ID работы: 8135988

Ничто без тебя

Слэш
Перевод
R
Завершён
419
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
43 страницы, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
419 Нравится 62 Отзывы 112 В сборник Скачать

Глава 2. Место преступления

Настройки текста
      Выскочив из такси, Шерлок увидел несколько полицейских машин, синие мигалки которых освещали кирпичные стены зданий на этой тёмной улице. На какое-то мгновение ему почудилось, что всё это похоже на мерцание прожектора в ночном клубе, словно указывая всем окружающим, что именно здесь произошло преступление. Шерлок испытывал необъяснимое чувство тревоги в такие моменты: место преступления должно быть закрытым, чем-то похожим на интимную встречу детектива и жертвы, здесь должно быть по-особенному тихо. Обычно такую тишину нарушали только громкие вспышки фотоаппарата, пока криминалисты делали свою работу, в остальном же все работники, погружённые в мрачные мысли, говорили приглушённо, и даже их шаги становились тише. Поэтому его всегда заставали врасплох ослепительные огни полицейских мигалок, изменяющие пространство до неузнаваемости, в особенности если всё происходило ночью. Яркий свет резал глаза, и Шерлоку приходилось тратить драгоценное время, чтобы привыкнуть к окружающей обстановке, прежде чем он смог бы начать работать. Проскользнув мимо трёх полицейских машин, блокирующих вход, Шерлок проигнорировал просьбу офицера показать удостоверение личности, и, подняв ограждающую жёлтую ленту, направился вглубь по узенькой тропинке. Обычно в первые минуты он испытывал трепет: загадка ждёт решения, а его мозг, подобно скаковой лошади, возбуждён, и это возбуждение жаждет выхода.       Было ещё довольно рано, солнце даже не успело взойти над городом. Возвышающиеся над головой дома в любом случае не давали горожанам возможности увидеть восход, поэтому должно было пройти какое-то время, прежде чем улицы, озарённые солнечными лучами, наполнятся естественным освещением. Так или иначе, это произойдёт не раньше, чем через час. Чуть дальше впереди Шерлок увидел Лестрейда и наклонившихся к нему Донован и Андерсона, тихо переговаривающихся между собой и, видимо, обдумывающих план действий. Несмотря на отсутствие у них особой любви или уважения друг к другу, в рутине совместной работы чувствовалось определённое спокойствие. Суперинтендант, решив, что репутация Шерлока уже очищена, в конце концов разрешил Андерсону вернуться к своим обязанностям, и теперь между ними ощущался какой-то новый уровень уважения, поскольку за время отсутствия Шерлока Андерсон стал чуть ли не главным его фанатом. На месте преступления, однако, они вернулись к уже привычным для них стычкам и перепалкам. Как бы то ни было, Шерлок предпочитал именно такую форму общения: они никогда не были для него друзьями. Презираемый окружающими, Шерлок всегда лучше работал в одиночестве и даже получал какое-то мазохистское удовольствие, раздражая людей, а вынужденной и лицемерной доброжелательности при общении предпочитал честность.       Лестрейд обернулся, услышав шаги, когда Шерлок подошёл ближе.       — Оу, отлично, Шерлок, — сказал он, окидывая его приветственным взглядом, но на лице не было ни тени улыбки. Это было местом преступления, и улыбки здесь были не очень уместны.       — Что произошло? — спросил Шерлок, невозмутимо поднимая воротник пальто и убеждая себя, что делает это только потому, что в переулке прохладно, когда на самом деле поступал так инстинктивно, будто показывая окружающим, что готов к делу.       — Жертва обнаружена в скипе одним из работников завода сегодняшним утром.       — Хорошо, — начал Шерлок, ожидая больше информации.       — Где твоя собачонка? — съязвил Андерсон, и Лестрейд бросил на него недовольный взгляд, хотя Шерлок и так не обратил на его подначки никакого внимания. Впрочем, как и всегда. Андерсон ужасно ревновал, ведь даже после извинений и доказательств верности так и не попал в круг близких друзей.       — Эй, хватит, — резко произнёс Лестрейд. — Это я попросил его не звать с собой Джона.       — Да, кстати, почему? Он не очень обрадовался этой новости, — заявил Шерлок.       — Шерлок… — предупредил Лестрейд. Сейчас было не до этого.       — Проблемы? — спросил он, услышав в голосе Лестрейда опасения, и обернулся, чтобы осмотреть скип и прилегающий к нему переулок.       — Это ребёнок. Наша жертва — ребёнок, — ответил Лестрейд, словно это хоть как-то проясняло ситуацию.       