Время лечит все раны

Перевод
NC-17
Завершён
1683
7
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
416 страниц, 124 725 слов, 49 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1683 Нравится 298 Отзывы 615 В сборник

Глава 11

Настройки
Глава 11 До каникул оставалась неделя, и Беллатриса была не в восторге от того, что рано утром в воскресенье ей пришлось вылезать из постели. Она раздраженно оделась и поплелась из спальни, возмущенная тихим храпом все еще спящих сокурсниц. В общей комнате Андромеда и Нарцисса сидели вокруг полированного стола, и обе выглядели такими же взволнованными, как и Беллатриса. Нарцисса была одета так же небрежно, как и она сама, ее одежда была мятой, а волосы были заплетены в неопрятную косу. Их мать, известная своей приверженностью к моде и элегантности, устыдилась бы безрассудного пренебрежения, которое они выказывали к своей внешности. С другой стороны, Андромеда являла собой безупречный и аккуратный облик юной Блэк. Ее одежда была чистой и опрятной, волосы причесаны, а лицо выглядело свежим. Только легкая синева под глазами выдавала усталость. — Еще даже не рассвело. — застонала Нарцисса, когда Беллатриса села рядом с ней. Она передала Беллатрисе чашку чая, пробормотав извинения, когда ее содержимое выплеснулось через край на одежду Беллатрисы. Старшая из сестер Блэк без тени юмора наложила на мокрые пятна сушащие чары. — Не я организовала эту встречу. — сказала она, пристально глядя на Андромеду. Андромеда пожала плечами: — Никто не услышит нас так рано. Кроме чая, у нее было несколько листов пергамента, перо и набор чернил. Рядом с чашкой Андромеды лежал конверт со сломанной печатью. — Как будто кого-то волнуют наши планы на каникулы! — усмехнулась Нарцисса. — Почему так важно держать это в секрете? Андромеда посмотрела на Беллатрису в поисках помощи. Беллатриса зевнула. — Это никого не касается. — Кроме того, ты можешь снова лечь спать, как только мы закончим. — сказала Андромеда, разворачивая толстое письмо. — Я доверяю это моим дочерям Беллатрисе, Андромеде и Нарциссе…. — Нет необходимости читать это вслух, — скучающим тоном сказала Беллатриса, — просто скажи нам, что там написано. Нарцисса может прочитать его позже сама, если захочет. Андромеда посмотрела на сестру: — Мама написала его для всех нас. Беллатриса изогнула бровь: — И? — она вздернула подбородок и, не мигая, посмотрела на Андромеду. Нарцисса вздохнула и бросила кусочек сахара в чашку, громко позвякивая ложкой. Когда они продолжали смотреть друг на друга, она хлопнула ладонью по столу. Они вздрогнули, глядя на нее широко раскрытыми глазами. — Нарцисса! — ахнула Андромеда. Нарцисса пожала ей руку и угрюмо посмотрела на сестру. — Если вам двоим позволено драться как детям… — она замолчала, когда Беллатриса протянула руку и взяла ее в свою, нежно потирая. — Все в порядке, Цисси. Если для Андромеды так важно, чтобы она прочла его нам… — Беллатриса замолчала, насмешливо взглянув на Андромеду. — Ладно, я не буду читать! — румянец залил лицо Андромеды, когда она уставилась в свою чашку. Несколько минут они сидели молча, прислушиваясь к потрескиванию огня. Наконец Беллатриса пошевелилась и отпустила руку Нарциссы. — Ты расскажешь нам, что сказала мама? Через несколько мгновений Андромеда кивнула и разгладила письмо на столе. — Она встретит нас на Кингс-Кросс, как обычно, чтобы забрать в первый день каникул. Они с отцом уедут по делам в Румынию до Нового года, так что нам придется вернуться в Хогвартс пораньше… — Как? — вмешалась Нарцисса. — Думаю, мы отправимся по каминной сети в Хогсмид и оттуда пойдем пешком. — сказала Андромеда. Нарцисса, которая была недостаточно взрослой, чтобы уезжать на выходные в Хогсмид, издала легкий шум волнения. — Кроме того, в этом году в усадьбе состоится бал Блэков. Мы, конечно, должны присутствовать, и отец пригласил несколько известных семей, так что мы должны вести себя наилучшим образом. Последнюю часть она адресовала Беллатрисе, которая закатила глаза. — Мне не о чем беспокоиться. — отметила она. — Я не собираюсь выходить замуж ни за одного из их сыновей, и никто не станет меня принуждать. — Как тебе повезло. — пробормотала Андромеда себе под нос. — Самое меньшее, что ты можешь сделать, — это не смущать нас… Голос Беллатрисы стал ледяным: — На что именно ты намекаешь? — На твой легендарный темперамент. — Думаю, на один вечер я смогу себя контролировать. — Белла уже не так плоха, как раньше. — вставила Нарцисса, покраснев, когда Беллатриса посмотрела на