Marauders: Year One

Перевод
R
Завершён
101
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
388 страниц, 116 795 слов, 89 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
101 Нравится 28 Отзывы 51 В сборник

Гость за столом Гриффиндора

Настройки
      На следущее утротрое мальчишек спустились в Большой Зал, чтобы позавтракать перед первым занятием. Хотя, чтобы разбудить Ремуса, им пришлось изрядно постараться. Питера, все еще храпевшего, они оставили в комнате, решив, что он сам проснется, когда захочет. Найти Большой Зал без помощи Билиуса Уизли было непросто, они порядочно поплутали по длинным коридорам, прежде чем достигли своей цели. Джеймс заметил Лили. Она уже сидела за столом Гриффиндора и болтала с компанией второкурсниц. Девочка казалась заметно счасливее, чем вчера. Она посмотрела на проходивших мимо мальчишек.       — Утра, — поздоровался Джеймс.       Лили закатила глаза и снова повернулась к девочкам.       Заняв свои места, мальчики принялись за еду. Сириус положил на тарелку несколько вафель. Джеймс смешал разные виды хлопьев. Ремус взял толстый кусок ветчины и налил себе чашку горячего кофе. В Большом Зале становилось все оживленнее. Студенты, спускавшиеся из общежитий, постепенно заполняли его. Когда мальчики уже почти доели, к ним подошел Билиус Уизли. За ним следовал Питер Питтигрю. Билиус сел рядом с Ремусом, напротив Джеймса и Сириуса, и хлопнул мальчика по плечу так, что тот чудом не выронил чашку.       — Как прошла первая ночь? — спросил Билиус. — Удивлен, что вы встали так рано. Я зашел в спальню узнать, не нужна ли вам помощь. И хорошо, что я это сделал. Питер все еще спал. Мог и первое занятие пропустить, — он рассмеялся.       Лицо Питера покраснело, и мальчик, быстро навалив себе в тарелку разной еды, принялся быстро есть.       — Мы не хотели тебя будить, приятель, — объяснил Джеймс.       — Ты храпел, как дракон, — добавил Сириус. –Всю ночь мне снилось, что я иду к дракону, сторожащему клад.       Питер покраснел еще сильнее, но ничего не ответил.       Вдруг у них над головами раздались крики сов. Подняв глаза, мальчики огромную стаю птиц прямо под потолком. Совы кружили над столами, сбрасывая вниз письма и посылки. Бубо спикировал вниз, сбросил письмо для Джеймса и, схватив кусочек тоста, взмыл вверх. Сириус смотрел вверх, ожидая, что появится семейная сова — Дольф, но его нигде не было. Мальчик нахмурился.       — Мама не пишет, — произнес он. — Может она не знает, что меня распределили на Гриффиндор.       — Только не говори мне, что разочарован тем, что не получил кричалку, — сказал Джеймс, открывая письмо.       — Ну… нет, — ответил Сириус.       На самом деле в какой-то мере был, хотя прекрасно понимал, что странно грустить из-за этого. Если честно, после того происшествия с магглом мать мальчика вела себя с ним очень отстраненно, и Сириус надеялся на какое-нибудь внимания. Пусть даже негативное. Но он же сам не написал ей и не рассказал о распределении. Откуда ей знать? Словно в ответ на свой вопрос, мальчик почувствовал кого-то у себя за спиной. Он обернулся.       Это был Люциус Малфой.       — Что пошло не так, Сириус? — спросил он.       Рядом с Люциусом стояло еще двое — Алистор Мульсибер и Жермани Эйвери. Сириус знал их по семейным встречам. Оба были достаточно крупными.       — Что? — спросил Сириус, чувствуя себя неуютно рядом с этой угрожающей компанией.       — Ты — Блэк. Ты должен был быть на Слизирине. Что с тобой не так? — грозно потребовал ответа Мульсибер.       — Все со мной в порядке, — ответил Сириус. — Меня просто распределили на другой факультет. И все.       — Это правда, что ты предатель крови? — голос Люциуса был низким и холодным.       