Marauders: Year One

Перевод
R
Завершён
101
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
388 страниц, 116 795 слов, 89 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
101 Нравится 28 Отзывы 51 В сборник

Нарушитель - Билиус Уизли

Настройки
      Только распрощавшись с Северусом, Лили поняла, что первый урок был сдвоенный, а потому девочка была совершенно свободна до обеда. Немного подумав, она решила вернуться в гостиную Гриффиндора. Там вероятность встретить профессора МакГонагалл была относительно мала, а Лили пока не была готова объяснять, почему в первый же день после каникул прогуливает занятия. Когда, оказавшись в гостиной, девочка увидела перед камином Джеймса и Сириуса с каким-то пергаментом, она не была так уж сильно удивлена. В конце концов, Северус говорил, что мальчики прогуливают уроки, просто она решила ему не верить.       — Это просто невероятно! Только взгляни! Липучее заклинание, — восторженно бормотал Джеймс, указывая на одну из бумажек. — Глудиутирнус. На третьем курсе он использовал его, чтобы развесить рисунки по всему замку.       — Какие? — спросил Сириус.       — Не написано.       Лили прочистила горло.       Ребята удивленно посмотрели на нее.       — Что ты здесь делаешь? — спросил Сириус, быстро пихая что-то серебристое Джеймсу.       — А вы? — ответила вопросом на вопрос Лили.       — Сириус приболел, — моментально сориентировался Джеймс.       Лили стояла рядом с проходом, пристально смотрела на мальчиков, но не решалась пройти дальше.       — Так почему ты не на уроках? — снова спросил Сириус.       — Я тоже приболела, — сказала Лили.       Девочка понимала, что ее ложь также очевидна, как ложь мальчиков, а потому теперь обе стороны обязаны подтвердить алиби друг друга. Никто из них не сможет рассказать про чужой прогул, не выдав при этом себя. Лили подошла поближе.       — Что делаете? — спросила она.       Сириус сгреб в охапку лежавшие рядом с ним листы.       — Ничего, — ответил он.       Джеймс сделал тоже самое.       Лили удивленно подняла бровь.       — Вранье, — сказала она. — Я вижу, что вы что-то затеваете. Я не глупая.       Сириус посмотрел на Джеймса, потом снова на Лили.       — Ты слишком правильная для такого.       — Неправда, — нахмурившись, возразила девочка. — Я не правильная.       — Он прав, — поддержал друга Джеймс. — Наверняка, сразу же побежишь рассказывать про нас МакГонагалл.       — Не лезь в чужие дела, — добавил Сириус.       — Значит, точно что-то затеваете, — Лили уперла руки в бока.       Джеймс посмотрел на Сириуса.       Сириус пристально смотрел на Лили. Их взгляды встретились. Началось настоящее соревнование в гляделки. Никто не желал отступать. Джеймс снял очки и протер их. Наконец, Сириус чихнул и разорвал зрительный контакт. Лили победила. Девочка воспользовалась шансом и подошла еще ближе. Она уселась на ковер, привалившись спиной к стоявшему поблизости стулу, и подобрала один из кусочков пергамента.       — Нарушитель — Билиус Уизли, третий курс, Гриффиндор. Нарушение — заколдовал доспехи в коридоре второго этажа, чтобы те кричали на проходящих студентов. Наказание — чистка доспехов после уроков в течении недели, — Лили подняла взгляд. — Это файл Билиуса Уизли. Вы действительно были в кабинете Филча.       Джеймс и Сириус переглянулись, а затем с интересом посмотрели на девочку.       — Северус сказал, что вы были там, но я ему не верила, — пояснила она. — А вы были. Значит действительно стали невидимыми. Но как?       Сириус громко хохотнул, слишком громко для просто недоумения.       — Северусу показалось, — сказал он. — Наверное, крыша поехала.       — Раз вы не были в кабинете, откуда у вас файл? — не сдавалась Лили.       — Лили, Лили, — стараясь звучать спокойно, произнес Джеймс. — Разве важно, как?       — Полагаю, вы попадете в большие неприятности даже за простой просмотр чужих личных файлов. Даже без истории о том, как вы его достали, — легко согласилась Лили.       Джеймс улыбнулся, настолько очаровательно, насколько мог.       — Но серьезно, Эванс, это ведь настоящий клад, разве нет? Все эти штуки, что Билиус провернул? Было бы жаль, если б все эти истории пропали под слоем пыли в каморке завхоза, когда они могут быть изучены теми, кто действительно уважает и ценит по-настоящему хороший розыгрыш? — он жестом указал на Сириуса. — Как, например, мы с Сириусом.       Лицо Лили по-прежнему выражало неодобрение, но девочка все равно взяла еще один кусочек пергамента.       — Нарушитель — Билиус Уизли, четвертый курс, Гриффиндор. Нарушение — заколдовал одну из движущихся лестниц, так что та превращалась в скат, стоило кому-то ступить на нее. В результате насколько студентов попало в Больничное Крыло. Наказание — две недели отработок.       Сириус фыркнул.       — Представь, ты идешь по лестнице. Она превращается в горку, и ты катишься до самого первого этажа.       Лили эта мысль совершенно не забавляла, скорее пугала.       — Он же староста, — сказала девочка. — Как его назначили с такой биографией?       — Похоже, на пятом курсе, он исправился, — ответил Джеймс. — Там почти ничего нет. Только розыгрыши в конце семестров, но это — традиция!       — Такого быть не должно, — возразила Лили, закатив глаза. — Чтобы кто-то чинил такие неприятности, а потом назначался на ответственную должность.       — Да ладно тебе, Эванс, — сказал Сириус, садясь по-турецки. — Неужели ты правда не считаешь все это забавным?       — Нет, — ответила Лили и кинула кусочек пергамента обратно в кучу.       Джеймс взял один из тех, листов, что они с Сириусом отобрали, как лучшее.       — Нарушитель — Билиус Уизли, второй курс, Гриффиндор. Нарушение, — мальчик улыбнулся. — Трансфигурировал крылья для библиотечных книг и отправил летать по помещению. Обновление: несколько томов вылетели в открытое окно, позже были пойманы сотрудниками Министерства Магии неподалеку от маггловского поселка примерно в ста милях от Хогсмида.       Лили тихонько рассмеялась.       — Видишь, — ухмыльнулся Сириус. — Это забавно.       — Да, но последствия могли быть очень серьезными, разве нет? Книги летали рядом с маггловским городом. А если бы одна из них попала в руки магглов? Они могли бы узнать о волшебниках и магии!       — Но ничего ведь не случилось, — возразил Джеймс. — Министерство обо всем позаботилось. Все обошлось.       — Лили, — сказал Сириус. — Нет ничего страшного в том, чтобы чуточку повеселиться. Нет необходимости всегда вести себя образцово. Расслабься.       Девочка поджала губы.       — Что вы собираетесь делать с этой информацией?       Джеймс улыбнулся.       — Мы же не можем подвести старину Билиуса, верно? — спросил он.       — Ага, — поддержал его Сириус. — Как староста, он наверняка хочет быть примером для других, тем, на кого равняются.       — Одна из задач старосты, — кивнул Джеймс. — подавать пример следующим поколениям.       — Поэтому вполне логично идти по его стопам, — добавил Сириус.       Лили махнула рукой в сторону стопки пергамента.       — То есть вы планируете повторить все это? — спросила девочка.       Сириус помотал головой.       — Нет, нет, Эванс, ты не совсем понимаешь. Это все уже было. Мы хотим придулать что-то свое, новое.       — Можешь нам помочь, если хочешь! — внезапно предложил девочке Джеймс.       Пришла очередь Лили недоумевать.       — Спасибо за предложение, — сказала наконец она. — Но я предпочту обойтись без отработок.       Она развернулась и пошла к себе в спальню.       — Говорил же, что она слишком правильная, — пробормотал Сириус.       Услышав смех Джеймса, Лили почувствовала, что краснеет.
101 Нравится 28 Отзывы 51 В сборник