ID работы: 8113965

Жизнь после драконов

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
292
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
78 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
292 Нравится 121 Отзывы 70 В сборник Скачать

Growing Pains

Настройки текста
Примечания:
      Зефир вприпрыжку побежала вниз по тропинке, ведущей из Большого Зала, оставив маму и дядю Сморкалу заканчивать обсуждение планов по обороне на следующий день, прежде чем они отправятся по домам. Ей было поручено найти Наффинка и привести его домой, а также помочь с ужином. Зефир всегда нравилось готовить вместе с братом. Мамина стряпня была так себе, но Зефир быстро научилась исправлять её ошибки, пока они не стали слишком… интересными.       Девочка вздрогнула, когда откуда-то из глубины подсознания ей в нос ударил запах Яквейна. Ей пока не удалось придумать, как исправить это, хм, почти жидкое… нечто. Но может быть, когда-нибудь… Было бы неплохо этим заняться, ради блага всей деревни. Зефир на мгновение задумалась. Возможно, она могла бы несколько улучшить его, чтобы сделать более-менее сносным. Может быть, если добавить…       — …простое предложение, всего одно!       — Нет, серьёзно, ему уже четыре года, и он сын самого умного человека на Новом Олухе. Я-то думал, что он умеет разговаривать.       Это звучало не очень хорошо. Зефир нырнула за дровяник и прислушалась.       — Только одно. Одно маленькое предложение. Но правильно, — продолжал второй голос. Похоже, что это были старшие мальчишки.       Единственным звуком, который последовал за этим, был свист ветра между хижинами.       Первый мальчик засмеялся.       — Есть дети младше него, а говорят они намного лучше и уже с двух лет!       — Я только четыре!       При этом отчаянном крике Наффинка лицо Зефир вспыхнуло от гнева. Именно этого она и боялась. Она выскочила из-за дровяника и подошла к мальчикам, не обращая никакого внимания на то, что они были почти вдвое её больше.       — Прошу прощения, — громко сказала она, уперев руки в бока. — Я могу вам помочь?       Второй мальчик фыркнул.       — Убирайся отсюда, принцесса.       — Оставьте его в покое, — потребовала Зефир.       Мальчик наклонился вперед, уперев руки в колени, и приблизился лицом к лицу к девочки.       Это была большая ошибка.       — И что же ты будешь делать, если я не отстану, малявка?       Это была самая большая ошибка.       — Лассе, это дети вождя, оставь их, — нервно сказал первый мальчик.       Лассе, казалось, не слышал его.       — Пойдёшь плакать к своему папочке? Или заставишь свою маму бросить в меня топор? — он усмехнулся. — Ты знаешь, что я прав. Ты знаешь, что твой никчёмный младший брат неправильный?       Ну всё!       Зефир перенесла свой вес на правую ногу и одним резким движением нанесла сильный удар левой ногой наотмашь, как учила её мать, попав ровно между ног Лассе. И на всякий случай, когда он скрючился от боли, она шлепнула его по обоим ушам плоскими ладонями, как показывал ей отец. Мальчик отшатнулся назад, упал на спину и растерянно огляделся.       Зефир встала над ним, так что его грудь оказалась между её ног, и наклонилась, хватая завязки его туники.       — Извинись перед ним, — потребовала она.       Лицо Лассе стало красным от гнева, его брови сошлись к переносице, а потом он плюнул ей в лицо.       Зефир отшатнулась от неожиданности, сжав в кулаке завязки туники мальчишки. Она вытерла слюну и медленно повернулась к нему.       Хулиган был слишком занят, насмехаясь над девчонкой, чтобы уловить её движение. Она рванула его вперед с такой силой, о которой большинство шестилетних девочек могли только мечтать. Раздался тошнотворный хруст в переносице Лассе, и его голова с неожиданной силой откинулась назад. Из ноздрей мальчика закапала кровь, когда его затылок отскочил от земли.       