ID работы: 8091363

Чиароскуро (На контрастах)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
181
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
36 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
181 Нравится 17 Отзывы 36 В сборник Скачать

Часть 13 (филлер-верс)

Настройки текста
Примечания:
Пальцы Саске прочёсывают пряди его волос, стараясь их распустить и растрепать из пучка, рассыпать повсюду, обложить ими скулы, овал лица, угол челюсти. Зубы ведут по слегка загорелой коже, вниз до горловины белой рубахи, и смыкаются на стыке шеи и плеча, слегка перекатывают захваченный участок плоти, и распутный стон, так и не родившись, умирает на кончике языка в расщелине его открытого рта, когда щёки втягиваются и всасывают, метят, оставляют синяк — темнее и безобразнее лепестков бугенвиллей, которые мать выращивает в саду возле дома; пурпурно-красный, с более светлыми краями, точно капля чернил на плотном пергаменте. Итачи поднимает руки, чтобы обхватить его повыше локтей — не в попытке отодвинуться, ведь он и так уже вжат спиной в деревянный столб на переходной галерее и младший брат наваливается на него всем весом — но лишь для того, чтобы сохранить равновесие, неподвижность. Трубка бамбукового фонтана опускается на камень с полым стуком, достаточно громким, чтобы перекрыть звук его сбившегося, оборвавшегося на уровне зубов дыхания, когда Саске кусает его, всаживает в него свою жажду, и кончики пальцев Итачи в ответ морщат ткань его закатанных рукавов, пока он не ощущает брата везде. Сердце заходится в ускоренном барабанном ритме, и он откидывает назад голову, выставляя напоказ уязвимый стан шеи. Саске вынужден приподняться на цыпочки, чтобы дотянуться до нижней части его подбородка и совершить там языком мимолётное движение, влажное и скользкое, а Итачи тем временем водит руками по его бокам, и солнечный свет пронзает это движение белизной и бледной серостью. — Ты меня в могилу сведёшь, — произносит он вполголоса, когда младший брат даёт появиться между ними расстоянию толщиной с волос. Его грудь учащённо вздымается и опадает — потому что дыхание сгорает на языке. Саске одаривает его улыбкой, полуприкрытые глаза — в обрамлении тёмных ресниц, хищнический оттенок в дрогнувших уголках рта. Губы глянцево блестят, и он пробегает по ним языком, дразня, искушая. Итачи отвечает лукавой ухмылкой и прижимается подушечкой большого пальца под нижней губой брата, чтобы медленно вытереть часть слюны. Стык между шеей и плечом холодит от ветра, и это место никак не скроешь от любопытных взглядов родителей за столом во время завтрака. Вновь стукает горлышко бамбукового фонтана, раздаются шаги по половицам коридора, голоса в стенах дома — поначалу тихие, затем всё громче — и Итачи ускользает со своего места, нащупывает резинку в волосах и распускает их окончательно. Пока старший брат переделывает себе пучок, Саске с удовлетворением наблюдает за ним, прислонившись затылком к деревянному столбу (ещё хранящему тепло от спины брата); подмечает взглядом метку на загривке, самолично оставленную вечером два дня назад, когда Итачи учил его заполнять отчёты в связи с новой руководящей должностью. Сегодняшняя отметина получилась больше.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.