нее. — Не то, чтобы ты была плохой. Просто с тех пор, как ты подружилась с Гермионой Гриер — она виновато улыбнулась — у тебя улучшилось настроение. Беллатриса неохотно кивнула, затем замерла, когда внезапная мысль поразила ее. — Мы не можем рассказать матери и отцу о Гермионе. — Ее голос был выше, ее мысли мчались, если она действительно является грязнокровкой, это не займет много времени, чтобы выяснить это. Как только они узнают, они сделают невозможными ее встречи с Гермионой, не говоря уже об отношениях с ней. Глаза Андромеды стали широкими. — Конечно, нет! — быстро сказала она, как будто думала о том же. Нарцисса переводила взгляд с одной сестры на другую. — Почему нет? — Это не их дело. — рявкнула Беллатриса, чувствуя себя виноватой, когда Нарцисса вздрогнула. Она никогда не разговаривала таким тоном со своей младшей сестрой. — Ты же знаешь, как Беллатриса любит хранить свои секреты. — мягко сказала Андромеда. — Мы не хотим, чтобы она потеряла интерес к тому, что делает ее такой… — она испытующе посмотрела на Беллатрису, остановившись, наконец, на слове «довольной». Беллатриса ощетинилась на намек, что она потеряет интерес к Гермионе, но промолчала. Насколько знала Нарцисса, Гермиона была обычной слизеринкой, достаточно умной, чтобы считать ее другом. Возможно, так будет лучше. Нарцисса все еще выглядела обиженной, но после долгой паузы кивнула. — Я ничего не скажу. — пообещала она. Беллатриса выдохнула с облегчением: — Спасибо. — Хорошо. — сказала Андромеда, плавно меняя тему. Она указала на толстое письмо. — Мама хочет заказать для нас несколько новых платьев, поэтому мне нужно снять с вас мерки. Кроме того, нам нужно составить список… — она продолжила о необходимых приготовлениях. Беллатриса вздохнула и уселась в свое кресло. Это будет долгое утро. **** — Я не видела тебя за завтраком. — сказала Гермиона, присоединяясь к сонной Беллатрисе на одном из зеленых кожаных диванов перед камином в общей комнате. Большая часть школы была на последней перед каникулами игре в квиддич, так что вся общая комната была в их распоряжении. — Я была в совятне с Андромедой. — сказала Беллатриса, подавляя зевок. Она придвинулась ближе к Гермионе и положила голову на плечо другой ведьмы. — Мы все утро готовились к празднику. — Ты выглядишь взволнованной. — удивленно заметила Гермиона. Беллатриса застонала. — Каждый год одна из ветвей семьи Блэков устраивает бал Блэков. Это считается одним из самых престижных светских мероприятий года. В этом году наша очередь, и мама полна решимости убедиться, что все будет идеально. Домовые эльфы будут страдать от усталости неделями. Гермиона удержалась от лекции о домовых эльфах, которую хотела произнести, зная, что это не принесет ничего хорошего. — Они боятся, что я все испорчу. — сердито сказала Беллатриса. Гермиона нахмурилась: — Кто боится, что ты все испортишь? — Мои родители, мои сестры, остальные члены семьи Блэк. — сказала Беллатриса, слегка недовольная тем, что ее голос стал плаксивым. Гермиона нежно погладила Беллатрису по кудряшкам, ее пальцы дразнили образовавшиеся пряди. — Я уверена, что они так не думают. Беллатриса покачала головой.  — Ты не понимаешь. — сказала она, когда паническое чувство пронзило ее тело. Чувство распространилось в ее голосе, когда она продолжила говорить. — Я — позор для семьи. Когда Гермиона издала протестующий звук, Беллатриса вскочила и схватила ведьму за руки. — Нет, это правда. Весь волшебный мир знает это. Половина семьи считает, что я немного не в себе, а другая половина считает, что меня надо запереть в больнице Святого Мунго, прежде чем я совершу что-то серьезное. Она встала и принялась расхаживать по комнате. — Ты знаешь, Андромеда и я были близкими подругами. Очень близкими. Потом, когда мне было семь, мы подрались, и я усадила ее на огонь. Заставила домовых эльфов усадить ее. — она указала на камин, — что за человек поджигает свою сестру! — Ты была ребенком, — с тревогой сказала Гермиона, — случайная магия — обычное дело…. — Однажды я разнесла библиотеку в клочья. Отец считал, что это хуже, чем пожар. Они начали запирать меня в моей комнате всякий раз, когда я хмурилась, так чтобы я могла уничтожить только одну комнату. — ее рот скривился в гримасе, — в конце концов они запретили домовым эльфам убирать в ней, сказали, что это пустая трата времени. — Но стало лучше, когда ты приехала в Хогвартс и научилась контролировать свою магию. — сказала Гермиона. Беспокойство скрутило ее живот, когда она изучала Беллатрису. — Разве