ID работы: 8116666

Отмеченный лоялист

Джен
R
Завершён
64
Пэйринг и персонажи:
Размер:
265 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 169 Отзывы 15 В сборник Скачать

XXIII. Пир во время чумы. Часть I - Самые важные гости

Настройки текста
      По дороге накрапывал мелкий дождь, но со временем и он перестал. К первому дню весны весь снег растаял и собрался в лужи. Здесь, на ровной брусчатке, они закончились, но Аморет успела достаточно на них насмотреться, пока она, Корво и Густаво вечером ездили по каким-то закоулкам, наворачивая то один крюк, то другой. Меры безопасности, догадалась Аморет, но лишних вопросов не задавала. Наконец она увидела предательски знакомые стены и башенки, над которыми летали большие светящиеся шары. Наконец, их запряженная двумя лошадьми карета притормозила. Сидевший за поводьями Густаво переговорил с кем-то и они благополучно въехали в раскрытые ворота. Остановившись между двумя экипажами, возница развернулся спрыгнул со своего сидения и открыл дверцу. — Ну вот и все, — негромко проговорил мужчина. — Пора.       Первым вышëл Корво, после чего по-джентельменски протянул руку спутнице и помог выбраться. Сапоги тихо стукнули каблуками по ровной кладке. В мыслях Аморет вернулась к кинжалу, который ей это в путешествие пожертвовал Самуэль. Сейчас клинок был удобно приторочен ко внутренней стороне плаща так, чтобы его случайно не обнажило перед тем, кому оружие видеть не полагалось. Аморет не слишком разбиралась в теме, но обратила внимание на тонкое узкое лезвие — не то кортик, не то стилет. Немного странно. Откуда у бывшего моряка такое? Берроуз подумала об этом, от паскудного предвкушения того, что здесь может развернуться всего через пару часов Аморет вдруг затошнило. Закружилась голова. — Ну-ну, мисс, будет, — пока что добродушно приободрил Густаво, не теряя, однако, бдительности. — Спасибо, — Аморет встала ровно и впервые посмотрела их загадочному добродетелю в лицо.       Это самое лицо было вполне обыкновенным, отмеченное бывалыми шрамами и родинками, хотя при других обстоятельствах, наверное, даже Аморет смогла бы посчитать миловидным. Во время их предыдущей вылазки в Аббатство (с того прошлого около полугода, но казалось это было так давно) смотритель Густаво носил маску, не снимая. Тогда-то новоявленная шпионка и Мартин могли видеть разве что собранные во взлохмаченный низкий хвост блондинистые волосы. Сейчас, однако, они были аккуратно причëсаны, а вместо форменного мундира была скромная городская одежда. Густаво накинул капюшон, а Корво тронул его за локоть. — Не знаю как, но ты должен будешь исчезнуть после того, как мы попадëм внутрь, — прошептал он. — Хэвлок тебя предупреждал? — Тиг говорил. Не волнуйтесь, Корво. Я ребятам на воротах скажу, что поеду других развозить, они выпустят. Все будет нормально. — Хорошо, если так. — Вы о себе думаете. Главное, вернитесь живыми и с уловом.       Густаво залез обратно на сидение кучера и отсалютовал своим пассажирам — на прощание это было или удачу, Аморет так и не поняла. Перед тем, как пройти в поместье им с Корво предстояло дойти показать приглашения охраннику на посту. Мужчина с пышными седыми усами не уделял их конвертам бóльшего внимания, чем предыдущим. Какое-то мгновение он удерживал взгляд на экстравагантном наряде гостя, на головы две возвышавшегося над своей миниатюрной спутницей, но это мгновение прошло. Стражник будто отмахнулся от некой мысли, словно от назойливой мухи, и вернул Миллисенте Фрай еë конверт. — Всë в порядке. Заходите, пожалуйста. — Вот видишь, — шепнул ей Корво. Тогда они уже отошли, уступив очередь даме в чëрной маске с выдающимся клювом.       Однако прежде, чем им удалось войти, парочке пришлось свидетелями отвратительной сцены: некий благородный господин кричал на молодого человека в форме. Ушастую заячью маску колыхало в его руке, так что не составляло труда узреть его покрывшееся красными пятнами от гнева состарившееся лицо. — То есть, ты хочешь сказать, проехал через полгода просто чтобы ты дал мне отворот-поворот?! А ну-ка дай сюда свой список, интересно, кто это из вас, придурков, отметил меня, когда я еще даже не приехал! — Такова моя работа, господин, — беспрестрастно отозвался мужчина, успешно, между прочим, не дав буйному гостю выдрать из рук листок. — Человек с фамилией Бантинг значится только один. Если написано, что мистер Бантинг уже прошëл, то значит так оно и есть.       В действие самым бесцеремонным образом ворвались женские смешки. Аморет обернулась: две дамы, до того обсуждавшие отвратительные манеры своей «подруги» Эммы — до смешного нелепая ромашка с пышным жабо и синяя бабочка — в открытую насмехались над несчастным гостей. Сопровождавший их господин в простой красно-чëрной маске качал головой. — Идëм, — тронул еë за плечо Корво.       Они прошли вглубь двора, где ещё один стражник после дежурного «позвольте я» запустил их внутрь. Всë, пути назад нет.