Зефир наклонилась так низко, что её лицо оказалось в нескольких сантиметрах от лица Лассе.       — Сделай мне одолжение, парнишка, — прошипела она, подражая акценту дядюшки Плеваки на последнем слове, — уходи, пока я не заставила тебя истекать кровью ещё сильнее.       Она подняла ногу, чтобы обойти его, но тут ей в голову пришла новая мысль. Ткнув ботинком ему в грудь, она добавила:       — И если ты ещё раз свяжешься с моим братом, я сломаю тебе не только нос.       Лассе невольно вскрикнул, когда она убрала ногу с его груди и попытался прикрыть этот звук покашливанием. Его друг помог ему подняться с земли и отойти подальше от брата и сестры. Зефир смутно расслышала, как другой мальчик сказал:       — Я же предупреждал тебя, тупица.       Зефир гордо улыбнулась, глядя им в спину, а потом посмотрела на брата. Но её лицо вытянулось при виде слёз в его глазах. Мальчик шмыгнул носом и уставился в землю.       Девочка медленно сократила расстояние между ними и сжала его плечи.       — Не слушай их, Наффи, — утешила она его. — Им просто скучно. И они хулиганы, — Наффинк позволил сестре обнять себя, но ничего не ответил. Зефир пригладила пальцами растрепавшиеся пряди его волос и крепче сжала его в объятиях. — Они не видят, насколько ты особенный, и это их проблемы.       Наффинк кивнул и нерешительно отстранился от сестры, утирая слёзы. Он поплёлся домой, и Зефир последовала за ним. Она не знала, что ему сказать, поэтому дорога домой прошла в непривычной тишине.       Астрид заметила, что что-то не так, в ту же минуту, как её дети вошли в дверь. Наффинк, споткнувшись о порог, ударился плечом о косяк и тут же потащился вверх по лестнице. Зефир нерешительно вошла следом за братом.       Астрид озабоченно приподняла бровь.       — Зефир, всё в порядке?       Девочка с беспокойством смотрела на лестницу, пока подходила к матери.       — Эм… — начала она, но тут же замолчала. Она обхватила руками ноги Астрид и прижалась головой к её круглому в ожидании малыша животу.       — Что случилось? Наффинк пострадал? — спросила Астрид, теперь уже встревоженная.       — Нет, мамочка, — ответила Зефир. Она на минуту задумалась. — Ну… Может, его чувства пострадали, — смущённо добавила она.       — И что же произошло?       — Два злых старших мальчика смеялись над ним, потому что он плохо говорит, — кисло сказала Зефир.       Астрид вздохнула. Они с Иккингом боялись, что случится нечто подобное. Она приподняла Зефир и усадила её на стол, на котором резала овощи.       — Поэтому он такой грустный?       Зефир кивнула, и тут ей в голову пришла догадка.       — Мама, Наффинк не умеет правильно разговаривать?       Астрид открыла было рот, чтобы ответить, но, устыдившись своей мысли, внезапно переключила внимание на овощи. Она быстро поправила свою фразу в голове.       — Иногда он говорит вещи несколько неуместные, не так, как сказали бы другие. Но он ещё очень мал. У всех бывают проблемы, когда они учатся говорить.       Зефир сложила руки на коленях, глядя в пол.       — Но ведь Наффинку требуется больше времени, чем остальным, да?       Брови Астрид сошлись на переносице.       — Это сказали старшие мальчики?       Зефир кивнула, и мать заметила это краем глаза.       Астрид вздохнула.       — Да, это так, — она усмехнулась про себя. — Похоже, что бедный ребёнок умудряется всё делать рано, а учится дольше, чем остальные. — Астрид тяжело вздохнула, пока Зефир тщательно обдумывала её слова. — Мне надо пойти проверить, как он там.       — Нет, подожди, мам, — возразила Зефир, вцепившись в Астрид обеими руками. — Можно мне сначала поговорить с ним?       Женщина внимательно посмотрела на дочь, взвешивая в уме все «за» и «против». Она снова вздохнула.       — Ты уверена?       Девочка кивнула.       — Пожалуйста, мамочка.       Астрид бросила на дочь ещё один взгляд.       — Хорошо, — сказала она, спуская девочку со стола и ставя её на ноги.       