Сириус не знал, что ответить.       Люциус наклонился ниже и положил руку на стол между Сириусом и Джеймсом.       — Я слышал, ты общался с магглом этим летом. Специально. Хотел подружиться с этим ничтожеством. А теперь… — Люциус посмотрел на сидящих напротив Билиуса и Ремуса. — Яшкаешься с полукровками и предателями крови.       — Почему бы тебе не заткнуться, Малфой? — Билиус поднялся из-за стола.       Люциус посмотрел на Билиуса, распрямился и многозначительно коснулся значка на груди.       — Минус пять очков Гриффиндору за твое поведение, Уизли. И почему бы не снять еще за твою ужасную прическу?       — Всегда должен быть придурком? — спросил Билиус, изогнув бровь. — Я староста. Ты не можешь отнимать у меня очки.       — Тогда за его прическу, — сказал Люциус указывая на лохматую голову Джеймса, а потом повернулся к Сириусу. — Я напишу твоим родителям.       — Хорошо, — ответил мальчик. — Передавай им привет от меня, ладно?       Люциус вернулся за стол Слизирина. Мульсибер и Эйвери последовали за ним.       Билиус закатил глаза.       — Как хорошо, что он на седьмом курсе, — сказал он, возвращаясь к еде.       Джеймс посмотрел на Сириуса.       — Один из твоих кузенов, да?       Сириус кивнул, слишком пристально разглядывая одну из своих вафель, явно пытаясь избежать зрительного контакта с друзьями. Мальчик изо всех сил пытался не расплакаться от гнева и бессилия.       — Люциус Малфой, — Сириус снова кивнул. — Конченный придурок. Его родители безумно богаты. Возможно, даже богаче моих, но я, если честно, не знаю точно. Малфои очень любят напоминать всем о том, насколько они богаты. Они держат целую стаю зачарованных павлинов. А дом у них настолько большой, что все эти комнаты едва ли понадобятся какой угодно семье.       — Один из главных засранцев школы, — встрял Билиус. — Любитель задирать всех, кого может. Не могу поверить, что он стал Старостой Школы. Это просто кошмар. Нужно придумать, как отыграться, раньше, чем он выпустится, — Билиус задумчиво потер щеку.       — Может в следующий раз поджечь фейерверком его? — предложил Джеймс.       Ремус, молчавший во время всего разговора, произнес:       - Нам лучше пойти на урок, ребята, или мы можем опоздать.       — Знаете, куда идти? — спросил Билиус. Когда ребята отрицательно помотали головами, он сказал. — Поднимаетесь по лестнице, потом поворачиваете налево, поднимаетесь на третий этаж, снова налево. Третья дверь во втором коридоре по левой стороне.       — Боже, — произнес Джеймс. Он засунул в рот еще пару ложек хлопьев и схватил свою сумку с учебниками. — Идемте, ребята, нам нужно время на случай, если мы потеряемся. Спасибо, Билиус.       — Без проблем, — ответил тот.       Попрощавшись с Билиусом, они отправились на поиски кабинета Заклинаний, в точности следуя инструкциям. Питер Питтигрю бежал следом, тяжело дыша и немного отставая. Они добрались без особых проблем, всего один раз свернув не туда. Лили Эванс уже была здесь. Она сидела на ковре рядом с доспехами и читала учебник.       Незадолго до начала занятия двери кабинета открылись словно сами собой.       — Проходите, студенты, проходите, — позвали их изнутри.       Они вошли. Парты были сдвинуты в один длинный стол напротив учительского стола профессора Флитвика. Ребята расселись. Лили оставила одно пустое место между собой и Сириусом. Учебник девочки все еще был открыт на странице, где она остановилась, и Сириус отметил, что прочитана уже почти половина. Свою книгу Сириус еще даже не открывал. Он ткнул локтем Джеймса, показал в сторону Лили и прошептал: «Почти дочитала». Джеймс удивленно вскинул бровь.       — Добро пожаловать, — сказал профессор Флитвик. — Очень маленькая группа первокурсников, не так ли? Самая маленькая из всех четырех, я полагаю. Это хорошо. У нас будет больше времени один на один с каждым из вас. Быстро станете профессионалами. Я в этом уверен, — он заглянул в учебник, лежавший у него на столе. — А сейчас кто-нибудь может сказать мне, что такое чары?       Рука Лили взлетела вверх.       — Мисс Эванс. Единственная девочка. Тебе нравится спальня? — спросил профессор, улыбаясь.       — Неплохая, — ответила Лили. –Я просто не привыкла жить в комнате одна. Дома мы с моей сестрой-близняшкой, Туни, жили вместе, поэтому…       — У нее близнец? — прошептал Джеймс Сириусу.       Сириус пожал плечами.       — А где тогда вторая?       — Попрошу внимания, — скомандовал Флитвик. — Минус — для вас — класс небольшой, поэтому я сразу замечу, если вы станете делать что-то помимо учебной программы, — он снова повернулся к Лили. — Мисс Эванс, расскажите нам, что такое чары.       — Чары — это заклинания, которые меняют свойства объекта. Они меняют, что он делает, но не чем является. Если объект находится под чарами, он называется зачарованным. Темные чары называются проклятьем, наговором или сглазом в зависимости от их свойств, — девочка словно озвучивала учебник.       Сириус фыркнул.       — Проблемы, мистер Блэк? — спросил Флитвик.       — Мошка в рот залетела, — соврал мальчик.       Лили грозно посмотрела на него.       — Очень хорошо, — ответил профессор. — И совершенно верно, мисс Эванс. Чары очень полезны и составляют больше половины заклинаний, которые вы будете использовать в своей жизни. Из-за того, что они настолько распространены, многие полагают, что они очень просты. Но неосторожно произнесенное заклинание может дать непредсказуемый результат. Я слышал о волшебниках и ведьмах, которые сходили с ума из-за заклинания памяти или оказывались подвешенными под потолком за лодыжки без возможности спуститься, пока не выветреются чары.       — Звучит весело, — ухмыльнулся Джеймс.       — Леви Корпус! — Флитвик без предупреждения взмахнул палочкой.       Джеймс поднялся над стулом и завил под потолком вверх ногами. Мантия собралась в районе подмышек, обнажая скрытую под ней маггловскую одежду. Остальные смотрели на мальчика и смеялись. Волосы Джеймса свисали вниз под действием гравитации. Мальчик тоже смеялся. Флитвик осторожно опустил его обратно на стул.       — Это было потрясающе! — воскликнул Джеймс. — Леви Корпус? Я его запомню.       Он записал заклинание на первой странице своего учебника.       — Для начала тебе нужно научиться его колдовать, а потом уже махать палочкой, — профессор Флитвик снова взмахнул палочкой, перья приземлились на столы перед ребятами. — Сегодня мы начнем с более простых левитирующих чар. Вингардиум Левиоса. Произношение очень важно. Вы не хотите узнать, что произойдет, если скажете неправильно!       Весь следующий час они потратили, маша палочками и крича на перья в попытках заставить их левитировать. К концу занятия получилось только у Лили и Питера. Остальным троим было велено отработать заклинание к следующему занятию. На этом урок закончился.       — Это был неплохой первый урок, — подвел итог Ремус, когда они шли на трансфигурацию, следуя инструкции, данной профессором Флитвиком.       — Однозначно, неплохой, — согласился Джеймс.       — Особенно та часть, где ты болтался под потолком, — рассмеялся Сириус.       — Мне не терпится выучить его, — сказал Джеймс. — Вам стоит быть осторожнее, я подвешу любого, кто меня раздражает. Это касается и тебя, Сириус.       Мальчики принялись игриво пихаться, громко смеясь.       Шедшая впереди них и все слышавшая Лили только закатила глаза.
101 Нравится 28 Отзывы 51 В сборник
Отзывы (1)