***

      Внутри было тепло, даже душновато, и вдобавок весьма шумно. Приблизительно сотне людей, пусть и рассредоточившихся по просторному первому этажу поместья, было трудно держать тишину. Аморет сразу же окинула взглядом поставленных на свои посты стражников, некоторые из которых просто подпирали стены. Среди них для Берроуз особенно выделились двое гостей прямиком из Аббатства. Один из них сложил руки на закреплëнной кожаными ремнями шарманке и считал ворон, но второй, не теряя бдительности, глядел по сторонам. Аморет нахмурилась, но остальные гости едва ли проявляли беспокойство. Да и с чего бы?       Аморет с удовлетворением пришла к выводу, что они с Корво выглядят не хуже одного цельного буйства красок, в которое сливались остальные гости, каждый из которых, несомненно, мог похвастаться прекрасным костюмом. Некоторые из них успешно воспользовались удобным случаем и выделились среди других. Так, пришлым встретилась парочка в золотом и пурпурных костюмах. Их лица скрывали одинаковые маски шутов с улыбками от уха до уха, а на головах были колпаки, концы которых двоились и свисали сзади, бряцая бубенчиками. Женщина с лицом большегубой пухлощëкой куклы с крупным розовым бантом в крашенных светлых волосах изумлëнно икнула при виде Корво. После она что-то возмущëнно передала подруге в ажурной маске лебедя, и та принялась обмахиваться своим большим белым веером ещё интенсивнее. Мотылëк с огромными глазами навыкате и длинными усиками, неожиданно, одобрительно присвистнул, нарушая все мыслимые и немыслимые правила приличия. — Привет, красавчик, — он заговорил женским голосом и приветливо пошевелила кончиками пальцев. У мадам были лиловые перчатки и чëрный вельветовый костюм с белой кружевной оторочкой, подозрительно напоминавший популярный наряд почившей императрицы. Корво — внезапно — даже ответил ей.       А она, оставшись уже позади, назидательным тоном сказала про «смелый мужской вкус» своему спутнику. Маска левиафана казалась непропорциональной и будто большой для его головы.       В целом, Аморет пришла к вполне очевидному выводу, что даже за масками гости узнавали друг друга. Они собирались небольшими группами и вели беседы на всевозможные темы, из которых до Аморет доходили обрывки. Среди них она узнала о посадке в Колдридж лорда Тимша — «говорят, у него в доме нашли целый рассадник чумы, можете себе представить, дорогая Элла?», спросил некто. Зашла речь и о загадочной пропаже Бандри Ротвильда, владельца главной китобойни. Было и «Шоу что-то опаздывает», — при его упоминании Аморет мигом оживилась. — «Он же всë с Пендлтоном что-то там хотел увидиться. Вот веселимся». А это уже было насколько тревожным звонком.       По итогу стало понятно, что несмотря на единичные реакции, в целом на маску Корво всем было наплевать — даже страже. Немногие солдаты смотрели на него с видом, словно их уже ничем невозможно удивить. Ещё меньше по долгу службы изображали на лицах некую заподозренность. «Они-то думают, что это наряд…». так странно и по-своему мило. Аморет немного позавидовала счастливому неведению окружающих.       Но раз так, то тогда, наверное, тревога Аморет была бессмысленной, да.       