***
Утренний свет белит кипарисовые половицы до самой двери, озаряет его спящее лицо и предметы на прикроватном столике, тепло медленно восходящего солнца постепенно пробуждает его ото сна. Итачи подносит кисть руки ко лбу и делает глубокий вздох, после чего принимает сидячее положение и останавливает ещё замутнённый со сна взгляд на комоде с одеждой. Уже скоро однако он стряхивает с себя остатки вялости, встаёт и переодевается в повседневное, заплетает хвост и отправляется на кухню к завтраку. Шаг его сбивается у двери в комнату младшего брата, однако внутри тихо и движущегося силуэта не заметно, поэтому Итачи идёт дальше. — А где Саске? — вырывается у него прямо с порога, после одного только беглого взгляда на пустующие стулья вокруг обеденного стола. Итачи переводит выжидающий взор на мать, занятую приготовлением чая. Из носика красновато-коричневого чайника валит пар, керамическая крышечка побрякивает от бурного кипения воды, кухню наполняет свист, и Микото спешит снять чайник с плиты, воспользовавшись прихваткой. Как только чайник занимает подставку на столе, а огонь гасится, женщина одаривает сына лёгкой улыбкой и обхватывает себя рукой себя за тазовый выступ, скомкав прихватку. — Ушёл. Сказал, что тренироваться, — сообщает она без изысков, с намёком на тщательно скрываемое раздражение. — Взял только пару фруктов и ушёл... Как думаешь, куда? — при этом вопросе она чуть шевелится, перенося вес на левую ногу. Итачи, побарабанив пальцами по дверному косяку, отрывисто отвечает: — Хочу его видеть. Скоро вернусь–... Мать без труда перебила его, не дав закончить предложение: — К завтраку пожалует одна из твоих тётушек, и мне нужна помощь, чтобы всё подготовить. И тебе тоже надо сначала поесть. Отец сказал, тебе всё равно сегодня не на службу. — Тон её значительно смягчается на следующих словах: — Саске никуда не денется, он же теперь дома. Он знает это, и струны, которыми он обмотал себе все рёбра, затягиваются туже от этого знания, однако в груди было слишком открыто и слишком саднило в последние несколько лет. Левый уголок его рта непроизвольно дёргается, и он знает, что от этого полоски на его щеках по бокам носа становятся глубже, прямо как у отца с его впадинами у рта. До чего же разверсто в груди, до чего саднит. В кухне пахнет жареной рыбой и зелёным чаем. Итачи силится выдавить из себя ласковую улыбку для матери, хотя выглядит она наверняка неестественно, да и ощущается так же. Через какое-то время темп утра меняется, и вот уже Итачи подметает дорожки, помогает матери приготовить щедрый завтрак, устанавливает стол, приветствует самую старшую из своих тётушек и проявляет снисхождение к её болтовне ни о чём — о, так о свадьбе ещё не думаешь? А вообще отец ведь твой тоже не в ранней юности остепенился, сколько я помню... Микото в нужные моменты вмешивается в разговор, дабы дипломатично смягчить поток сознания вещавшей на высокой ноте тётушки посредством женственных хихиканий и подколок. За стоической маской Итачи постепенно вскипает нетерпение, а запястья его подрагивают, словно под кожей засели кинжалы, но он скрывает свой тремор, держа обеими руками чашку с чаем. Несколько позже к ним за столом присоединяется Фугаку выглядящий лишь немногим менее загнанным, чем вчера. От него исходит слабый запах сигарет, и пускай Микото из вежливости притворяется, будто не замечает, реальные её мысли выдаёт приподнятая бровь. Итачи склоняет голову на левый бок, задевая подбородком костяшки своих пальцев, наблюдая за тем, как трое его компаньонов за столом разговаривают меж собой о всяких пустяках. — Можно я пойду? — прерывает он разговор своим вопросом, подкреплённым негромким стуком опущенной на стол чашки. Тётушка обращает к нему взгляд округлившихся глаз, но потом, осознав свою грубость, откашливается и возвращает внимание к его матери, с которой до этого болтала. Отец отпускает его коротким кивком; руки его жёстко скрещены на груди, углы рта опущены. Мать же, напротив, одаривает сына широкой улыбкой, и её высокие скулы озаряются тёплым оранжевым солнечным светом, отражающимся от однотонных стен кухни. Итачи выдвигается на стуле из-за стола и удаляется в прихожую, быстро обувает сандалии и раздвигает входную дверь. На улице приятно и тихо — в такую хорошую погоду самое то прогуляться или почитать книгу на заднем дворе. Он заходит за угол и замечает младшего брата, который привалился спиной к деревянному столбу, откинув назад голову и ссутулив плечи. Петли затягиваются на его рёбрах и тянут, до тех пор пока те не встают на положенное место, защищая его бьющееся сердце, которое сейчас сейчас так мощно и беспокойно барабанит в груди. Он неслышно сглатывает, стараясь выровнять дыхание, и поднимает подбородок, приближаясь к младшему брату. — Добро пожаловать домой, Саске. Вся ярость и амбиции младшего брата устремляются к нему, выраженные в угольно-чёрном