не так? Беллатриса прекратила ходить и задумалась, покусываю свою нижнюю губу: — По большей части. Вспышки случаются редко, и я уже давно никого не обижала. — ее лицо исказилось — но я все еще причиняю боль людям, и я все еще делаю вещи, ужасные вещи, которые никто не делает. — она перевела взгляд на Гермиону. — У меня ужасные мысли. Гермиона поднялась и притянула темную ведьму поближе к себе: — Все в порядке. — прошептала она, прижимаясь щекой к щеке Беллатрисы. — С тобой все в порядке. Беллатриса отстранилась и посмотрела Гермионе в глаза: — В порядке? — Да. — твердо сказала Гермиона. — Ты бы не была так расстроена, если бы не была в порядке. Губы Беллатрикс дрогнули: — Если бы только все думали так, как ты. Она бросилась обратно на диван, потянув Гермиону за собой. — Я думаю, что если бы не тот факт, что я такая искусная ведьма, — ее глаза превратились в щелочки, — моя семья заперла бы меня. — Слава Мерлину, что они этого не сделали. — сказала Гермиона с нежной улыбкой. На лице Беллатрисы промелькнуло удивление, а затем исчезло. На ее лице расплылась мягкая улыбка. Какое-то время они сидели, удобно устроившись, потом Беллатриса встала.  — Может быть, нам стоит поработать над эссе по чарам, до вторника мне еще нужно написать метр. Нет, — Гермиона взяла ее за руку, — останься. Пожалуйста. Их глаза встретились, и Беллатриса кивнула. — Хорошо. Когда Беллатриса скользнула обратно на диван и позволила Гермионе прижаться к ней, Гермиона обеспокоенно уставилась в огонь. Надеюсь, я права. **** За следующую неделю замок преобразился так же, как и каждый год, и каждый год Гермиона была невероятно счастлива видеть одни и те же праздничные украшения. — Разве это не прекрасно! — мечтательно произнесла Гермиона в среду днем, когда они шли в кабинет профессора МакГонагалл. Она имела в виду свежевыпавший за ночь снег. — Очаровательно. — сказал Беллатриса кислым тоном. Гермиона пожала плечами, решив порадоваться за них обеих. Последние несколько дней Беллатриса была в ужасном настроении, и никто не знал этого лучше, чем первокурсники. — Ах, мисс Гриер, мисс Блэк. — приветливо кивнула МакГонагалл, как только они появились в дверях. — Пожалуйста, входите. У вас готовы обзоры? Из-за праздничного пира в пятницу вечером профессор МакГонагалл поручила им написать обзорное эссе, которое охватывало каждое заклинание, которое они выполняли для нее в этом семестре. Девушки положили на стол по толстому свитку пергамента. — Хорошо. — профессор МакГонагалл оценивающе посмотрела на каждый свиток, затем взяла с книжной полки рядом со своим столом толстый том. Его красный кожаный корешок был помят и потрескался от использования, и МакГонагалл, держа его в руке, обратилась к девушкам: — Когда вы вернетесь, мы будем работать над самотрансформацией. — сказала МакГонагалл. — Вы обе совершенствуетесь в невербальных заклинаниях, и я гарантирую, что у вас будет еще несколько недель практики, прежде чем мы продолжим …. — Вы собираетесь научить нас как стать анимагами? — с легким волнением спросила Беллатриса. — Конечно, нет. — сухо сказала Макгонагалл. — Это заклинание не одобрено для студентов. Нет, мисс Блэк, я просто научу вас, как вернуться в свое естественное состояние в том случае, если вас превратили. Она подняла книгу. — Эта книга, «Искусство возвращения», послужит вам основным источником информации. Я ожидаю, что каждый из вас прочтет это во время каникул и напишет резюме о методах, описанных в ней. После праздников у вас будут более конкретные задания. Она взяла со стола листок бумаги и передала его Гермионе. — Вы найдете экземпляр книги в закрытой секции библиотеки, мисс Гриер. К сожалению, у меня есть только один. — она пристально посмотрела на Беллатрису. — Мисс Блэк, я одолжу вам свой личный экземпляр книги. Я ожидаю, что она вернется ко мне в том же состоянии, что и сейчас. Беллатриса быстро кивнула, взяла книгу и осторожно положила ее в сумку. Внезапно профессор МакГонагалл улыбнулась: — Надеюсь, у вас обеих будут прекрасные каникулы. Я буду ждать ваши резюме на моем столе в первый понедельник Нового года. Счастливых праздников! С этими словами девушек вежливо отпустили. — Это будет превосходно! — сказала Гермиона, как только они оказались в коридоре. Беллатриса кивнула. — Да, но было бы более удивительно изучить заклинание анимагии. Гермиона рассмеялась и, взяв Беллатрису за руку, потянула ее в сторону библиотеки. — Пойдем, возьмем мою книгу.
Примечания:
1683 Нравится 298 Отзывы 615 В сборник
Отзывы (8)