ID работы: 8127842

Как сказать прощай

Джен
Перевод
R
Завершён
169
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
169 Нравится 269 Отзывы 52 В сборник Скачать

Как снова отпустить

Настройки текста
      Двадцать один год назад — история глазами Иккинга       — Нет, у моего отца не было братьев и сестёр, — сказал я, возвращая меч обратно к шее всадницы. Беззубик за её спиной заскулил. Я не планировал причинить ей вред, просто хотел немного напугать.       — Напротив, молодой вождь, твой отец и я выросли вместе, — спокойно произнесла Сильвия.       — Тогда почему он никогда не говорил о тебе? — спросил я.       — Возможно, потому что он изгнал меня с Олуха. Вынудил меня покинуть родной край и годами скитаться, не имея места, которое я могла бы назвать домом! — прошипела она.       Я покачал головой.       — Нет, я всё равно не верю тебе, — сказал я, но уже тише. — И, возможно, тебе не следовало приземляться, тебе некуда больше бежать… — прошептал я. Дагур подошёл и сковал её запястья наручниками.       — Иккинг Карасик, ты обманул меня! Ты такой же, как и мой брат! — закричала она.       — Благодарю. Если я стану хотя бы наполовину таким, каким был мой отец, я умру счастливейшим из викингов, — ответил я, ведя её на палубу.       Как только мы добрались до капитанской каюты, я усадил её там. Мы с Дагуром сели напротив неё, а Хедер и Рыбьеног охраняли дверь. Забияка, Задирака и Сморкала позаботились о других наездниках, заперев их в трюме подальше от драконов.       — Зачем вы напали на Остров Изгоев? — спросил я.       — О, а я-то думала ты умный, племянничек. Я разыскивала тебя, причём уже давно. Узнав, что ты и Изгои союзники, я решила, что ты явишься сюда, если я нападу на них, — объяснила Сильвия.       — Почему вы не атаковали Олух? — спросил Дагур.       — Потому что жалкое подобие моего брата изгнало меня с острова, запретив возвращаться на Олух. Если бы я вернулась, это значило бы нарушить данное слово, а я никогда не нарушаю своих обещаний.       — Как вы заполучили драконов? — спросил я. — Как ты заполучила моего дракона?       — Довольно просто на самом деле. Твой дракон, Ночная Фурия, и его подружка летали у самого края водопада, который окружает их маленький безопасный рай. Подкрасться и поймать его в сеть было очень просто. Потом явились другие драконы, которые хотели спасти его, мы поймали и их тоже, — она осматривала карты, развешанные на стенах каюты.       — Ты нарисовал всё это? — спросила она. — У тебя талант.       Я проигнорировал её комплимент.       — Драконы были освобождены. Они больше не принадлежат этому миру. Здесь им находиться небезопасно. Теперь они живут в Тайном мире, — сказал я, направившись к Рыбьеногу.       — Иди и освободи драконов, — скомандовал я.       — Ты не хочешь попрощаться с Беззубиком? — мягко спросил Рыбьеног.       Я закрыл глаза.       — Да, хочу. Дайте остальным драконам воды и рыбы. Я позабочусь о своём драконе. Дагур, запри её, — сказал я, показывая на Сильвию, а затем вышел из каюты.       Вот он, мой лучший друг. Я медленно вышел на палубу корабля.       — Привет, братец. Помнишь меня? — спросил я ласково, протягивая ему свою руку.       Беззубик зарычал, но не спеша потянул голову и принюхался к моей руке. Его взгляд мгновенно смягчился и он прыгнул на меня, радостно вылизывая моё лицо.       — Эй, Беззубик! Да, я тоже скучал по тебе, дружок! — сказал я, обнимая его. Когда он успокоился, мы сели рядом друг с другом. Он осторожно понюхал мою отрастающую бороду.       — Нравится, приятель? — рассмеялся я. Беззубик засмеялся тоже.       — Итак, мы с Астрид поженились, — сказал я ему, — и у нас скоро появится ребёнок.       Беззубик заурчал и посмотрел на меня непонимающе.       — Ну, знаешь, детёныш. Да, мы с Астрид как бы спарились и теперь у нас будет детёныш, — объяснил я. Кажется, мой дракон меня понял, потому что он радостно подпрыгнул и принялся скакать по всему кораблю. Я смеялся, глядя на него. Как же я скучал по нему!       — Как остальные поживают? Громгильда, Кривоклык, Сарделька, Барс и Вепрь? С ними всё хорошо? — спросил я. Ночная Фурия заурчала довольно, словно говоря «Да».       — Это хорошо, приятель. Я уверен, что ты для них достойный король, — сказал я, почёсывая его ушки.       — Эй, вождь! Драконам пора улетать, — сказал Дагур, выглядывая из-за дверей. Я повернулся к нему и кивнул.       — Ладно, братец. Пришло время попрощаться… — сказал я печально. Беззубик огорчённо заурчал и приблизил свою голову, чтобы я мог обнять его в последний раз, а потом он взревел, созывая остальных драконов. Они взлетели, и спустя каких-то десять минут их уже было не видно. Я не позволил пролиться слезам до тех пор, пока не оказался скрытым от посторонних глаз.       Когда мы достигли Острова Песни Смерти, всех пленных, включая мою тётю, вывели на палубу.       — Высадите их здесь… — отдал я приказ. Затем я указал на Сильвию и добавил: — Всех, кроме неё. Она отправится с нами на Олух.       Всех наездников высадили. Остров Песни Смерти стал чем-то вроде нашей тюрьмы. Благодаря своему расположению и тому, что больше на нём не было драконов, любой человек, оставленный здесь, здесь и будет находиться, пока не сможет построить себе лодку, достаточно крепкую, чтобы выдержать пассажиров. Обычно к тому времени любая война, в которой злоумышленники принимали участие, или другие неприятности, вызванные ими, заканчивались.       — Иккинг, Стоик изгнал меня, помнишь? — Сильвия нервно рассмеялась.       — Что ж, я новый вождь и я позволю тебе остаться в нашей тюрьме на Олухе навечно. Или по крайней мере, пока ты не расскажешь, как ты на самом деле заполучила драконов, — ответил я, даже не повернувшись в её сторону.       — О чём ты говоришь? Я же рассказала, как захватила их! — сказала Сильвия со злостью.       — Ты рассказала мне, как ты хочешь, чтобы я думал, то есть — ложь. А я хочу знать правду, — объяснил я. Сильвия наблюдала, как её наездники сходят с корабля на берег. А затем мы поплыли в сторону Олуха.       Настоящее       — Папа, ты правда оставил тех наездников на острове? — спросила Зефир.       Мой муж торжественно кивнул.       — Мы сделали то, что должны были, — сказал он. — Но я не собирался отпускать свою тётю. Я хотел задать ей несколько вопросов.       — Почему она больше не здесь? — спросил Наффинк.       — Что ж, папа объяснит вам всё позже. А сейчас время спать, — сказала я, с улыбкой глядя на зевающие лица детей.       Эйра почти уснула. Наффинк встал и поднял свою младшую сестру. Зефир поцеловала отца и меня на ночь, и все трое поднялись наверх в свою комнату. Они все вместе делили помещение, которое раньше было чердаком. Иккинг облагородил его, и они с удовольствием жили в нём. Я подошла к своему мужу, который начал дремать в своём кресле.       — Идём, милый, — засмеялась я, беря его руку в свою. Он улыбнулся мне, и мы вместе поднялись наверх.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.