ПЛиО: теории, размышления, источники вдохновения Мартина

G
Завершён
305
2
Размер:
91 страница, 30 446 слов, 43 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
305 Нравится 362 Отзывы 57 В сборник

La Belle Dame Sans Merci

Настройки
Прототип легенды о Королеве Ночи, а так же некоторых женских имен, - знаменитая баллада английского поэта Джона Китса «La Belle Dame Sans Merci». Просто прочитайте это название! Оно переводится как "Прекрасная дама, не знающая жалости", но вы его ПРОСТО. ПРОЧИТАЙТЕ. Я ору. Не случайно Мартин выбрал имя Арье для спойлерной главы "Ветров Зимы", ой, не случайно... Текст баллады: O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said— ‘I love thee true’. She took me to her Elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lullèd me asleep, And there I dreamed—Ah! woe betide!— The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried—‘La Belle Dame sans Merci Thee hath in thrall!’ I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gapèd wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. Выделила основные аллюзии - "Нет птичьей песни" - напоминает последнюю встречу Сандора и Сансы; полные беличьи хранилища и убранный урожай говорят, что действие происходит осенью, дикие глаза - ассоциируются с Лианной Старк, которую постоянно называют дикой, дикаркой, впрочем, Арью тоже; холодный холм - с Иными и детьми леса; мертвенно-бледные рыцари, принцы и воители - с Иными, и еще похоже на кошмар Джейме на пеньке Чардрева, где были мертвые Рейгар и белогвардейцы. Вот Перевод: В. В. Левика: «la Belle dame sans merci» "Зачем, о рыцарь, бродишь ты Печален, бледен, одинок? Поник тростник, не слышно птиц, И поздний лист поблек. Зачем, о рыцарь, бродишь ты, Какая боль в душе твоей? Полны у белок закрома, Весь хлеб свезен с полей. Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог. В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек". Я встретил деву на лугу, Она мне шла навстречу с гор. Летящий шаг, цветы в кудрях, Блестящий дикий взор. Я сплел из трав душистых ей Венок, и пояс, и браслет И вдруг увидел нежный взгляд, Услышал вздох в ответ. Я взял ее в седло свое, Весь долгий день был только с ней. Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей. Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. И странно прошептала вдруг: "Любовь не ждет!" Ввела меня в волшебный грот И стала плакать и стенать. И было дикие глаза Так странно целовать. И убаюкала меня, И на холодной крутизне Я все забыл в глубоком сне, В последнем сне. Мне снились рыцари любви, Их боль, их бледность, вопль и хрип: La belle dame sans merci Ты видел, ты погиб! Из жадных, из разверстых губ Живая боль кричала мне, И я проснулся - я лежал На льдистой крутизне. И с той поры мне места нет, Брожу печален, одинок, Хотя не слышно больше птиц И поздний лист поблек. Вот трактовки из вики: «La Belle Dame sans Merci» [ля бель дам сан мерси́] (фр.: «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса. Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере, поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии). Сюжет[править | править код] В балладе Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи. Одинокий рыцарь бродит по бесплодной пустыне, измождённый (haggard) и печальный (woe-begone). Автор обращается к нему, и рыцарь рассказывает свою историю. Однажды он встретил прекрасную девушку с «дикими глазами». Рыцарь усадил её рядом с собой на коня, и она увезла его в «грот эльфов». В гроте девушка горько рыдала, и рыцарь целовал её дикие глаза. Заснув, рыцарь увидел «бледных королей и принцев», которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci. Он проснулся «в краю холодных холмов» и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где «трава увяла и не слышно пенья птиц». Значение поэмы[править | править код] Несмотря на то, что баллада «La Belle Dame Sans Merci» короткая (всего 12 строф по 4 строки в каждой, написанных по схеме ABCB), она полна загадок. Рыцарь, описанный Китсом, ассоциируется со смертью — «бледность» его лица сравнивается с цветком «лилии» (символ смерти в западной культуре), «увядание», «иссыхание» — возможно, он уже мёртв, и историю рассказывает призрак рыцаря. Он явно обречён оставаться в «краю холмов», не может её покинуть, но причина этого неясна. Буквальное прочтение баллады подразумевает, что Прекрасная Дама похитила его, в этом сюжете видна параллель с легендами о Томасе Лермонте и Таме Лине. Если вспомнить, что рыцари обыкновенно были связаны обетом целомудрия, то можно предположить, что рыцарь Китса оказался опорочен вдвойне, поддавшись чарам нечеловеческого существа, за что и несёт наказание. Комментаторы феминистского толка выдвигали предположения, что рыцарь просто изнасиловал девушку, и его за это покарал Бог. В качестве основного подтверждения такой точки зрения приводится строка «she wept, and sigh’d full sore» (букв. «она рыдала, и вздохи были как раны»). Но всё же такая трактовка маловероятна, так как в тексте ясно сказано, что фея клялась рыцарю в любви, и сама заманила его в грот. В таком случае фраза, «she wept, and sigh’d full sore», возможно обозначает, что «дитя фей» расстаётся с девственностью. Или просто указывает на её сильное желание поскорее соединиться с рыцарем. В конечном счёте, смысл этого фрагмента зависит от того, что вкладывал Китс в текст своей баллады: была ли это простая лирическая история, или автор подразумевал в ней мораль. Анализируя творчество Китса, можно сказать, что оно гораздо более чувственно, нежели интеллектуально, и к морализаторству он никогда не стремился. В общем, есть сходство с легендой о Короле Ночи, с историей Лианны Старк, но, поскольку речь изначально идет о сверхъестественном существе, ши или фейре, и холодном холме, сходство с Королевой Ночи прослеживается отчетливее. Впрочем, Арья-Мерси тоже не вполне обычный человек. Чем закончится линия Сансы-Алейны мы пока точно не знаем, даже сериал не спойлер, поскольку Гарри Хардинга и многих других персонажей там убрали, но, думаю, La belle dame sans merci Ты видел, ты погиб! По балладе есть несколько картин прерафаэлитов, их все можно посмотреть например здесь http://top-antropos.com/literature/item/139-la-belle-dame-sans-merci. По-моему, девушка на многих из них очень похожа на Сансу.
305 Нравится 362 Отзывы 57 В сборник
Отзывы (3)