Не имело значения и то, кто из сестëр занимался украшением особняка на этот раз — дом выглядел подстать дорогим гостям. Изящные фонарики не давали утонуть в первом этаже во тьме, но умиротворяли приглушëнным жëлтым светом. Громкоговорители усиливали музыку, которую на клавесине, скрипке и флейте в бальном зале наигрывало трио из числа служанок. Стены украшали композиции из улыбавшейся и плачущей масок на театральный манер, золотые и серебряные ленты и живые лилии.       Отдельного внимания заслуживал стол с фуршетом. Рядом с ним выставили миниатюрные лампы, а справа стояла небольшая статуя кита. Через какое-то время слуги вынесут десерты, но пока там были в основном горячие блюда, которые радовали глаз разнообразием. Очень соблазнительно пахли жареная крольчатина в окружении варëнных овощей, ещë тëплый нарезанный хлеб, серконская кровяная колбаса и салаты. Украшал всë это роскошный фонтан с белым вином, но венцом этого праздника живота стала запечëнная целиком акула, исходившая паром.       От всего этого Аморет успела отвыкнуть. — А вот и ещё одна Бойл, — Корво появился будто из неоткуда. — Где? — оживилась Аморет. — Смотри внимательнее…       Он кивнул на женщину в полностью белом брючном костюме. Узорчатая маска полностью скрывала лицо, а большая шляпа с опущенными полями была украшена искусственными розами и придавала схожести с грибочком Аморет замерла и всë поняла — какое-то время она видела еë точную копию, только в красном. Женщина не могла заметить их на таком расстоянии и прошла мимо. — Третья в чëрном, — Корво проследил за еë взглядом и после отвëл союзницу в сторонку. — Вот что, мы ненадолго разделимся. — Будем наводить справки? — Да. Местные должны знать больше, чем показывают. Пойду навещу ту даму в маске моли, раз я уже заработал у неë очки симпатии. Она уже без спутника. — Ну да, — изрекла Аморет. — Она будет рада поделиться и остаться без награды награды за этот дурацкий конкурс.       Корво повëл плечами. — Как озолотиться за счëт хозяек она и так найти сможет, уверен. Принесу ей выпить, а там как пойдëт. Она не единственная тут, в конце концов.       «Ну, удачи», мрачно подумала Аморет, понятное дело, промолчав. В конце концов, нужно же с чего-то начинать. Она кивнула. — Ясно. Я тогда тоже попробую уши рядом с кем-нибудь пригреть. — Это от тебя и нужно. Тогда встречаемся через час у фонтана с вином — обсудим, что нашли. — Послушайте, — остановила Корво Аморет перед тем, как Корво. — Лорд Пендлтон ещё попросил меня передать письмо лорду Шоу… вам не попадался кто-нибудь в «бурой маске волка»?       За маской Корво послышался тихий вздох. — Не попадался. И я уже говорил Пендлтону, что у нас нет времени работать гонцами. Видимо, не дошло. Где это письмо? — Здесь, во внутреннем кармане жакета. — Хорошо. У тебя есть свой час. Но я советую тебе заняться настоящим делом.       Аморет побродила вокруг да около, поспрашивала прохожих о нужном человеке. Правда, люди либо не знали о ком она говорит, либо неуверенно показывали куда-то, но где это «там» было не совсем понятно. Она уже пожалела, что согласилась на всю эту авантюру. Аморет встала у фуршета, думая как быть. Тогда к ней подошла девушка и взяла с подноса чистый фужер. Она перехватила остановившийся на себе взгляд витавшей в своих мыслях Аморет и мутно улыбнулась. — Будешь?       Отказывать было невежливо. После «да, пожалуйста», незнакомка наполнила предназначавшийся для себя бокал и передала ей. Девушка была чуть выше еë и носила в маске лягушки, скрывавшей половину лица. В отличие от большинства гостей, отдавших предпочтение закрытым костюмам, на ней было приталенное зеленое платье чуть выше колена, вырисовывавшее изящный силуэт. Отсутствие рукавов обнажало хрупкие плечи. Не прохладно ей?       