Marauders: Year One

Перевод
R
Завершён
101
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
388 страниц, 116 795 слов, 89 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
101 Нравится 28 Отзывы 52 В сборник

Клуб Слизней

Настройки
      У Алисы Белл был старший брат. Он был охотником сборной Гриффинора и считался одним из лучших в истории команды. Он был крупным и широкоплечим. Когда он подошел к своей младшей сестре и Лили Эванс, на него смотрели почти все шестикурсницы. Положив на стол книги, он пристально посмотрел на Лили.       — Слышал, ты видела, как поймал Поттер.       — Да, видела, — Лили нахмурилась.       — Серьезно, Дерек, — возмутилась Алиса. — Ее постоянно об этом спрашивают. Если бы за каждый раз ей платили по кнату, она бы в деньгах купалась.       — Извините, но я должен выяснить было ли это и в правду настолько впечатляюще, как говорят, — объяснил Дерек.       — Нет, — соврала Лили. — Шарик был красного цвета. Даже я смогла бы его поймать, если бы захотела.       Дерек не выглядел менее впечатленным, но настаивать на продолжении разговора не стал. Вместо этого он спросил, обращаясь к Алисе:       — Как твоя учеба?       — Отлично, — ответила она.       — Извините.        Все трое обернулись. К ним подошел второкурсник в очках. Было заметно, что он нервничает.       — Привет, Фрэнк, — сказала Алиса. — Это Фрэнк Долгопупс, — представила она. — Фрэнк, это Лили Эванс и…       — Дерек Белл, — Фрэнк энергично кивнул. — Я хотел узнать, когда в этом году будут отборочные. Я слышал, что Гриффиндору нужен загонщик.       Он смотрел на Алису. Казалось, она была ему намного интереснее, чем Дерек и отборочные. Алиса же этого не замечала.       Дерек осмотрел Фрэнка. Лили мало знала о квиддиче, но даже ей было ясно, что Фрэнк слишком тощий, чтобы быть загонщиком.       — В следующую пятницу, — сказал Дерек Фрэнку. — На поле быть в четыре часа дня.       — Спасибо, — Фрэнк счастливо улыбнулся, потом повернувшись к Алисе, сказал: — Увидимся в гостиной.       — Увидимся, — ответила Алиса, уже более увлеченная едой, чем Фрэнком.       — Все так увлечены квиддичем, да? — спросила Лили, наблюдая, как Фрэнк возвращается на свое место рядом с другими мальчиками-второкурсниками.       Алиса закатила глаза.       — О, да! — простонала она. — А ведь сезон еще даже не начался. Подожди. Дальше хуже будет.       Словно в подтверждение ее словам, какой-то четверокурсник, проходивший мимо, хлопнул Дерека по плечу. Алиса стукнула себя ладонью по лицу. Дерек ухмыльнулся.       — Моя сестра, как видишь, исключение из правила. Все в Хогвартсе без ума от квиддича. Особенно, во время матчей Гриффиндор-Слизирин. Даже когтевранцы и пуффендуйцы выбирают стороны. Обычно они болеют за Гриффиндор. На трибунах становится очень шумно…       На лице Дерека появилось мечтательное, слегка ностальгирующее выражение, словно он вспоминал рев трибун.       — Если я — исключение, — сказала Алиса, махнув в сторону брата вилкой. — То он — воплощение правила.       Дерек пожал плечами.       — Это отличный вид спорта. Восторг, напряжение, ветер в волосах, свист пролетающего квофла, утар биты по бланджеру… — он глубоко вздохнул и посмотрел на Лили. — Ты играешь?       Лили помотала головой.       — Она магглорожденная, дурак, — напомнила Алиса, накладывая себе на тарелку еще несколько картофелин. — Магглы не играют в квиддич.       — Ну. Думаю, тебе стоит попробовать. У тебя отличное сложение для охотника.       Лили оглядела себя.       — БЕЛЛ!       Дерек посмотрел туда, где сидели остальные игроки сборной Гриффиндора. Другой шестикурсник призывно махал ему.       — Должен идти, — сказал Дерек, хватая шоколадный эклер. — Увидимся в гостиной.       Он вскочил из-за стола, засовывая эклер в рот.       Алиса схватила со стола салфетку и протерла стол. Там, где сидел ее брат осталось много крошек.       — Он такой неряха! — возмутилась она.       — Что он имел в виду, когда сказал, что у меня хорошее сложение для охотника? — спросила Лили, нахмурившись.       — Только то, что ты достаточно маленькая и, скорее всего, сможешь быстро летать, — Алиса отложила салфетку в сторону и вернулась к картошке. — Сможешь легко забивать голы.       Лили играла в футбол, когда была младше, но потом Туни решила, что спорт это для мальчишек, а родители не хотели разлучать сестер, поэтому девочка была вынуждена уйти из команды. Тем не менее, играть ей нравилось.       — Он просто пытался тебя завербовать и все, — сказала Алиса, не заметив легкого восторга Лили.       — Ну, я еще первокурсница, — ответила Лили. — Так что особого значения это не имеет. Меня в любом случае не возьмут.       Алиса сменила тему. Они поболтали о всякой ерунде еще несколько минут. Внезапно Лили почувствовала, как ей на плечо ложиться чья-то тяжелая рука. Она обернулась и оказалась лицом к лицу с профессором Слизнортом.       — Мисс Эванс, — прогремел его голос. — Можно с вами поговорить?       — Да, — ответила Лили, поднимаясь со стула.       Взглянув на Алису, девочка последовала за профессором. Они вышли из Большого Зала. Проходя мимо лестницы, Лили заметила на ступеньках Джеймса и Сириуса. Все еще покрытые грязью после урока Травологии они перекидывались летающей тарелкой через голову Питера, читавшего учебник по Зельям. Лили недовольно посмотрела на них. Джеймс ответил ухмылкой, а потом скорчил рожу: скосил глаза и высунул язык. Лили закатила глаза.       — Мисс Эванс, я был приятно поражен вашей работой на сегодняшнем уроке, — сказал профессор Слизнорт. — У вас есть все шансы, чтобы стать великолепным зельеваром. К тому же, если верить другим вашим учителям, вы хорошо показали себя и на других занятиях.       За спиной Слизнорта валяли дурака Джеймс и Сириус. Они скакали вверх-вниз по лестнице, пытаясь отвлечь девочку. Ей бы очень хотелось, чтобы мальчики ушли, но чем сильнее она раздражалась, тем сильнее они расходились.       — Вы сказали, что вы — магглорожденная? — спросил Слизнорт.       — Да, сэр, — кивнула Лили.       Она не знала, что еще ответить.       — Потрясающе, — пробормотал профессор.       Он сказал это так, словно быть магглорожденным — не очень хорошо, словно был поражен тем, что можно быть одновременно магглорожденным и талантливым. Девочка почувствовала, что начинает немножко злиться. Ей хотелось, чтобы профессор поскорее перешел к тому, о чем собирался спросить.       Сириус громко пел, а Джеймс просто шевелил губами. Эту песню «The Charmers», группы, от которой была в восторге Алиса, Лили слышала в спальне второкурсниц. Джеймс, если честно, был в чем-то похож на певца. Он стоял на лестнице, прижав ладонь к груди и держа палочку так, словно это был микрофон.       Лили плотно сжала губы.       — Я уверен, вам любопытно, почему я выдернул вас из Большого Зала для разговора о вашей учебе, — сказал Слизнорт, усмехнувшись и задумчиво посмотрев на карманные часы. — Видите ли, у меня есть небольшая група — своего рода клуб. Это великолепная возможность обзавестись связями, познакомиться с новым поколением… одаренных волшебников и ведьм.       Сириус пел, прекрасно попадая в ноты. Джеймс встал на колени посреди коридора. Люди смотрели на них, перешептываясь и показывая пальцами. Даже Питер отложил в сторону книгу и, смеясь, наблюдал за ними.       Слизнорт проследил за взглядом Лили и увидел, что творят Джеймс и Сириус.       — Эти мальчики, — сказал он, тряхнув головой. — Хулиганы. Если б они были на моем факультете… — профессор Слизнорт вздохнул, потом снова повернулся к девочке. — Я буду рад, если вы прийдете на нашу следующую встречу.       — Встречу? — переспросила Лили, слышавшая только половину того, что говорил профессор.       — Да, — кивнул Слизнорт. — Следующую встречу Клуба Слизней. Это был бы неплохой шанс познакомиться с кем-то более, — он остановился, взглядом указал на Сириуса и Джеймса, а затем закончил. — Твоего уровня развития.       Лили посмотрела на профессора Слизнорта. Он только что назвал Сириуса Блэка и Джеймса Поттера глупыми? На лице девочки отразилось удовлетворение.       Слизнорт принял это выражение за ответ на свой вопрос.       — Превосходно! — воскликнул он.       Лили удивилась.       — В следующий четверг, после полетов, в моем кабинете. Я пришлю сову с официальным приглашением, — сказал профессор Слизнорт, хлопнув ее по спине. — Увидимся на Зельеварении.       Он ушел, улыбаясь и что-то насвистывая.       Лили не была до конца уверена, во что ввязалась. Всему виной отвлекавшие ее Джеймс и Сириус. Он грозно посмотрела на Джеймса и сжала кулак. Мальчик раскланивался под аплодисменты, доносившиеся со всех концов коридора. Их взгляды встретились. Джеймс улыбнулся и подмигнул.       Лили терпеть не могла, когда он ей подмигивал. Она понятия не имела, что он имел в виду, но точно знала одно: ничего хорошего от Джеймса Поттера ждать не следовало. Она раздраженно вздохнула и вернулась в Большой Зал, откуда уже выглядывала Алиса.       — Что это было?       — Джеймс Поттер ведет себя как придурок, — ответила Лили.
101 Нравится 28 Отзывы 52 В сборник