Запнувшись, Шерлок в ожидании уставился на Лестрейда. Донован отвернулась, не в силах смотреть ему в глаза, и Шерлок заметил это, отвлекаясь на мгновение. Он что-то пропустил? Прищурившись, он попытался понять, что всё это значит и почему вызвало такую реакцию. Очевидно, Донован уже видела тело и явно чувствовала себя не в своей тарелке.       — Маленькая девочка. Я бы сказал, не больше двух или трёх лет, — сказал Лестрейд, и в его голосе слышался намёк, который Шерлок никак не мог распознать.       — Тогда почему ты не хотел, чтобы Джон пошёл со мной? — Шерлок вновь отвернулся к возвышающемуся за ними скипу. Фотограф уже работал на месте, меняя ракурсы и освещая всех вспышками фотоаппарата, что изрядно действовало Шерлоку на нервы. Ему было необходимо осмотреть всё первым. Полиция была весьма известна своей тупостью на местах преступлений, не понимая всей важности сохранить улики нетронутыми. Появись он здесь раньше, чтобы осмотреть улики без вмешательства полицейских, раскрыть дело получилось бы гораздо быстрее.       — Я просто подумал… Рози… Это могло бы… Это девочка могла бы напомнить ему… В общем, ты сам всё увидишь, — неловко произнёс он.       Шерлок никогда в жизни не нервничал на месте преступления. Ни разу. Но тот факт, что Лестрейд считал это дело тяжёлым для Джона, заставил Шерлока усомниться в себе. Скрыв разочарование, Шерлок принял свой обычный облик и, готовый к работе, последовал за Лестрейдом.       — Лестрейд, пусть все уйдут. Если ты хочешь, чтобы я был хоть сколько-нибудь полезен, конечно, — казаться окружающим заносчивым придурком было намного проще, они этого ожидали, и это было эффективно. Шерлок был высокомерен и требователен, но Лестрейд прекрасно понимал, что если бы не он, у Скотланд-Ярда было бы множество нераскрытых дел, к которым они даже не знали бы, как подступиться. В конце концов он был вынужден мириться с чертами характера Шерлока.       — Фрик на месте, — крикнула Донован коллегам, стоящим ближе к скипу, прежде чем Лестрейд успел что-либо сказать. Бросив на неё суровый взгляд, Лестрейд встретился с вызывающим и дерзким взглядом Донован в ответ. Тем не менее, она молча повернулась и пошла в сторону полицейских машин, охраняющих переулок. Стук каблуков эхом разносился по улице, и это раздражало. Шерлок никогда не понимал, почему женщины на службе в полиции носят каблуки, к тому же если выезжают на место преступления. По крайней мере Донован осознавала, что сейчас ей будет лучше держаться подальше. Даже после всего случившегося она была убеждена, что ему здесь не место, явно недовольная тем, каким сильным влиянием на Лестрейда обладает его мнение. Она была уверена, что Шерлок для Лестрейда является чем-то вроде наркотика, к которому тот каждый раз прибегает, чтобы раскрыть дело, хотя вполне мог бы справиться со всем самостоятельно, не торопись он так сильно. Если бы он хотя бы попытался. Или если бы позволил поработать ей.       — Ладно, ребята, вы знаете правила. Давайте уйдём на время, возьмите небольшой перерыв, — объявил он всем присутствующим.       От нескольких офицеров, хорошо знакомых с Шерлоком и его порядками, послышались страдальческие стоны. Более послушные новички просто делали то, что им говорили. Некоторые из них разглядывали его с головы до ног, заинтересованные неожиданным появлением загадочного детектива, пальто и шарф которого придавали ему внушительный и властный вид. Пытаясь выяснить личность Шерлока, один из них прошептал своему коллеге:       — Почему он находится на месте преступления?       — Просто подожди, и сам всё увидишь, — оценивающе ответили ему.       Шерлок постарался не ухмыльнуться, услышав этот диалог, но в основном всё же был сконцентрирован на скипе перед собой. Очень старый и ржавый, скип был грязно-синего цвета, сам переулок находился позади ряда магазинов, дальше располагались мусорные баки и другие технические помещения, но конкретно этот скип был изолирован от остальных.       — Его перемещали? — требовательно спросил Шерлок.       — Нет, пока ничего не трогали. Мы оградили периметр, парни изучают другую часть переулка, некоторые проверяют кирпичную кладку. Я сказал ничего не трогать до твоего приезда.       — Перчатки? — кивнул Шерлок.       — Оу, я не думал, что ты…       — В данном случае, я думаю… Это было бы разумной идеей, — Шерлок ничего толком не объяснил, но больше он не хотел повторять старые ошибки. Если это был маленький ребёнок, всё должно быть по правилам. Грег протянул Шерлоку коробку, которую, видимо, держал для остальных, и Шерлок, вытащив из неё пару перчаток, начал надевать их, всё еще рассматривая скип и обрабатывая информацию. Полицейские установили пару фонарей, чтобы осветить дорожку к скипу.       