ID работы: 8170631

Легенда о Зорро 2

Зорро, Kaiketsu о Zorro (кроссовер)
Джен
PG-13
Завершён
54
Размер:
504 страницы, 46 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 145 Отзывы 18 В сборник Скачать

Часть III. Глава 13 Ловушка былого

Настройки текста
Утро наступило очень быстро. Казалось, что стоило только голове коснуться подушки, как уже рассвело. Генерал-губернатор проснулся ни свет, ни заря, чтобы дождаться человека из Испании. Он должен прибыть именно сегодня и, быть может, именно он наконец добьётся успеха в разработанном им плане. Первый этап был выполнен, осталось ещё два. Но всё же Его Превосходительство был не на шутку обеспокоен сложившейся ситуацией, а именно — исчезновением королевского судьи. Да, дон Доминго Торрес был убит, выполнив свою роль, но ещё раньше пропал настоящий судья — Назарио Торрес. Если он отправился в Испанию, значит, времени осталось мало. Очень мало... Наконец раздался долгожданный стук в дверь. Офицер быстро вошёл в своё новое положение, поэтому вместо того, чтобы по старой привычке помчаться открывать дверь, он, придав своему голосу уверенности, крикнул: «Войдите!» В кабинет Его Превосходительства зашёл невысокий полный мужчина, волосы которого уже тронула седина. Его губы искривила отвратительная усмешка, что позволило губернатору узнать его. — Сеньор Варре! — офицер усмехнулся. — Какая честь. Несколько секунд вошедший пристально вглядывался в лицо управляющего, пытаясь понять, откуда он его знает. И почему его голос кажется ему таким знакомым?.. — Мы с Вами уже встречались два года назад по той же причине, — напомнил ему военный. — Боюсь, узнав моё имя, Вы мне не очень обрадуетесь. Варре ещё раз смерил губернатора пристальным взглядом, и лицо его наконец прояснилось. — Лейтенант? — уточнил он на всякий случай, вскинув бровь. Управляющий вновь усмехнулся. — Я похож на лейтенанта? — Но... Два года... — от совершённого им открытия давний знакомый губернатора просто потерял дар речи. — Я умею добиваться своих целей, — равнодушным тоном произнёс Его Превосходительство, поворачиваясь к гостю спиной. — Кроме одной... — Это не только Ваш проигрыш, — попытался успокоить губернатора Варре, почувствовав в его голосе злость. — Сделать это пока не удалось никому. Офицер резко повернулся к посетителю, его глаза метали опасные огни. — Я буду первым, кто переступит эту черту, — сказал он. — И Вы мне в этом поможете. Вы ведь помните, что случилось два года назад? Варре нервно сглотнул. Он помнил это, словно это было вчера. Его обман Карлоса Придо, дом с ловушками, Зорро... О, да, он хорошо помнил тот день! — Какие у меня есть причины помогать Вам? — спросил сеньор. — В прошлый раз Вы отблагодарили меня отнюдь не так, как я предполагал. Из-за Вас мой брат окончательно сошёл с ума. — Вы и сами не далеко от этого ушли, — сухо сказал солдат, скрестив руки на груди. Волна гнева медленно захватила Варре, но он сдержался, помня, что его старый знакомый теперь генерал-губернатор. — Это и моя цель тоже, — сказал он, едва сдерживаясь, чтобы не ударить губернатора. — Но я бы хотел, чтобы Вы выполнили одно моё условие. Офицер усмехнулся. — Люди обычно не меняются, так, сеньор Варре? — Да. И поэтому я хочу, чтобы все солдаты отсиживались в гарнизоне, пока не будет выполнен мой план. Я всё ещё помню награду за его голову — мне нужны гарантии, что я получу все деньги сполна. — Разумеется. Мне важен лишь результат, а награду Вы можете забирать себе и бежать на все четыре стороны. — Значит, мы договорились? — недоверчиво спросил Варре, ища в тоне его собеседника подвох. — Договорились. Они пожали руки. — Если Вам это удастся сделать, сеньор Варре, Вы получите гораздо большее, чем обычную награду. Гораздо большее... Посетитель ничего не ответил и молча захлопнул за собой дверь.