Аморет поймала себя на мысли, что заглядывается. Она смутилась, но было уже поздно — девица беззлобно усмехнулась и вытянула руку со своим вином. — Ты тоже красивая. Давай выпьем за то, что мы здесь, — соприкоснувшиеся бокалы издали негромкий звон. — Как тебя зовут?       Она говорила неспешно, будто несколько растягивая слова. На еë плечи ложились длинные толстые косы рыжего цвета. В волосах сияла миниатюрная диадема. Сочетание потешной лягушачьей маски с ней заставляло выглядеть гостью по-детски наивно.       Берроуз была уверена, что откуда-то знает девушку. — Мисс… — Да ладно тебе! — накрашенные ярко-розовой помадой губы сложились в улыбку, вполне приветливую. — Эта идея с масками, конечно, милая, но тут все друг друга знают.       Собеседница коснулась своей диадемы. Аморет оценила еë серьги, браслеты и жемчужные бусы. Ей самой перед уходом Каллиста застегнула брошь с пером, и остальные дамы присоединились. Лидия одолжила ей серьги-гвоздики с мелкими камушками. Сесилия не без стеснения протянула ей обыкновенное колечко без излишеств — всё серебряное, под костюм. — Клэр, — подставлять Фраев Аморет не стала. — Клэр Виран. — О-о… а я-то думала мы знакомы. Я почему-то уверена, что мы встречались раньше. Милое имя. Я Талия Тимш.       «Ты не ошибаешься», подумала Аморет. Имя было смутно знакомым, и всë же она вспомнила его. Вспомнила вместе с тем давним спиритическим сеансом, от которого некому пожилому господину стало плохо. Аморет уже не могла сказать, что с ним такого приключилась, но Талия точно была какой-то его родственницей — дочерью, племянницей, сестрой или ещё кем-то.       Талия смотрела на неë явно заинтересованно и, сама того не ведая, вынимала из глубин памяти всë новые детали о себе. В той, прошлой жизни, Аморет едва ли представляла для неë какой-то интерес. Оттого видеть, как Тимш улыбается и почти не стесняясь рассматривает неё было весьма своеобразно. Такое внимание польстило Аморет и заставило ощутить какое-то совсем новое чувство. Аморет смутилась. Вечер ещë только набирал силу, но Талии уже нужен был небольшой перерыв от вина. Но раз Талия не собирается оставлять новую подружку сама, Аморет решила, что с той можно попробовать взять то, что нужно. — Ты впервые здесь? — она первой решила развернуть беседу. — Нет. Меня приглашают на каждую вечеринку. Я успела выучить это поместье как свои пять пальцев! — Хорошо, хорошо… — Кстати, какого оно, быть в компании «Человека в Маске»?       На этот раз обыденные тон и формулировка Талии не вывели Аморет из равновесия. Она вежливо улыбнулась и притворилась незнающей. — О чём ты? Я сегодня одна. И к тому же, сейчас все в масках. — Правда? Так получается, этот джентельмен с уродливой маской в виде черепа не с тобой? Листовками с этой рожей прямо везде. «Преступник в Маске». И кому только пришло в голову… — Так вот о чём ты. Нет, не со мной. Да и не такая уж это маска и уродливая. — Да, если эта не последняя вещь, что ты видишь в своей жизни. — Справедливо. Возможно, мы прибыли с ним одновременно. А почему ты спрашиваешь. — Один господин спрашивал, не видела ли я юную леди в совиной маске и фиолетовом плаще. В компании господина в «той самой маске». — Что за господин? — Какой-то в странной безвкусной маске, как будто деревянную бадью надел! Но голосом вообще похож на Брисби… не знаю. Может я ошиблась. Но не припомню тут ещë кого-то с похожим плащом как у тебя. — Тут человек сто, если не больше. — Ну да, ну да… — девушка ответила без сарказма. — Ладно. Сам разберëтся, раз ему надо. А сколько тебе лет?       