пронзительном взгляде, застывшей челюсти, сжатых зубах, а также в тени подросткового пренебрежения, прослеживающегося в движении подбородка и слегка наморщенном носу. Итачи встречает такое агрессивное приветствие с выдержанным лицом, опасаясь только невольно сжать кулаки или испустить усталый вздох. Он узнаёт эти амбиции, накаляемые гордостью до кровавой красноты. Тяжёлая поступь по деревянным половицам переходной галереи подчёркивается низким постукиванием трубки бамбукового фонтана, опускающейся на камень. Итачи глядит на младшего брата в ответ, когда тот подходит прямо перед ним, зажёвывая нижнюю губу, всасывая в рот и вновь выпуская. Если бы Саске действительно стремится к силе исключительно ради того, чтобы превзойти брата, то Итачи может изменить кривизну этого стремления и задать ему иное направление, заставив ходить по кругу, чтобы тем самым уберечь младшего брата от последствий. Нет, он не может отрицать толику глубинного удовлетворения при мысли о том, что остаётся центральной фигурой в сознании Саске, однако чувство это опасное и держать его нужно в узде. — Шисуи хорошо тебя тренировал? — вслух интересуется он, перенося вес на другую ногу и глядя на Саске из-под тяжелых век. — Младший брат, ты многому научился? — было бы жестоко использовать обращение "отото" при тоне одновременно и нежном, и предупреждающем. Три года. Саске не останавливается, однако затем внезапно разворачивается на пятках к углу, упершись одной рукой в стену. Итачи молча приближается к нему, расправляя плечи в тончайшем намёке на вызов и неотрывно рассматривая сияние бледной кожи в свете полуденного солнца. Этого достаточно, чтобы вызвать на его губах хитрую ухмылку, достаточно этого знания, что у него по-прежнему есть власть над своим вздорным братом, и от этого в груди разливается жар. — Хочешь спарринг?! — сердито рычит Саске, сдвинув брови и блеснув обнажившимися зубами. Именно такую реакцию Итачи хотел от него получить. — Конечно, мне ведь интересно, насколько ты усовершенствовался, — он тщательно изображает на своём лице неуверенность в том, действительно ли его младший брат добился какого-то прогресса, и того, как и ожидалось, это подстёгивает ещё сильнее. Они отправляются на тренировочную площадку вместе, столь непохожие друг на друга и самообладанием, и позой: в то время как Итачи идёт непринуждённой поступью, руками иногда задевая свои штаны, держит подбородок приподнятым, а лицо открытым — Саске же сжимает кулаки, подбородок его опущен, а взгляд наведён на виднеющуюся впереди площадку. Под подошвами их сандалий скрипит пыль, негромкий звук подхватывается и уносится прочь прохладным ветром в кронах деревьев. Итачи останавливается и поворачивается к младшему брату лицом. — Что ж, давай начнём. Их шаринганы мгновенно оживают, за секунду прорываясь сквозь черноту радужек, и битва начинается. Итачи совершает прыжок вперёд, в то время как Саске выполняет комбинацию печатей для горьюка но дзюцу, однако у старшего брата уже готова контратака в виде суидан но дзюцу и он выпускает поток воды прямо в голову огненного дракона, несущегося на него. В воздухе образуется пар после мгновенной гибели пламени. Итачи прищуривает глаза, заметив легчайшую ухмылку в уголках губ младшего брата, и быстро смекает, что возможная причина этого в том, что его атака намочила приличный участок травы. Если вспомнить, в каких дзюцу Саске упражнялся незадолго до ухода из деревни, то очевидно, что тот видел какое-то основание для самодовольства. Саске негромко произносит "чидори" — и вокруг его правого запястья образуется скопление ярко-голубых искр, охватывающих весь кулак. Глаза останавливаются на старшем брате, а губы чуть смыкаются, произнося следующее слово: "нагаши". Итачи наблюдает, как молния трещит по сырой земле и причудливой волной устремляется к нему. Он принимает стойку и отработанными до автоматизма движениями складывает печати для создания водяного клона, которому суждено принять удар на себя и взорваться. Клон бросается вперёд, выступая в роли стены между своим создателем и электрическим потоком, и взрывается брызгами воды во всех направлениях. Настаёт очередь Саске двигаться — куда быстрее, чем Итачи ожидал — и он несётся на старшего брата, готовый к лобовой атаке. Ветер треплет подол его рубашки, подчёркивая его узкие бока. «Пора заканчивать эту имитацию боя», — думает про себя Итачи, чьи руки уже сами складывают печати для гендзюцу, которые он однажды скопировал у Куренай во время общей миссии. В игре теней его тело плавится и меркнет, чтобы исчезнуть без следа. Саске останавливается так внезапно, словно врезался во что-то невидимое, и с неверием пялится в образовавшуюся пустоту, прежде чем заозираться по сторонам в попытке почувствовать след чакры брата в воздухе, но тщетно. И не успевает Саске что-либо понять, как за спиной материализуется дерево и обхватывает