***

Диего умиротворённо сидел в своей комнате, удобно расположившись в своём излюбленном кресле. Мария сегодня на весь день уехала в соседнее поселение, поэтому у молодого человека наконец появилось свободное время, которое он решил потратить на отдых. Возле его ног на ковре лениво растянулся Текл, как и его хозяин закрыв глаза и оставив все проблемы за пределами этой светлой и столь родной комнаты. Так могло бы продолжаться и до самого вечера, если бы в царство отдыха, которое Диего воздвиг в своей комнате, неожиданно не постучался Бернард. — Диего! — мальчик, не дожидаясь ответа, влетел в комнату, наспех закрывая за собой дверь. На его плечи был накинут плащ — уменьшенная копия элемента костюма Зорро, — а на шее болталась чёрная полоска ткани с дырками в центре. Очевидно, это была маска Маленького Зорро. — Здравствуй, Бернард, — молодой человек лениво потянулся, но, заметив столь странный вид своего собеседника, удивлённо воззрился на него. — Диего, ты обещал! — гневно сказал Бернард, скрестив руки на груди. — Так, вот с этого места поподробнее, — Диего выпрямился в кресле. — Что я тебе обещал? — Пойти со мной в город. Ты что, забыл? Перед тем, как уехала Мария, ты пообещал ей, что ты будешь ходить со мной в город. — Да помню. Но термин «обещал» здесь не совсем подходит, Бернард... — протянул молодой Вега. — И зачем тебе твой костюм? Бернард замялся. — Эм... Ну... Мы будем играть с ребятами в игру. — И ты, как я понимаю, снова берёшь на себя роль Зорро, — улыбнувшись, произнёс юноша. — Да, — мальчик заметно взбодрился. — Так мы идём или нет? — Конечно. Жди меня в холле через пять минут. — Хорошо, — Бернард спокойно вышел из комнаты и пошёл вниз, но Диего точно знал, что тот едва удерживает себя от радости.

***

В пуэбло было как всегда шумно и громко. Бернард, чуть ли не подпрыгивая от радости, шёл рядом со светловолосой и удивительно красивой девочкой в ярко-розовом платьице; Диего держался чуть поодаль, чувствуя себя третьим лишним в этой добродушной беседе детей. Наконец Бернард и Никита — так звали ту девочку — завернули на одну из улиц, где обычно играли с другими детьми: Синьо, Казесом и Пепитой — неразлучными друзьями. Молодой человек с улыбкой посмотрел им вслед и, прислонившись спиной к стене, стал наблюдать за игрой. Бернард, как и предполагалось, играл роль благородного разбойника, а остальные, кроме Никиты, разумеется, играли роли солдат. Шум от игры долетел до слуха юноши, и он позволил себе немного расслабиться. — Привет, Диего, — неожиданно поздоровался столь родной голос прямо возле левого плеча молодого человека. Он отодвинулся от стены и повернулся к знакомой. — Привет, Лолита, — произнёс юноша, тепло улыбаясь. — Почему ты в городе? — Я увидела тебя и решила подойти поздороваться, — уклонилась от ответа девушка. — А ты? — Я здесь по поручению Марии, — ответил он, кивая в сторону детей; те сейчас весело бегали туда-сюда, то и дело размахивая палками. — Присматриваю за Бернардом. Лолита, взглянув на Бернарда, который сейчас усердно изображал Зорро, размахивая палкой, непроизвольно улыбнулась.

