ID работы: 8169322

Полёт феникса

Слэш
NC-17
В процессе
4625
Размер:
планируется Макси, написано 876 страниц, 200 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4625 Нравится 3714 Отзывы 2315 В сборник Скачать

Часть 99

Настройки текста
Примечания:
      На занятие по Защите от Тёмных искусств Гарри шёл, как на войну, морально приготовившись к худшему. Марволо, движимый неуёмным любопытством — уж больно ему было интересно, что это за зверь такой, Амбридж, о которой он столько слышал от Люциуса, — незримой тенью уже маячил на задворках сознания гриффиндорца.       Каким-то чудом, несмотря на задержку в классе зельеварения, Гарри удалось не опоздать к началу урока, так что в класс он вошёл вместе с остальными студентами. Профессор Амбридж уже сидела за учительским столом. На ней была пушистая розовая кофточка, макушку увенчивал черный бархатный бант.       В классе все старались вести себя тихо: профессор Амбридж была пока что величиной неизвестной, и никто не знал, насколько строгим ревнителем дисциплины она окажется.       — Здравствуйте! — сказала она, когда ученики расселись по местам.       Несколько человек пробормотали в ответ: — Здравствуйте.       — Стоп-стоп-стоп, — сказала профессор Амбридж. — Ну, нет, друзья мои, это никуда не годится. Я бы просила вас отвечать так: «Здравствуйте, профессор Амбридж». Ещё раз, пожалуйста. Здравствуйте, учащиеся!       — Здравствуйте, профессор Амбридж! — проскандировал класс.       — Вот и хорошо, — сладким голосом пропела та. — Ведь совсем нетрудно, правда? Волшебные палочки уберем, перья вынем.       Услышав это, многие обменялись угрюмыми взглядами. Ни разу еще интересный урок не начинался с приказа убрать волшебные палочки. Гарри, приученный Грюмом и Марволо никогда не расставаться со своей волшебной палочкой, убрал её в карман мантии, затем вынул из сумки перо, чернила и пергамент. Профессор Амбридж, наоборот, достала из своей сумки волшебную палочку, которая была необычно короткой, и резко постучала ею по классной доске, где тут же возникли слова: Защита от Темных искусств Возвращение к основополагающим принципам.       — Отмечу для начала, что до сих пор ваше обучение этому предмету было довольно-таки отрывочным и фрагментарным. Не правда ли? — сказала профессор Амбридж, повернувшись к классу лицом и аккуратно сложив руки на животе. — Постоянно менялись учителя, и не все они считали нужным следовать какой-либо одобренной Министерством программе. Результатом, к сожалению, явилось то, что вы находитесь гораздо ниже уровня, которого мы вправе ожидать от вас в год, предшествующий сдаче СОВ. Вам, однако, приятно будет узнать, что эти недостатки мы теперь исправим. В нынешнем учебном году вы будете изучать защитную магию по тщательно составленной, теоретически выверенной, одобренной Министерством программе. Запишите, пожалуйста, цели курса. — Она опять постучала по доске. Слова, которые на ней были, исчезли, и взамен появилось:       Цели курса:       1. Уяснение принципов, лежащих в основе защитной магии;       2. Умение распознавать ситуации, в которых применение защитной магии допустимо и не противоречит закону;       3. Включение защитной магии в общую систему представлений для практического использования.       «Скука смертная», — прокомментировал Марволо. — «Похоже, эта дамочка с подачи Фаджа решила превратить студентов Хогвартса, и до того особо не блиставших практическими навыками по части Защиты, в обыкновенных книжных червей».       Гарри ничего не ответил на это даже мысленно. Зная вспыльчивый нрав гриффиндорцев — а также чрезмерную тягу к справедливости и знаниям Гермионы, — Поттер ожидал, когда чья-нибудь чаша терпения переполнится и возмущение выплеснется наружу.       Пару минут в классе раздавался только шорох перьев о пергамент. Когда все списали три поставленные профессором Амбридж цели курса, она спросила:       — У всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда?       По классу пробежало глухое утвердительное бормотание.       — Мне кажется, надо попробовать еще разочек, — сказала профессор Амбридж. — Когда я задаю вопрос, ответ я хотела бы слышать в такой форме: «Да, профессор Амбридж» или «Нет, профессор Амбридж». Итак: у всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда?       — Да, профессор Амбридж, — хором ответили ученики.       — Хорошо, — сказала профессор Амбридж. — Теперь попрошу вас открыть пятую страницу и прочесть первую главу — «Основы для начинающих». От разговоров можно воздержаться.       Профессор Амбридж отошла от доски и, сев за учительский стол, стала наблюдать за классом своими выпуклыми жабьими глазами. Гарри покорно начал читать «Теорию защитной магии» с пятой страницы. Это было неимоверно скучно — нисколько не лучше, чем слушать профессора Бинса.       «Даже самая заумная книга по законодательству из библиотеки Блэк-хауса намного увлекательнее этого чтива», — вновь подал голос Марволо, бегло оглядев пятую страницу. — «Гарри, брось бяку! Я тебе подберу более подходящую литературу».       «Марволо, уймись!» — одёрнул чересчур разошедшегося Тёмного Лорда Поттер. — «Хотел посмотреть на Амбридж — милости прошу, любуйся. Только, пожалуйста, молча».       Марволо презрительно фыркнул на это замечание, но покорно замолчал.       Гарри честно пытался сосредоточиться на чтении, но ничего не получалось. Вскоре он обнаружил, что вот уже который раз принимается за одну и ту же фразу, но не может продвинуться дальше первых пяти-шести слов. Так прошло несколько безмолвных минут. Рядом с ним Рон рассеянно крутил в пальцах перо, глядя в одну точку на странице. Гарри перевел взгляд направо — и ощутил глубокое удовлетворение. Потому что интуиция — и знание характера Грейнджер, — его не подвела. Гермиона свой экземпляр «Теории защитной магии» даже не открыла. Подняв руку, она сверлила глазами профессора Амбридж. Гарри послал подруге вопросительный взгляд, но Гермиона еле заметно покачала головой, давая понять, что не намерена вступать в разговоры, и продолжала пристально смотреть на преподавателя. Амбридж столь же упорно глядела в другую сторону. Гарри эта сценка откровенно позабавила. Отодвинув в сторону учебник, Поттер сложил перед собой руки, приготовившись ждать дальнейшее развитие событий. Спустя еще несколько минут он был уже не единственным, кто уставился на Гермиону. Глава, которую им велено было читать, оказалась такой нудной, что всё больше и больше народу вместо того, чтобы продираться сквозь «Основы для начинающих», принималось наблюдать за молчаливыми стараниями Гермионы привлечь к себе внимание профессора. Когда больше половины класса уже смотрело не в книгу, а на Гермиону, Амбридж решила, что не может больше делать вид, будто ничего не происходит.       — Вы хотите задать вопрос по поводу главы, милая моя? — спросила она Гермиону, как будто только что ее заметила.       — Вопрос, но не по поводу главы, — ответила Гермиона.       — Видите ли, сейчас мы читаем, — сказала профессор Амбридж, обнажив мелкие острые зубки. — Все прочие неясности мы можем разрешить с вами в конце урока.       — Мне неясны цели вашего курса, — сказала Гермиона.       Профессор Амбридж вскинула брови.       — Ваше имя, будьте добры.       — Гермиона Грейнджер.       — Видите ли, мисс Грейнджер, цели курса, как мне кажется, должны быть совершенно понятны, если прочесть их внимательно, — нарочито ласковым голосом сказала профессор Амбридж.       — Мне они непонятны, — отрезала Гермиона. — Там ничего не говорится об использовании защитных заклинаний.       «Браво, Герми, — мысленно похвалил подругу Поттер. — Не в бровь, а в глаз. Я в тебе даже не сомневался».       Последовала короткая пауза, во время которой многие ученики, наморщив лбы, перечитывали три цели курса, все еще остававшиеся на доске.       — Об использовании защитных заклинаний? — повторила профессор Амбридж с малюсеньким смешком. — Что-то я не могу представить себе ситуацию в этом классе, мисс Грейнджер, когда вам понадобилось бы прибегнуть к защитному заклинанию. Или вы думаете, что во время урока на вас кто-то может напасть?       «Может, жахнем по ней каким-нибудь простеньким проклятьем? — злорадно предложил Лорд, откровенно забавлявшийся ситуацией. — Чесоточными чарами, например».       Гарри проигнорировал его слова, хотя предложение было крайне заманчивым. Особенно с учётом того, что волшебной палочки у него ни в руках, ни на парте не было, а беспалочковую, — как и невербальную, — магию проходят только на шестом курсе.       — Мы что, не будем применять магию? — громко спросил Рон, сбрасывая сонное оцепенение, которое всегда овладевало им, когда нужно было слушать лекцию или что-то конспектировать.       — На моих уроках желающие что-либо сказать поднимают руку, мистер…       — Пруэтт, — сказал Рон, поднимая руку вверх.       Профессор Амбридж, чуть расширив улыбку, повернулась к нему спиной. Гарри с трудом сдержал довольную улыбку: как он и ожидал, назревал скандал.       Гермиона вновь вскинула руку. На секунду задержав на Гарри взгляд выпуклых глаз с кожистыми мешками, по неясной причине явно ожидая от него какой-то реакции, профессор Амбридж обратилась к Гермионе:       — Да, мисс Грейнджер. Вы хотите еще что-нибудь спросить?       — Хочу, — сказала Гермиона. — Не в том ли весь смысл Защиты от Темных искусств, чтобы научиться применять защитные заклинания?       — Вы кто у нас, мисс Грейнджер, эксперт Министерства по вопросам образования? — спросила профессор Амбридж все тем же фальшиво-ласковым тоном.       — Нет, но…       — Тогда, боюсь, ваша квалификация недостаточна, чтобы судить, в чем состоит «весь смысл» моих уроков. Новая учебная программа разработана волшебниками постарше и поумнее вас. Вы будете узнавать о защитных заклинаниях безопасным образом, без всякого риска…       — Ну, и какой от этого толк? — громко спросил Гарри, сознательно переключая внимание преподавателя на себя, не позволяя Амбридж в подобном тоне разговаривать с Гермионой. — Если на нас нападут, то совсем не таким образом, не безо…       — Руку, мистер Поттер! — пропела профессор Амбридж.       Гарри даже не пошевелился, буравя преподавателя мрачным взглядом.       «Может, стоит проинформировать дамочку, что ты не просто мистер Поттер, а лорд Блэк?» — поинтересовался Марволо, по непонятной причине совершенно неспособный хранить молчание даже несмотря на прямую просьбу Гарри.       «Этот козырь я приберегу на потом», — ответил ему Поттер.       Брожение умов в классе тем временем всё набирало обороты — в воздух поднялось еще несколько рук.       — Ваше имя, будьте добры, — сказала профессор Амбридж Дину.       — Дин Томас.       — Итак, мистер Томас?       — Я согласен с Гарри, — заявил Дин. — Если на нас нападут, без риска не обойдется.       — Я вынуждена повторить, — сказала профессор Амбридж, улыбаясь Дину выводящей из терпения приторной улыбкой. — Вы что ожидаете нападения во время моего урока?       — Нет, но…       Профессор Амбридж перебила его.       — Я бы не хотела подвергать критике порядки, установленные в этой школе, — сказала она, растягивая большой рот в улыбке, которой очень трудно было верить, — но вы в этом классе испытали воздействие весьма безответственных волшебников, поистине безответственных. Не говоря уже, — она издала недобрый смешок, — о чрезвычайно опасных полукровках.       То, как профессор Амбридж произнесла слово «полукровка» Гарри совершенно не понравилось. Примерно с такой же интонацией Драко Малфой называл Гермиону «грязнокровкой».       — Если вы о профессоре Люпине, — возмутился Дин, — то он был самым лучшим…       — Руку, мистер Томас! Разрешите продолжить. Вас познакомили с заклинаниями, которые слишком сложны для вашей возрастной группы и потенциально представляют смертельную опасность. Вас запугали, внушая, будто вам следует со дня на день ждать нападения Темных сил…       — Ничего подобного, — сказала Гермиона, — мы просто…       — Ваша рука не поднята, мисс Грейнджер!       Гермиона подняла руку. Профессор Амбридж отвернулась от нее.       — Насколько я знаю, мой предшественник не только произносил перед вами запрещенные заклятия, но и применял их к вам.       — Он оказался сумасшедшим, разве не так? — горячо возразил Дин. — И даже от него мы массу всего узнали.       — Ваша рука не поднята, мистер Томас! — проверещала профессор Амбридж. — По мнению Министерства, теоретических знаний будет более чем достаточно для сдачи вами экзамена, на что, в конечном счете, и должно быть нацелено школьное обучение… Ваше имя, будьте добры? — спросила она, глядя на Парвати, чья рука только что взлетела вверх.       — Парвати Патил. Разве на экзамене по Защите от Темных искусств не будет ничего практического? Мы не должны будем показать, что умеем применять контрзаклятия и тому подобное?       — При хорошем владении теорией не будет никаких препятствий к тому, чтобы вы под наблюдением, в экзаменационных условиях использовали некоторые заклинания, — либеральным тоном сказала профессор Амбридж.       — Без всякой практики, без тренировки? — спросила Парвати с недоумением. — Правильно я вас поняла, что первый раз, когда нам позволят применить заклинания, будет на экзамене?       — Повторяю: при хорошем владении теорией…       — Какая польза от этой теории в реальном мире? — громко подал голос Гарри, одновременно поднимая руку. Он уже в общих чертах понял, что к чему, и теперь хотел как можно скорее закончить весь этот фарс, желательно с минимальными потерями баллов для своего факультета.       Профессор Амбридж взглянула на него.       — Здесь у нас школа, мистер Поттер, а не реальный мир, — сказала она мягко.       — Значит, нас не будут готовить к тому, что нас ожидает вне школы?       — Ничего страшного вас там не ожидает, мистер Поттер.       — Да неужели? — спросил Гарри, иронично вскинув бровь, непроизвольно копируя Снейпа.       — Кто, скажите на милость, будет нападать на вас и на таких же детей, как вы? — спросила профессор Амбридж отвратительным медовым голоском.       — М-м-м, дайте сообразить… — произнес Гарри издевательски-задумчивым тоном. — Может быть бандиты или грабители? Согласно статистике, недавно опубликованной «Ежедневным пророком», сотрудники Аврората в месяц в среднем задерживают около полусотни преступников, совершивших тяжкие преступления, вроде попытки убийства путём тёмных проклятий. Разве вы, как преподаватель Защиты от Тёмных Искусств, не должны обучить нас тому, как защититься от подобных людей?       Амбридж заметно спала с лица.       — Как вы верно заметили: обеспечением безопасности граждан занимается Аврорат, — моментально взяв себя в руки, проговорила она. — Если однажды так произойдёт, и на вас кто-то нападёт, вы всегда можете вызвать авроров.       — И как быстро они прибудут? — Гарри её ответ показался смехотворным. — Полагаю, уже к хладному трупу.       В классе воцарилась гнетущая тишина.       — Минус десять очков Гриффиндору, мистер Поттер.       — За что, профессор? — уточнил Гарри ровным голосом, с вызовом глядя в жабьи глаза преподавательницы.       — За попытку сорвать урок, — после короткой заминки нашлась та.       — Хорошо, профессор, — покладисто согласился юноша.       Возможно, случись подобная ситуация в прошлом году, он бы устроил истерику и попытался доказать свою правоту. Сейчас же Гарри прекрасно понимал, что от его слов не будет никакого толку, так смысл напрасно сотрясать воздух?       — Теперь, если ни у кого больше не осталось вопросов, предлагаю вернуться к чтению главы.       Амбридж прошла к своему месту и величественно опустилась на стул. Вернее, попыталась это сделать, однако за мгновение до того, как её задница соприкоснулась с сиденьем, стул отлетел назад, и Амбридж, испуганно охнув, с размаху плюхнулась на пол.       — Вот видите, профессор, а вы говорите, что нам ничего не грозит в этом классе, — елейно проговорил Гарри, который и провернул этот изящный фокус с помощью невербального беспалочкового Флиппендо.       — Отработка, мистер Поттер! — взвизгнула Амбридж, довольно шустро для её комплекции вскакивая на ноги. — У меня, завтра, в восемь. И каждый день до конца недели.       «Прям свидание назначила, — презрительно фыркнул на это Марволо. — А не много ли она себе позволяет? Где доказательства, что это ты отодвинул стул?»       — На каком основании, профессор, вы назначаете мне отработку? — постаравшись изобразить на лице удивление, уточнил Гарри. — Я, кажется, ничего дурного не сделал.       Амбридж зло сверкнула глазами. А затем взяла с края своего стола чистый пергамент отвратительного розового оттенка, что-то быстро написала на нём, запечатала и протянула Гарри.       — Отнесите эту записку, мистер Поттер, вашему декану.       Гарри поднялся из-за стола, принял свиток из рук Амбридж и спокойно вышел из класса, бесшумно закрыв за собой дверь.       «Знатная стерва», — высказал своё авторитетное мнение Марволо, пока Гарри неторопливо шёл по коридору в сторону кабинета профессора Макгонагалл, у которой сейчас весьма удачно не было занятий — хотя бы не придётся отрывать её от работы. — «Причём тупая, как пробка. Что будем с ней делать?»       «Время покажет», — философски ответил на это Гарри. — «Схожу завтра на отработку, посмотрю, какие методы воздействия на нерадивого меня она выберет. И исходя из этого уже будем что-то решать».       «Здравая мысль», — оценил Марволо. — «Ладно, полагаю, на воспитательной беседе от старой кошки я тебе не нужен, так что я пошёл. Понадоблюсь — зови».       Дойдя до нужного кабинета, Гарри уверенно постучал костяшками пальцев по дверному косяку и, дождавшись разрешения, открыл дверь и вошёл внутрь.       — Мистер Поттер? — профессор Макгонагалл выглядела искренне изумлённой, увидев визитёра. — Почему вы не на занятиях?       — Меня направили к вам.       Гарри подошёл к столу, за которым сидела его декан, и протянул ей розовый свиток. Взяв пергамент, профессор Макгонагалл нахмурилась, разрезала свиток прикосновением волшебной палочки и начала читать. Глаза под прямоугольными стеклами очков двигались то вправо, то влево, и чем дальше, тем сильней они щурились.       — Мистер Поттер, вы напали на профессора Амбридж? — грозно спросила она.       — Спорное заявление, профессор, — уклончиво ответил Гарри. — Профессор Амбридж объявила, что нам нет необходимости изучать защитные заклинания, так как, цитирую «никто не станет нападать на таких детей, как мы, тем более в её классе». Я был с ней в корне не согласен, о чём прямо сообщил. А то, что профессор Амбридж при попытке сесть на стул упала, потому что этот самый стул от неё сбежал, так причём тут я? Можете спросить кого угодно в классе: я не доставал свою волшебную палочку и не произносил ни одного заклинания. Почему профессор Амбридж решила, что я на неё напал — понятия не имею.       Профессор Макгонагалл наградила юношу укоризненным взглядом: как члену Ордена Феникса ей доподлинно было известно, что он владел беспалочковой невербальной магией. Только вот при применении данного вида магии доказать, кто именно наложил чары, было невозможно.       — Возьмите-ка печенье, Поттер.       — Что взять? — от столь резкого перехода Гарри даже опешил.       — Печенье, — раздраженно повторила она, показывая на коробку с шотландским клетчатым рисунком, лежащую на столе поверх многочисленных бумаг. — И сядьте.       Гарри пожал плечами, сел напротив своего декана и взял имбирного тритона, испытывая чувство лёгкого замешательства.       Профессор Макгонагалл положила записку от Амбридж на стол и устремила на Гарри очень серьезный взгляд.       — Поттер, вы должны вести себя осторожнее.       Гарри проглотил кусок имбирного тритона и уставился на нее. Голос, которым она это произнесла, стал для него полной неожиданностью. Он не был ни сухим, ни жестким, ни деловитым; он был тихим, встревоженным и куда более человечным, чем всегда.       — Плохое поведение на уроках Долорес Амбридж может обернуться для вас гораздо большими неприятностями, чем потеря факультетских очков и оставление после уроков.       — Я прекрасно это понимаю, профессор, — ответил Гарри, со всей серьёзностью глядя в глаза женщины. — Не беспокойтесь обо мне, профессор, я уже не тот наивный гриффиндорец, что покидал школу прошлым летом. Перед вами лорд Блэк.       — Как лорду Блэку вам стоит быть вдвойне осмотрительным, — вернувшись к привычному сухому тону, отозвалась Макгонагалл. — Впрочем, полагаю, что бы я вам ни сказала, вы всё равно поступите по-своему, мистер Поттер, — декан Гриффиндора тяжело вздохнула и кивком указала на розовый пергамент на столе, — здесь говорится, что вам надо будет оставаться после уроков каждый день на этой неделе, начиная с завтрашнего.       — Хорошо, — Гарри и не думал возражать или упрашивать декана отменить наказание, которое, если говорить объективно, он честно заслужил. — Неделя, так неделя, мне не привыкать к наказаниям.       На губах профессора Макгонагалл на мгновение отразилась мимолётная улыбка.       — Действительно, — согласилась она с его замечанием. — В таком случае, вы свободны, мистер Поттер. И подумайте над моими словами: не стоит дёргать за хвост бешенную мантикору.       Гарри кивнул, показывая, что услышал её слова, после чего поднялся на ноги и покинул кабинет Макгонагалл. На сегодняшний вечер у него были большие планы, и юноша был несказанно рад, что наказание, назначено Амбридж, начнётся только завтра.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.