В целом, Аморет была готова поверить, что Талия действительно так быстро потеряла к этой странной теме интерес. Наверное, к лучшему. — Семнадцать, — она намеренно завысила цифру и, улыбнувшись, перешла на тон ниже: — И я здесь впервые. Говоришь, ты много знаешь. Может, расскажешь, чего здесь есть интересного? Может, что-то про хозяек по секрету?       Талия, довольная, хихикнула, а на еë щеках из-под пудры появился розовый румянец. Она подлила себе ещё вина, хотя на дне ещё плескалось. Из вежливости Аморет тоже не стала отказываться от выпивки. Тогда же она взялась за бутерброд с рыбой с большого посеребренного блюда — как бы на голодный желудок спиртное не ударило в голову. — Ах, Клэр! — проходившая мимо парочка шутов-близнецов обернулась. — Тебя тоже втянули в эту скучную игру! Как будто у народа денег нет.       Берроуз многозначительно хмыкнула. Талия истолковала это по-своему. Без вопросов она выхватила из еë пальцев бокал. Возвращая уже заполненный, она спросила тихо. Будто бы набралась смелости. — Тебе правда так нужна эта игра? Мне кажется, мы сможем заняться массой интересных вещей и без этого.       Это звучало заманчиво. Аморетта увидела, как Талия облизнула губы. К этому моменту она уже хотела быть настоящей гостьей на этой вечеринке. Они стояли слишком близко друг к другу. — Это приглашение? — игриво спросил Берроуз. — Я принимаю его. Но все же мне немного любопытно. Не окажешь ли ты мне небольшую услугу? — Ой, ну хорошо. Но это только потому, что ты мне нравишься! — Спасибо. — Всë началось часа два назад, а я уже видела, как кто-то из сëстер в чëрном словно бабочка порхала, смеялась во всë горло и назвала всех своими приятелями! — Ого. — Да! Говорю тебе: это Эсма, — Талия отпила вина и не сводя с новой подружки взгляда. — Насчëт остальных не знаю. Адель считает, что Вейверли в белом, Элла говорит, что это не в еë стиле. Кое-кто хотел пробраться на второй этаж и поискать подсказки там. Но разве это честно? — А разве стража пропустит? — вопросом на вопрос ответила Аморет. — Дай денег, и стража сделает всë, Клэр. Это ещё не говоря о том, какие некоторые наши люди нынче изворотливые. И всë-таки я не совсем этого понимаю. Конечно, будет чем покрасоваться, но это камея что — из бриллианта вытощена? Бабка Бойлов там как живая нарисована?       Аморет неопределëнно пожала плечами. У Вейверли и сестëр за поколения собралось огромное множество фамильных драгоценностей, так что им вряд ли было бы тяжело расстаться с какой-то одной. А те, в свою очередь, иногда представляли собой миниатюрные произведения искусства. — Извини, Талия, — от звука своего имени Тимш встрепенулась, — наверное, мне придëтся ненадолго тебя покинуть. — Почему? — У меня есть одно дело. Ты мистера Шоу не видела? — Да вроде как во дворе был, — «о, отлично», — Вроде как для чего-то Пендлтона ждал. Не знаю которого… тебе он зачем? — Да так, дело у меня к нему есть. — Какое? — Небольшое, — уворачивалась она. — Давай я по-быстрому с этим справлюсь, а потом я тебе всë расскажу. И ты мне. Ладно? — Идëт, — одобрила Талия, утягивая с тарелки корзиночку с чëрной икрой. — Только ты не задерживайся. Здесь скучно.