***

— Быстрее! Примо, пять градусов на север и так держать! Попробуем уйти от этих подводных рифов! — Есть, сеньор Дэмерио! — ответил рулевой, поворачивая штурвал. На капитанском мостике, где глаза команды непроизвольно ожидают увидеть Ястреба — их капитана, — они встречали высокую фигуру мужчины в сшитом на заказ голубом камзоле, широкополой шляпы со светлым пером и с роскошного изделия шпагой из толедской стали. Это и был сеньор Дэмерио — он являлся правой рукой капитана Ястреба и по совместительству временным капитаном. Вот уже больше двух недель Ястреб не появлялся на корабле, и ни одна живая душа на корабле не знала, где он сейчас. Однако матросы, по всей видимости, догадывались, что сеньор Дэмерио подозревает, где их капитан, ведь его лицо всегда оставалось непроницаемым, даже во время шторма. Но, несмотря на это, «Эль Райо» не покидал своего укрытия ещё несколько дней к ряду, пока на горизонте не замаячили разноцветные флажки корабля. Это было очередное торговое судно, входившее в бухту Сан-Таско. Именно тогда, когда тревожный взгляд сеньора Дэмерио устремился на горизонт, он увидел и огромный галеон, по пятам следовавший за кораблём, на его фоне казавшимся просто крохотным. Временный капитан отдал приказ, и великолепный фрегат наконец покинул своё укрытие, направив курс строго на место уже начавшегося сражения. — Похоже, что наш капитан сейчас на берегу чувствует себя куда лучше, чем мы, — сказал один из членов команды, обращаясь к своему товарищу, который, как и он, суетился возле канонад. — Что ты имеешь в виду? — спросил его друг, засыпая порох в пушку. — Скоро сам всё узнаешь, да только сейчас скажу, что, похоже, сердце нашего капитана больше не принадлежит морю, — загадочно ответил матрос, помогая товарищу справиться с картечью. — Неужели?.. — он недоверчиво покосился на товарища, но возражать не стал. С капитаном, действительно, происходило что-то странное...

***

Моника Веласкес тревожно расхаживала из стороны в сторону пока наконец не остановилась у окна. Она всё ещё винила себя, что не рассказала всей правды своему гостю, который сейчас, наверное, в соседней комнате, как и она, не находит себе места, но по другим причинам. Девушка услышала стук в дверь и вздрогнула, но всё же сумела совладать со своим голосом и пригласила гостя войти. — Доброе утро, — долетел до её слуха мягкий голос, и по телу пробежались мурашки. Моника обернулась к двери и мгновенно обмякла под пристальным взглядом чёрных глаз. — Доброе, — услышала она себя со стороны, хотя ещё секунду назад была уверена, что не сможет разомкнуть губ. Человек в чёрном подошёл к хозяйке дома и галантно поцеловал её руку. — Боюсь, что буду вынужден покинуть столь очаровательное общество в скором времени, — произнёс он, поднимая взгляд. — Ты уйдёшь? — спросила сеньорита с необъяснимым трепетом в душе. — Да. Дела требуют моего присутствия, — сказал Ястреб, наблюдая за реакцией девушки. — Но... — Боюсь, что не смогу взять тебя с собой ещё раз, — ответил он, верно угадав ход её мыслей. — Могу лишь попросить дождаться меня. — Я буду ждать... — сказала Моника, нарушая звенящую тишину. — Буду...

***

Солнце уже почти село, и людей на улицах заметно поубавилось. Дети сейчас удобно расселись на деревянных ящиках, сложенных возле дома, и с удовольствием хрустели яблоками, которые купил им на рынке Диего. Молодой человек вёл весьма приятную беседу с Лолитой. Кажется, он уже и забыл, каково это, вот так просто отдыхать. — Бернард, не хочу тебя огорчать, но нам пора домой, — позвал мальчика Диего, заканчивая разговор с Лолитой. — Завтра утром вернётся Мария, и я не горю желанием объяснять ей твои круги под глазами. — Нет у меня никаких кругов! — возмутился мальчик, спрыгивая с ящика. Молодой человек улыбнулся и вновь перевёл взгляд на девушку. — Упрямый. — Да, действительно, — Лолита улыбнулась, но эта улыбка быстро сменилась криком ужаса. Юноша проследил за её взглядом и увидел двух огромных мужчин, которые закрыли собой детей от посторонних взглядов, но судя по крикам ребят, к ним уж точно подошли не просто поговорить. Диего не раздумывая подошёл к здоровякам и обратил на себя их внимание. Когда один из них повернулся, молодой человек точно смог увидеть на руке Бернарда большой синяк, очевидно, от руки одного из них, и это придало ему уверенности, хотя его противник и был чуть ли не на полголовы его выше. — Какие-то проблемы? — спросил здоровяк грубым низким голосом. — Нет, никаких, сеньоры, — молодой человек включил свою обычную манеру поведения, но всё же в его глазах остался гореть предостерегающий огонёк. — Да, мы хотим, чтобы ты ушёл, если дорога жизнь, — предостерёг его бугай. — Может, это вы уйдёте?! — вмешался в перепалку звонкий голос; это Лолита присоеденилась к пока что психологическому противостоянию. — Какая смелая девочка, — елейным голосом сказал второй бандит, окидывая девушку испытующим взглядом с ног до головы. — Замечательная фигурка. — Замолчите немедленно! — рассердилась сеньорита, твёрдо упёршись ногами в землю и уткнув руки в осиную талию. — Уходите и оставьте нас в покое! — Посмотри на свою подругу, парень, — со смехом обратился к Диего громила, — она будет похрабрее дюжины таких, как ты. — Оба бандита захохотали, очень довольные шуткой, а молодой человек между тем, не поддаваясь эмоциям, помог детям благополучно сбежать с места перепалки. — Ладно, хватит болтать, нам за это не платят, — сказал один из бандитов второму, и они оба одновременно повернулись туда, где минуту назад стояли дети. — Чёрт побери! — один из них угрожающе двинулся на Диего. — Это всё из-за тебя, трус! — мужчина попытался схватить Вегу, но тот ловко увернулся, оставив разбойника с носом. — Ай! — услышал юноша и повернулся в сторону крика. Второй громила схватил храбрую сеньориту за руку и сейчас чуть приподнял над землёй так, чтобы её лицо оказалось напротив его. — Убери руки! Молодой человек кинулся было на помощь, но он вдруг почувствовал резкую головную боль. Мир поплыл кругами, земля почему-то оказалась наверху, краски померкли и до его слуха успел долететь очередной крик Лолиты, а потом и он стих, заглушённый новой болью в правой руке.