Зефир улыбнулась и крепко обняла маму за пояс.       — Спасибо, мамочка! — сказала она, а затем хихикнула, когда ребёнок в животе Астрид пнул её. Девочка поцеловала то место, где толкался малыш, и бросилась вверх по лестнице.       Сделав глубокий вдох и успокоившись перед тем, как войти, Зефир толкнула дверь и заглянула внутрь.       Наффинк лежал в своей постели, свернувшись калачиком и повернувшись спиной к двери.       — Нафф? — тихо позвала она.       Он отвернулся ещё больше.       Зефир закусила щёку и вошла, тщательно обдумывая, что сказать.       — Хочешь поговорить?       — Никчёмный, — пробормотал Наффинк, но слишком тихо, чтобы Зефир смогла разобрать его слова.       — Что? — спросила она, встав рядом с его кроватью.       — Никчёмный! — Наффинк повторил на этот раз громче,       Зефир вздохнула, сдерживая слезы.       — Ты не такой, Наффинк. Эти злые мальчишки, они просто… Они просто ничего не понимают.       — Никчёмный… — пискнул Наффинк, проливая слёзы на свою подушку.       Зефир закусила губу, обдумывая слова, которые только что сказала ей мама. «Похоже, что бедный ребёнок умудряется всё делать рано, а учится дольше, чем остальные».       — Ты умеешь находить вещи, — начала она. — Ты всегда можешь найти мои ботинки, а я — нет. И ты помог папе найти тот странный инструмент, помнишь?       Зефир заметила, как голова брата приподнялась над подушкой, но он остановил себя. По крайней мере, ей удалось привлечь его внимание.       — И ты бегаешь быстрее остальных детей, — продолжила она уже более уверенно. — Даже тех, что постарше.       Наффинк теперь повернул голову, чтобы посмотреть на сестру.       — Что ещё? — спросил он.       Зефир улыбнулась и села на кровать.       — Да, это ещё не всё. Ты очень сильный. Ты каждый раз побеждаешь меня в реслинге. И ты не плачешь, когда тебе больно, а другие — плачут. Это значит, что ты действительно крутой.       Мальчик сел, вытер нос рукавом рубашки и кивнул.       — Наверно, да.       Зефир крепко обняла его.       — Может, ты и не научился говорить так же быстро, как все остальные, но только потому, что был слишком занят тем, чтобы стать лучше во всём остальном. Ты научишься говорить лучше, как и они могли бы стать лучше в реслинге, поиске вещей и беге. Ты просто… Я думаю, что эти вещи гораздо важнее, — Зефир улыбнулась. — И это я очень люблю в тебе. Ты особенный и необычный. И это в тебе мне очень нравится.       Наффинк громко шмыгнул носом и обнял сестру.       — Я тоже люблю сесту, — сказал он, а потом добавил: — Но как же я стану лучше, если никто меня не научит?       — Я тебя научу, — сказала Зефир. — Обещаю.       Наффинк отстранился и посмотрел ей в глаза.       — Честно?       — Честно.       Мальчик широко улыбнулся.       — Люблю сесту, — сказал он, крепко обнимая Зефир.       Девочка засмеялась и обняла его в ответ.       — Я тоже тебя люблю, но попробуй в следующий раз сказать: «Я люблю тебя, сестра».       Наффинк снова отстранился, почему-то улыбаясь ещё шире, чем мгновение назад.       — Я люблю тебя, сеста.       Сердце Зефир наполнилось гордостью. Она протянула обе руки и стёрла следы слёз со щёк брата.       — Я тоже люблю тебя, малыш, — она встала и протянула ему руку. — А теперь давай поможем маме приготовить ужин, пока она не испортила весь рецепт.       Наффинк засмеялся и, вместо того чтобы взять сестру за руку, выскочил за дверь.       — Так нечестно! — игриво воскликнула Зефир и бросилась вслед за ним. Спустившись по лестнице, она обнаружила его в гостиной. Не теряя времени, девочка бросилась на брата и повалила его на пол.       — Я победил, я победил! — смеялся Наффинк, пытаясь избежать попыток Зефир защекотать его.       — Ты всегда выигрываешь в догонялки! — рассмеялась Зефир, не отпуская его.       Астрид, услышав эту суматоху, подошла поближе, чтобы посмотреть, в чём дело.       — Что всё это значит, детки?       — Я побеждаю в гонках! — крикнул Наффинк, вырываясь из рук сестры и убегая на кухню.       Астрид рассмеялась.       — Ну, может быть, вы вдвоём наперегонки разожжёте огонь в очаге?       Когда Зефир проходила мимо, Астрид коснулась её плеча и шепнула:       — Всё хорошо?       Девочка с улыбкой кивнула.       — Ему лучше.       Астрид наклонилась и поцеловала её в макушку.       — Моя умница!       Вскоре Иккинг вернулся домой и обнаружил, что его дети хихикают над овощами, хлебом и бульоном, а жена хлопочет над огнём.       — С чего такое веселье? — с улыбкой спросил он своих детей.       — Эта картошка похожа на овцу! — объяснила Зефир, показывая овощ.       — Да что ты? — ответил Иккинг, посмеиваясь про себя. Он подошел к детям, поцеловал их в макушки и взъерошил им волосы. — Вы хорошо себя вели сегодня?       — Да, папочка, — ответила Зефир, отмеряя нарезанные овощи.       Иккинг подошёл к Астрид как раз в тот момент, когда огонь затрещал и ожил. Она пыталась подняться с пола, но никак не могла поймать равновесие. Иккинг помог ей и быстро притянул к себе, обнимая несколько сбоку. Он поцеловал жену, положив руку на её круглый живот.       — И тебе привет, — задыхаясь, ответила Астрид, когда они оторвались друг от друга.       Глядя на своих родителей, Наффинк и Зефир снова захихикали.       Иккинг удивлённо поднял брови, посмотрев на эту парочку.       — Может, вы накроете на стол? — спросил он со смешком.       Дети слезли с табуретов, на которых стояли, и принялись расставлять тарелки и ложки. Иккинг тем временем повесил для разогрева над огнём рагу. Когда он закончил, Астрид передала ему хлеб и добавила нарезанные овощи в новый бульон для завтрашнего обеда.       — Что интересного сегодня случилось за день? — спросил Иккинг, осторожно разогревая хлеб над очагом.       — Зефир сломала мальчика! — закричал возбуждённо Наффинк.       Зефир широко распахнула глаза.       — Нет, я этого не делала!       — Попала ему между ног!       — Наффинк!       — И в нос тоже!       Зефир шлепнула себя по лицу ладонью и вздохнула.       — Он обижал Наффинка!       Астрид и Иккинг обменялись удивлёнными взглядами.       — А сколько лет было этому мальчику? — осторожно спросила Астрид.       — Восемнадцать!       — Нет, Нафф, он был помладше. Не знаю… Может быть, ему двенадцать, — Зефир густо покраснела.       У Астрид и Иккинга отвисла челюсть, когда они посмотрели на неё.       — То есть… Он был старше тебя? — быстро спросил Иккинг. Внезапно его ударила в плечо луковица, которую бросила в него жена. Он поморщился, но проигнорировал эту выходку.       — Ну да, — пробормотала Зефир себе под нос.       — Его был огромен!       — Его что?! — в ужасе вскричала Астрид.       — Его тело, — вздохнула Зефир. — Наффинк, в следующий раз скажи: «Он был огромный».       — Что?.. О-о-о… — ответил Наффинк, уставившись в пространство, как будто его вдруг осенило.       — Ладно, но… Насколько огромен? — спросил Иккинг. На этот раз ему в голову прилетела морковка. — Астрид!       — Ну, не знаю, вроде того… Вот такой, — сказала Зефир, пытаясь показать рукой, насколько высокий Лассе. Она вдруг поняла, что стоит на цыпочках и всё равно не дотягивается до его высоты.       Астрид размышляла, не швырнуть ли в Иккинга картошкой, но замерла, увидев, что показывала Зефир.       — Правда?       Зефир кивнула, на её лице было написано смущение.       — И ты сломала ему нос? И его… Ну, ты знаешь? — уточнила Астрид.       Зефир снова кивнула.       Иккинг шмыгнул носом, вытирая слёзы с глаз.       — О мой Тор, я так горжусь тобой!       Астрид положила руку на бедро, несколько раз перебросила картофелину из одной руки в другую и гордо кивнула.       — Вот моя девочка!       Зефир и Наффинк обменялись взглядами, пожали плечами и разразились смехом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.