***

      Гостья вышла из духоты поместья на улицу. Белые светящиеся пятна обозначали из темноте неестественно высоких толлбоев. Они виднелись вдали, на площади за мостом. К счастью, на периметре своего поместья Бойлы обошлись одной человеческой охраной. Аморет нахмурилась. Формально толлбои предназначались для ликвидации безнадëжно больных чумой, плакальщиков. Словам Сесилии, что они созданы в основном для запугивания здоровых граждан, тем не менее, Аморет охотно верила. В обратно случае всем этим толлбоям место в бывшем квартале Радшора, она почти не сомневалась, что обычные патрульные были в состоянии сдюжить с парой-тройкой чумных, вышедших из-под контроля. «Хайрем, что же все-таки ты наделал», с тоской подумала Аморет.       И вздрогнула. На этот раз не о мыслях о толлбоях — на улице и без того было морозно, а теперь ещё какой-то ветер поднялся. Она поднялся голову к небу. С него, кажется, посыпало мелкой крупой и полумесяц начало затягивать облаками. Но с другой стороны, напомнила Аморет себе, этот год вышел теплым: то же злосчастное лето, когда началась вся эта история, было жарким. И это в то время как ровно год назад, в месяц семян, от метели помëрзли почти все деревья в императорском саду и зазубрины сосулек «украшали» крыши. А сейчас даже снега осталось немного… — Ветер поднялся. Монт, давай уже внутрь, а? Какого хрена нам тут высиживать на холоде? Соскочил твой Пендлтон, ясно же.       Монт, должно быть, сокращение от Монтгомери. Значит, Талия была права. — Уходите-уходите, раз так тяжко, — кажется, это был Шоу. В отличие от разъяренного товарища, он говорил спокойно, но пока что это не предвещало ничего хорошего. — Не понимаю, чего вы так боитесь пропустить. Каждый год всë одно и то же.       За фигурными кустами их сначала было только слышно, но потом выяснилось, что всего их трое. Они сидели за столиком на четверых, на котором стоял бутылка «Старого Дануолла», тарелка с кое-какой едой. Странного вида лакированный ящик, украшенный вензелями и красиво изогнутой буквой «Б» свидетельствовал о своей принадлежности хозяйкам и, мягко говоря, выбивался из общей картины, лежа на краю.       Монтгомери Шоу закуривал трубку и тут же нашëлся по бурой волчьей маске — Пендлтон оказался прав насчëт маски. Похоже, тот действительно был очень предсказуемым. Вторым был господин в чëрной маске кошки с роскошными кисточками на ушах и раскрытой пастью. Завершал компанию стражник, при исполнении не стеснявшийся опрокинуть стаканчик. При виде гостьи о служебном долге он всë же вспомнил и сделал заинтересованный вид. — Миледи? — Чем обязаны? — не очень вежливо осведомился Шоу. — Для начала извиняюсь за прерванный вечер, господа. Лорд Шоу, мистер Пендлтон просил передать Вам.       За масками Аморет не могла видеть лиц, но была уверена, что на неë смотрят с подозрением. Даже стражник активизировался, выпав из отвлечëнной дрëмы, и нацепил издевательскую ухмылку. Смотрел он с ней, впрочем, на Шоу. — Ну давайте.       Кратко подписанное письмо почти не смялось. Шоу осмотрел неподписанный конкрет с двух сторон. Он схватил лежавший на краю тарелки нож, которым недавно резали акулье мясо, и им же вскрыл сургуч.       Адресат быстро прочитал послание — судя по взгляду, пропуская строчки — переводил взгляд то с письма на Аморет, то обратно. Она окончательно убедилась, что Тревор затеял что-то недоброе. Следовало догадаться, но кто знал? Шоу был не лучше — с Пендлтоном друг друга стоили. Берроуз приготовилась показывать зубы. — Ну что там? — начал его приятель в кошачьей маске. Шоу смял листок. — Раз уж Вы записались в гонцы, юная мисс, то в случае возвращения сделаете одолжение передать Пендлтону, что он крыса и трусливый сукин сын! Подослать вместо себя какую-то девку… — Мистер Шоу, следите за словами, — та сделала замечание. Стражник посмотрел на неё неодобрительно и как-то нервно. — Надеюсь он Вам достаточно заплатил. Денег у его тронутой семейки всегда было больше, чем мозгов. За мной.        Шоу потянулся к тому самому ящику и приподнять крышку. В свете уличных ламп блеснула полированная рукоять пистолета. Берроуз отступила на шаг, но собралась. Она не даст Шоу вовлекать еë в какие бы то ни было представления. — Никуда я с Вами не пойду, — прохладно сказала Аморет. — Я тебя не спрашивал. — Эй, остынь! Oна же молодая совсем! — обеспокоился его друг. — Она же ничего не знает. — Адам прав, — стражник забрал футляр для оружия и с щелчком закрыл крышку. Это всë же подарило Аморет немного спокойствия. — Бойлы дозволили тебе дуэль только с Пендлтоном, о никаких посыльных. Я не могу тебе позволить убить ни в чëм не повинную девушку. Будь выше этого, Монт.       Мнение большинства, кажется, сыграло роль, и он унялся. — Я даже не знаю, что Вас тáк разозлило. — А было бы полезно знать, — съязвил Шоу. — Пендлтон ни о чëм не предупреждал. А у меня нет привычки читать чужие письма. Вы так обижаетесь, будто сильно отличаетесь от него. — Это было лишнее, мисс, — предостерег стражник.       Шоу потëр виски и налил себе в стакан. — Ладно. Можете идти. Но мои слова ему при встрече передайте. Кстати, посыльная, насчёт его пропавших братьев… — Нам не о чем больше говорить.