его своими крепкими ветвями вокруг торса, талии и ног, полностью обездвиживая. Он инстинктивно дёргается и начинает вырываться из своего неумолимого капкана. — Я слышал, отец назначил тебя лейтенантом, Саске, — спокойно произносит Итачи, появляясь над ним и поднимая кунай в левой руке; свободные от хвоста пряди у его лица слегка покачиваются на ветру. — Мои поздравления. Младший брат вонзается острым краем зубов себе в чувствительную плоть нижней губы, до крови. С негромким "уф" он падает на четвереньки и быстро замечает, что брат стоит позади него. Резко подскакивает и оборачивается, ставя блок из скрещённых запястий в ответ на атаку ногой. Его ступни буксируют по земле, но всё же он ещё стоит, предплечья покрыты ссадинами от сильного удара, но в остальном он в порядке. Саске истощает запасы своей чакры ради ещё одного использования чидори. Отдельные светло-голубые искорки легкомысленным ветром разбрасываются по земле. Итачи приподнимает бровь. Очевидно, что эта атака не дотянет до уровня предыдущей, и всё же не считаться с ней нельзя. Он балансирует на правой ноге шаркнув левой по её щиколотке, прежде чем занять боевую стойку. Скорость окажется решающим фактором. Одна половина лица его младшего брата омывается бледно-голубым светом, другая почему-то оказывается в тени. Саске издаёт низкий рык, срывается с места и бросается на старшего брата, который в самый критический момент уклоняется и ловит его саднящее запястье мёртвой хваткой. Атака Саске выдыхается, и электрическое шипение, похожее на змеиное, смолкает. — Почти, — говорит Итачи младшему брату. Их лица очень близко друг к другу, уши четко улавливают прерывистое дыхание. — Но пока нет. Саске раздражённо фыркает, однако вместо того, чтобы ожидаемо вырваться, наоборот прижимается ближе и повторяет за братом, раздражённо ворча: — Пока нет. — Твои навыки значительно развились, но ты действуешь немного сгоряча, — при этих словах в уголках губ у старшего брата играет едва заметная, интимная улыбка, и потом он отпускает запястье младшего. — Нужно использовать слабые места противника как своё преимущество, — медленно моргнув, он позволяет своим глазам вернуть их изначальный вид. Наблюдает, как младший брат остервенело трёт своё запястье, уделяя особое внимание покрасневшим участкам кожи. Итачи старается игнорировать лёгкий укол вины, но получается не до конца. — У тебя как будто и нет никаких слабых мест, старший брат, — бормочет Саске на грани слышимости, поглядывая на него краем глаза, где всё ещё горит шаринган. — Во всяком случае когда мы с тобой сражаемся. — Просто старайся лучше, Саске, — говорит Итачи. Не с упрёком, как отец, но таким тоном, каким дают обычный совет. Меж их телами, их тяжело вздымающимися грудными клетками совсем малое расстояние. Проходит момент молчания, прежде чем младший брат нарушает свою неподвижность и вцепляется левой рукой в стоячий ворот рубашки брата; их разница в росте теперь не так заметна, как раньше. Рот у Саске полуоткрыт, его глаза рыщут по лицу Итачи, выискивая что-то. Струны лопаются, его грудная клетка обретает свою полную силу, дабы обуздать переполняющие его эмоции. Ему не следовало бы класть руку на щеку Саске, однако он это делает, и этого оказывается достаточно, чтобы подстегнуть младшего брата, который стискивает его воротник до побелевших костяшек. — Ты добился большого прогресса, — произносит Итачи шёпотом, словно делится секретом, словно готовится нанести удар. — Возможно однажды ты меня даже превз–... И тогда они целуются, жёстко и яростно, оцарапывая зубами губы, напирая языками; подушечки пальцев с силой проводят по мягкости щеки, бледная кожа разрумянивается до тревожно красного оттенка. Итачи, точно зачарованный, во все глаза смотрит, как Саске его целует — с закрытыми глазами и напряжённой морщинкой на носу. Вокруг стоит потусторонняя тишина, или может, виноват неистовый бой его сердца, за которым ничего другого не слышно. Когда они отделяются друг от друга, губы у его младшего брата восхитительно припухшие и раскрасневшиеся, глянцевые от слюны. — Итачи... я обязательно тебя превзойду, — голос звучит так уверенно, так решительно; Саске произносит имя старшего брата так, словно даёт перед ним клятву, и в глазах его мерцает глубокая преданность. Потом Саске отпускает воротник брата и поворачивается кругом, убирая руки в карманы светлых штанов. Итачи медленно собирает языком с губ оставшееся послевкусие поцелуя. По всей видимости младший брат заглотил наживку и поумерил личные амбиции, дабы соответствовать любым планам, какие бы ни были на него у старшего брата, защищавшего его. Саске будет в безопасности и всегда рядом. Итачи опускает подбородок, позволяя ветру охладить покрытую испариной кожу, и улыбается сам себе, втайне от чьих-либо глаз.«Лишь та рука, что завязала узел, сможет ослабить колокольчик на шее тигра». — Цао Сюэцинь