка покраснела от смущения. — Спасибо! — Как идут ваши исследования? Мадам Пинс говорит, вы часто посещаете библиотеку. — Да, я нашла довольно интересную информацию, но она чересчур неоднозначная. У меня есть пара книг, которые ссылаются на различные печатные издания и журналы, посвященные ведьмам и колдунам, которые путешествовали во времени. Один из них похож на мой случай: человек, злоупотреблявший использованием маховика времени. Однажды он просто исчез, — Гермиона сказала это тихо, вспоминая информацию о пропавшем мужчине. — Я думаю, наши с ним случаи похожи. Дамблдор поглаживал свою бороду, размышляя над тем, что она рассказала — Это очень интересно. Я даю добро на дальнейшее исследование, мисс Джин. — Я займусь этим, — кивнула Гермиона. — Замечательно. Теперь, кое-что еще, — директор остановился на мгновение, раздумывая над тем, как лучше донести свою мысль. — Я заметил, вы познакомились с Сириусом Блэком и его друзьями. Неожиданно выражение лица Гермионы изменилось. — О… Да, я знакома с ними. — Как и с их будущими копиями, не так ли? — Дамблдор скорее утверждал, чем задавал вопрос. Глаза Гермионы расширились от удивления. — Д-да. Как вы узнали? — Я заметил вашу реакцию, в самый первый вечер, за ужином, когда вы их увидели. И профессор МакГонагалл рассказала мне, что вы будто привидение увидели, едва взглянули на них, — объяснил он. Гермиона опустила глаза в пол, вспомнив, как впервые увидела ребят. Затем она вспомнила о них в своем времени: холодные тела и похороны. — Вам не нужно так сильно стараться держать дистанцию, — произнес пожилой волшебник, — заводите друзей, наслаждайтесь тем временем, что проводите здесь. Казалось, будто Дамблдор точно знал, какое несчастное будущее ожидало ее в родном времени. Будто он знал, что вся жизнь рассыпалась в прах, и хотел, чтобы она была счастлива хотя бы здесь. — Хорошо, — согласилась Гермиона, поднимая взгляд. — Тогда, могу ли я еще чем-нибудь вам помочь? Девушка покачала головой. — Вот и отлично, — улыбнулся Дамблдор. — Удачи на первой контрольной по зельям. Гермиона улыбнулась, ее всегда удивляло, что директор, казалось, знал буквально все. — Спасибо, профессор. Она, улыбаясь, спускалась по лестнице. Для учебы с Ремусом девушка была слишком взбудоражена разговором и мыслями, бившимися в голове. Она должна немедленно вытряхнуть образ погибшего Ремуса из головы. В библиотеке было довольно тихо и пусто, единственными, кто ее занимал, была группа студентов из рейвенкло и пара хаффлпаффцев. Чтобы отыскать Ремуса, потребовалось некоторое время: ей пришлось прочесать множество рядов книжных стеллажей и полок, чтобы отыскать нужный стол. Ремус в тишине сидел за столом в маленькой нише, уткнувшись в книги, открытые перед ним. — Привет, — шепнула Гермиона, выдвигая стул напротив Ремуса. Он поднял глаза и улыбнулся кончиками губ. — Привет. — Давай немного позанимаемся, — ухмыльнулась Гермиона, вытаскивая учебник и пергамент. — У меня тут книги о любовных зельях, они будут в тесте, — Ремус указал на потрепанную книгу справа, — а еще сыворотка правды, — он указал на довольно толстую книгу. Некоторое время они занимались, опрашивая друг друга и просматривая книги. Они занимались без перерыва, пока к их столу не подошел парень с длинными черными волосами. На его лице появилась нахальная усмешка. Ремус оторвался от книги, заметив приближающегося волшебника. — Сириус? — позвал он, в замешательстве сводя брови. — Привет, Луни, — ухмыльнулся Сириус, примостившись на стуле рядом с Гермионой. — Привет, Гермиона. Гермиона впервые услышала, как они зовут друг друга по прозвищам. — Привет, — она смущенно поздоровалась. — Сириус… Ты здесь что забыл? — Ремус вопросительно изогнул бровь. — Не хочу показаться грубым и все такое, но ты никогда не заходишь в библиотеку. Сириус закатил глаза. — Я пришел учиться! — он наклонился вперед и схватил первую попавшуюся книгу, разглядывая страницу со статьей о сыворотке правды, и тут же хмуро сощурился, вчитываясь в абзацы. — Ладно, возможно, я пришел не учиться. Гермиона выдернула книгу из его рук. — Так зачем ты здесь? Сириус, казалось, вспомнил причину и повернулся к Гермионе. — Я видел, как ты выходила из кабинета Дамблдора. Что ты там делала? Гермиона попыталась придумать правдоподобный ответ. — Просто, разговаривала… Знаешь… Он просто хотел знать, как мне школа, вот и все, — это была глупая отговорка. Сириус не стал спорить и выпытывать что-то еще, просто кивнув в ответ. — Хорошо, если это все, нам нужно продолжить готовиться к зельеварению, — Ремус попытался вернуться к учебе. — Вперед, — Сириус махнул рукой. — Я же не останавливаю вас. Гермиона и Ремус вернулись к своим занятиям: проверяли друг друга, задавая вопросы о любовном зелье. — Какие ингредиенты? — спросила Гермиона. — Перечная мята, шипы розы, порошкообразный лунный камень и… — Ремус на мгновение задумался, — яйца огневицы! — Верно. Запах? — Для каждого человека запах разнится, оно пахнет по-разному в зависимости от того, какие запахи нравятся человеку. — Снова правильно. Кто изобрел? — Леверн де Монтморенси. — Знаешь, — вмешался Сириус, — однажды мы с Джеймсом, Питером и Ремусом подмешали Флитвику любовное зелье, — Сириус и Ремус немного рассмеялись. — Мы влюбили его в Хагрида. Оба, и Сириус, и Ремус впали в истерику, заливаясь смехом. Невозможно было сдержаться, глядя, как искренне эти двое хохочут, а представляя себе эту безумную шалость, Гермиона, не выдержав, прыснула со смеху. Мадам Пинс даже вытянула голову из-за угла, чтобы злобно шикнуть на них. — Можешь представить, — продолжил Сириус между хохотом, — влюбленного в Хагрида Флитвика? — Он написал ему стихотворение и угостил конфетами, — достаточно отсмеявшись, продолжил Ремус. — Ох, бедолага. Они вновь получили замечание от мадам Пинс. — Мальчики, вы ужасны, — Гермиона с легкой полуулыбкой закатила глаза. — Как они это вылечили? — Хагрид, в конце концов, притащил Флитвика к Помфри, которая и сняла эффект зелья, — пояснил Ремус, успокаиваясь. — Хорошие времена, — протянул Сириус, глубоко выдохнув, и откинулся на спинку стула. — Хорошо, Сириус, тебе пора идти, — сказал Ремус, — нам еще нужно разобрать сыворотку правды. — Ты уверена, что не хочешь услышать, как мы однажды подлили всем в большом зале сыворотку? — поинтересовался Сириус у Гермионы, все еще улыбаясь от уха до уха. — Нет, я уверен, она не хочет, — Ремус ответил за нее, отталкивая Сириуса. Сириус фыркнул и встал, покинув маленькую нишу. Гермиона не могла сдержать улыбки, только представив тот хаос, который они вызвали этой шалостью. — Эй! Я хочу услышать эту историю! — прошептала она громко. Ремус закатил глаза, полностью сосредоточенный на книге, которую держал в руках. — Может быть, в другой раз, — пробормотал он. На его лице все еще блуждала ухмылка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.