***

      Праздник шëл как обычно. К счастью, Талии на месте уже не было. Отделаться от неё было бы сложно, и едва ли бы Аморет хотелось этого. Чего она такая взвинченная, ей бы сейчас обсуждать ни с кем не хотелось. Она свернула за угол большого стола, чтобы не мешать гостям и встала у небольшого напротив, где тоже была еда. Аморет взглядом нашла большие часы на стене. У Корво ещё было немного времени…       Еë руки дрожали, а сердце заколотилось от злости. «Вот же сукин сын! Подонок! Он же знал, что меня могут убить!».       От ледяной грушевой газировки защипало в носу, да и еë вкус Аморет не слишком нравился, однако сейчас это ей помогло. Охладившись, она подуспокоилась, у неë даже хватило места для персиковой тарталетки. Берроуз рассеянно осмотрела столик, куда уже начали выносить десерты: корзинки с кремом, заварные пирожные, желе, торты, бутылки с вином, шампанским и лимонадом, фрукты. «Хорошо, конечно, хорошо…». — Убила бы, — всë же обиженно проворчала она. — Уж не знаю, чью жизнь Вы хотели бы забрать, но я думаю, что мы можем прийти к обоюдно выгодному соглашению… мисс Фрай. Или Клара?       Аморет посмотрела на человека в нелепого вида маске с наведëнными красным прорезями. Она припомнила слова Талии про «что-то похожее на ведро», и поразилась — он оказывается слышал их тогда, но никто из них даже не обратил на него никакого внимания! Аморет ответила: — Не шутили бы так, господин. — Извините, — ответил гость пристыженно и зашептал: — Мне известно, кто Вы и с кем действительно приехали. Не бойтесь меня. Я друг и, как Густаво, немало помогал Вашим друзьям в нашем общем… деле. Нам нужно поговорить наедине. Не будете против выйти на улице? — Вообще-то против, — ответила она. — И руки держите на виду.       Загадочный друг развëл ими и пожал плечами. Они отошли в затенённый угол: — Зря Вы так, мисс Берроуз, — миролюбиво ответил мужчина. — Я не причиню Вам вреда, тем более, юные девушки тоже бывают опасны. Особенно с оружием.       Раз этот «друг» так осведомлëн об делах заговорщиков, то с его стороны логично предположить, что они пронесли оружие — и досадно верно. Ладно у неë один ножик, а ведь у Корво помимо складного меча и арбалета на вооружении был собственный пистолет и второй поменьше, офицерский. Он предназначался Аморет в случае крайней необходимости, которой все молча надеялись избежать. Весь этот небольшой арсенал у Корво было спрятать легче. — Ладно. Раз Вы знаете моë имя, то для начала представьтесь. — Я Брисби. Тимоти Брисби.       Он снял свою дурацкую маску, обнажая ничем не примечательное лицо и зачëсанные назад тëмные волосы. И тут Брисби занервничал — часто дышал, перебирал пальцами. Скорее всего, следовало его приободрить, но Аморет начала терять терпение. — Быстрее, мистер Брисби, у меня дела. — В общем, м-м, как бы так сказать. Я знаю, кто Вам нужен. Вы пришли за женщиной, которую я люблю. Я очень не хочу, чтобы она умерла. Это одна из хозяек. — Позвольте угадаю: Вейверли?       От такого поворота Брисби замер, но самой Аморет показалось бы странным, не окажись всë именно так. — Мне правда очень жаль, но всë зависит не от меня. Я здесь просто помощник. — Я понимаю, но… — и замолчал. Нервничает за Вейверли или настолько еë боится? — Смелее. — Я бы мог увезти еë в своë поместье, далеко отсюда. Я человек состоятельный. Вейверли ни в чëм не будет нуждаться. Никто больше о ней никогда не услышит. Просто… приведите еë ко мне в подвал. Как-нибудь. Там есть лодка и выход к реке, хотя Вы и сами всë знаете. Словом, помогите мне сохранить ей жизнь.       