Шерлок медленно подошёл ближе, осматривая землю, стены, поднимая взгляд на окна и трубы и пытаясь определить удобное местоположение, доступные точки или хоть что-нибудь полезное. Почему именно этот переулок? Почему именно этот скип? Удобное расположение, несчастный случай или что-то другое?       — Узнайте у персонала, когда увозят мусор, — Шерлок обернулся через плечо к Лестрейду и подошёл ещё ближе.       — Андерсон, — позвал Лестрейд.       — Уже делаю, — сказал он, с нетерпением уходя, чтобы проверить информацию. Его энтузиазм, отсутствие сарказма и искреннее желание помочь раздражали куда больше обычного поведения, подумали Шерлок и Лестрейд одновременно, но ни один из них не сказал вслух ни слова.       Шерлок наконец-то добрался до скипа и заглянул внутрь, после чего, опершись руками о стену, согнул колени и ловко перепрыгнул через край, оказываясь внутри.       Вот она, грубо зажатая между мусорными мешками, почти невидимая. Схватив пару пакетов, лежащих вокруг неё, и выбрасывая их наружу, чтобы подобраться поближе, он присел на корточки рядом с телом. Вытащив из кармана пальто фонарик, Шерлок зажал его во рту, чтобы освободить руки и лучше видеть. Хватило одного взгляда, чтобы понять, почему Лестрейд не хотел видеть здесь Джона: это была совсем маленькая красивая девочка со светлыми кудряшками на голове. Вот почему. На её розовой выцветшей футболке была нарисована радуга с облачками по краям, хотя теперь на ней виднелись пятна крови. Тёмно-красные вельветовые штанишки почти не прикрывали живот, видневшийся между ними и футболкой. Живот покрывали синяки и грязь, хотя при таком освещении Шерлок не мог сказать ничего точно. Её волосы были испачканы кровью, Шерлок также заметил, что на резинке, которой она стягивала свои кудряшки, были два маленьких шмеля. Рози тоже любила пчёл, и от осознания этого у Шерлока перехватило дыхание. Он сделал глубокий вдох. Взгляд замер, когда воспоминания сегодняшнего утра возникли перед глазами.       «Ммм, дядя Селок», — послышался голос Рози в его голове. Её тихий смех вторгся в сознание, и, делая глубокий вдох, Шерлок покачал головой, чтобы избавиться от её образа. Это не Рози.       Он протянул руку, чтобы убрать выпутавшийся локон волос со лба девочки, но, коснувшись её кончиками пальцев, замер на мгновение, вспоминая, как укладывал Рози в постель и убирал кудряшки с её лба, когда она уже мирно спала.       — О боже, пчёлка… Что же с тобой случилось? — вполголоса прошептал он.       Не Рози. Это не Рози.       Шерлок снова потряс головой. Ему нужно сконцентрироваться. Это не дочка Джона. Это чужой ребёнок, и ему нужно раскрыть это дело, найти человека, который посмел забрать жизнь у такой замечательной девочки, который оставил её в этом ужасном месте в холоде и одиночестве ожидать, пока кто-нибудь её найдёт. Маленькая девочка Джона. Лестрейд был прав, Джон бы не смог справиться с этим зрелищем, но Шерлока удивило, как сильно это повлияло на него самого. Он всегда превосходно игнорировал человеческие эмоции на местах преступления. Безучастность была его лучшим навыком, и он гордился этим. И всё же сейчас он чувствовал странное потрясение.       Рози пришла в жизнь Шерлока, и вместе с ней на Бейкер-стрит появилось больше смеха и солнечного света, чем Шерлок мог бы представить. Джон был его проводником света, Шерлок даже признался в этом самому Джону, но каждый раз им удавалось разрешать невидимое напряжение, оставаясь только друзьями, поэтому всё было совсем иначе. Конечно, они тоже могли посмеяться и часто так делали, но большую часть времени они были серьёзными в общении друг с другом. Возвращение Джона на Бейкер-стрит стало довольно простым решением. Естественно, Шерлок хотел, чтобы Джон вернулся, но тот факт, что он вернулся с Рози, поначалу вызывал беспокойство. Тем не менее, Шерлок быстро понял, сколько счастья Рози принесла с собой. Дети всегда вызывали улыбки, смех и веселье, и они с Джоном оба учились принимать всё это в своей новой жизни. Рози стала для них невероятной радостью, однако всё ещё не была дочкой Шерлока. Даже близко нет. Он был «дядей Шерлоком» и знал это. Но от этого видеть сейчас эту девочку, так невероятно похожую на Рози, было не менее больно.       