Аморет задумалась. Вверять Вейверли в руки этого странного подозрительного человека было немногим лучше, чем отдать еë Корво, но так, хотя бы, у неë был шанс остаться в живых. И хотя план Брисби выставлял его откровенно не в лучшем свете, Берроуз была вынуждена признать, что сейчас он самый гуманный и понятный. — Вы знаете что-то, что облегчило бы нам задачу еë вычислить?       Брисби так посмотрел на неë, что Аморет сразу поняла: помощник из него неважный. — Наслышан о догадках про леди Эсму. Я думал о том, что Вейверли могла быть в белом. Это еë любимый цвет, и слуги Бойлов сплетничали с моими, что в таком костюме она позировала на картине Соколова… который тоже сегодня должен был приехать.       «А это уже маловероятно». — Вы его случаем в своëм плане задействовать не решили? — вдруг спросил Брисби. — Секрет предприятия. Ладно, — он выдохнул, и Аморет не без сожаления пришлось убить его надежду. — Пока ничего не делайте сами. Я просто поговорю со своим, хм, главным и он решит. Если что, то я найду Вас. Однако ничего не обещаю, заметьте!

***

      Девушка в белом фартуке приоткрыла дверь, и в затемненный коридор упала тусклая полоска желтого света. Выставив свободную руку в рабочей перчатке, призывая к тишине, служанка какое-то время смотрела внутрь. Аморет, которая и без того терялась в полумраке, стояла смирно, ожидая знака. — Так-так, можно идти. Они ждут нас у в катакомбах. Давайте.       Берроуз вошла следом, и сразу пахнуло запахами еды. Тут как будто экономили на освещении, ибо горело всего несколько светильников, включая лампочки над кухонным плитками. На столике у стен по правую руку стопками лежали полотенца и тарелки, а слева ещё больше того, что Аморет видела наверху, только к этому присоединились нарезанные торты, печенья и даже мороженое. Должно быть, сейчас кухня пустовала только из-за того, что служанки на празднике поддерживали порядок и спускались на кухню только за новым подносом. — Элиза, кто это там с тобой? — Гостье стало плохо. Не обращай внимания, — спокойно ответила девушка.       Тут-то оказалось, что они со шпионкой совсем не одни: другая служанка показалась из-за угла. Молодая женщина опëрлась на швабру, встала на поставила одну ногу на носок, и посмотрела на них двоих. Аморет склонила голову, чтобы никто лишний не узнал еë лица, но вспомнила, что находится в маске. — Гости на кухне? Почему именно сюда? Это странно, и против… — Против правил? — переспросила Элиза. — Тогда я поинтересуюсь, не противоречит ли правилам есть праздничную еду. А курить на кухне?       Она зашипела. — Замолчи! Иди. Я ничего не видела. — Вот и молодец.       Маша зафыркала, но успокоилась. — И что ты сказала смотрителю на входе? — Да то же, что и тебе, — Элиза обратилась к Аморет. — Идëмте, мисс.       Девушка повела гостью вглубь в винный погреб. Дальше Аморет могла бы ориентироваться сама — в отличие от первого этажа подвалы никак не меняли. И что за катакомбы она тоже была в курсе, в том числе и в чëм их польза. По ним осуществлялся прямой выход в Ренхевен, причëм довольно незаметный. Сëстры, иногда с некоторыми гостями, среди которых была и Аморет, устраивали так небольшие водные прогулки. У поместья на берегу реки свои плюсы. Пока двое шли к месту назначения, Элиза недобрым словом попомнила рабочих, которые не удостоились поднять упавшие бочки. Успокоившись, она сказала: — Я не знаю говорил ли Корво, но он там не один       Аморет ответила: — Что ж. Будем знакомиться.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.