Шерлок старался не думать о Рози, эти мысли не помогали в работе. Вытащив фонарик изо рта, он осветил по сторонам, осматривая тело и то, что находилось вокруг. Ему были нужны улики. «Вернёмся к делу, Холмс», — подумал он про себя, поднимая руки девочки и обнаруживая новые синяки: явно сломанные, запястья и предплечья были мягкими и безвольными, как у куклы. Шерлок посветил фонариком на её ногти, обнаруживая под ними следы, которые она могла получить, если бы отчаянно цеплялась за что-то. Откинув её волосы, чтобы осмотреть шею, Шерлок увидел ещё больше синяков. У неё не хватало одного кроссовка, а маленький радужный носок на этой ноге был грязным и с небольшой дырочкой около большого пальца.       Шерлок увидел достаточно, чтобы приступить к работе, и знал, что долго оставаться с жертвой всё равно не сможет, полицейским тоже нужно было собрать улики. На мгновение он закрыл глаза, поджимая губы.       — Оставь это мне, пчёлка. Я справлюсь, — тихо сказал он, положив руку ей на плечо, словно в знак успокоения и поддержки.       Он бы никогда не позволил кому-либо из команды увидеть произошедшее. Шерлок сам удивился внезапной необходимости сделать это, но, скрытый в одиночестве внутри скипа, он не смог себя остановить. Будь это его Рози, Шерлок хотел бы, чтобы о ней позаботились таким образом. Нет, не его Рози, Рози Джона, — поправил он себя. Секундой позже он очнулся от своих мыслей, выключил фонарик, положил его в карман пальто и, тяжело вздохнув, встал. Он вылез из скипа и столкнулся лицом к лицу с Лестрейдом. «Интересно, — подумалось ему мельком, — слышал ли он что-нибудь изнутри?»       — Отвезите её в Бартс к Молли Хупер, — официально сказал Шерлок, снимая перчатки и протягивая их Лестрейду. — Я с ней свяжусь, так что она будет знать, что нужно делать. И будьте осторожны, когда будете везти девочку. Не доверяй это Андерсону!       — У тебя есть что-нибудь для меня? — спросил Лестрейд, уже доставая блокнот, чтобы всё записать. Делясь выводами, Шерлок говорил довольно быстро, поэтому нужно быть готовым, чтобы не пропустить важные детали. Лестрейд заметил, что Шерлок говорил о теле так, словно девочка всё ещё была жива, и это было совсем на него не похоже. Обычно он был гораздо более безразличным и отстранённым. Если кратко, то Лестрейд беспокоился о том, что позвать Шерлока на расследование этого дела было плохой идеей. Это определённо затронуло бы Джона, но Грег и предположить не мог, как сильно это может расстроить Шерлока, он даже не подумал, что после всего случившегося Рози жила с ним в одной квартире. Но прежде чем Лестрейд успел бы что-то спросить, Шерлок наконец-то начал говорить:       — Подозреваю, что жестокое обращение зашло слишком далеко. Нужно больше информации — посмотрим, появятся ли завтра новые синяки. Здесь не очень хорошее освещение, я не могу проверить всё должным образом прямо на месте. Однако перемещать девочку нужно очень аккуратно. Также возьмите мусорные мешки из скипа, отвезите их в Скотланд-Ярд и проверьте все до единого. Конечно, здесь есть и чужой мусор, но тот, кто сделал это, мог выбросить что-нибудь в отдельном пакете.       Быстро сделав заметки в блокноте, Грег кивнул уже подошедшим офицерам, которые хотели вернуться к работе.       — Вы ищите молодого мужчину. Очень молодого. Отца. Возможно, он не женат, возможно состоит в неофициальных отношениях, я думаю, что он даже может быть подростком. Пока это всё. Я загляну в Скотланд-Ярд позже, сначала мне нужно кое-что сделать.       — Ладно. Шерлок… — Лестрейд наконец-то оторвался от своего блокнота.       Но тот уже покинул переулок, вышел на главную улицу и очень быстро скрылся из вида. Он был так расстроен, что даже не заметил тихо разговаривающих Донован и Андерсона, когда проходил мимо. Донован сделала какое-то колкое замечание, но он даже не услышал этого. Образ маленькой девочки прожигал сознание, переплетаясь с воспоминаниями сегодняшнего утра с Рози.       Около получаса он бесцельно бродил по улицам, не зная, куда идти, пока не добрался до Темзы. Солнце наконец-то взошло, и утренние спортсмены бегали по набережной, увлечённые ранней зарядкой перед суетой рабочего дня. Шерлок подошёл к перилам и остановился, всматриваясь в воду и позволяя порывам ветра обдувать его, охлаждая мысли и вышедший из-под контроля разум. Вдруг, почувствовав неладное, он подбежал к ближайшему мусорному ведру, и его стошнило. Раньше такого никогда не случалось. За все годы работы с полицией такого никогда не было. Ни разу. Как он собирается вести это дело и держать Джона в стороне?       Вытерев губы кончиком шарфа, Шерлок подошёл к проезжей части, чтобы вызвать такси и вернуться на Бейкер-стрит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.