***

Новый генерал-губернатор нетерпеливо расхаживал у себя в кабинете, ожидая новостей. С утра три раза заходил, как соизволил выразиться губернатор: «тупой осёл, возомнивший себя комендантом», или сержант Гонсалес с докладом. Драка, карты на службе, которые всё чаще и чаще были замечены в руках служащих гарнизона, и несколько мелких грабежей на улицах. Впрочем, всё как всегда. Это был бы не Сан-Таско, если бы в нём не было событий. — Можно? — раздался наконец долгожданный стук в дверь, и хозяин кабинета раздражённо приказал посетителю войти. В кабинет вошёл сеньор Варре с довольной ухмылкой на лице, которая не исчезла даже при виде угрюмого лица Его Превосходительства. — Ваша честь, у меня для Вас есть замечательные новости, — начал говорить гость, довольно потирая руки. — Сеньор Варре, в последний раз, когда Вы мне это говорили, ничем хорошим это для меня не обернулось, — с иронией заметил офицер, но Варре не спешил опускать руки. — Сеньор, дело в шляпе! — произнёс мужчина, делая громкий хлопок руками. — Да, в шляпе у Зорро, — саркастично хмыкнул губернатор, которому почему-то на всё было всё равно. — Не будьте так пессеместичны! — не оставлял попыток взбодрить губернатора посетитель. — Я принёс Вам вина, в знак успешного проведения дела. — Он вынул из небольшого кожаного чемоданчика бутылку превосходной испанской мадеры. Его собеседник безразлично взглянул на дорогое вино и презрительно скривил губы. — Я не пью. — Тысяча извинений, Ваше Превосходительство, — похоже, ничто не могло омрачить хорошего настроения сеньора, — я не знал. — Всё в порядке, Вы же не знали, — произнёс солдат одновременно со своим собеседником и расхохотался. — Хорошо, сеньор Варре, — вытирая слёзы произнёс генерал-губернатор. — Рассказывайте, что там у Вас. — Мои люди успешно захватили приманку для Зорро, — триумфально сказал мужчина, активно жестикулируя руками. — Неужели? — губернатор скептически изогнул бровь. — И кто же этот счастливчик? — Счастливица, сеньор, — продолжил гость. — Молодая и весьма красивая сеньорита. — Хм, здесь становится всё интереснее и интереснее, — задумчиво протянул офицер. — Они похитили девушку? — Да, и притом очень красивую, — повторил сеньор Варре, усмехаясь. — Гм, ну пускай. Передайте им, пусть только не увлекаются сильно своим подарком судьбы, — копируя усмешку Варре, произнёс губернатор. — Она нужна для дела. А после того, как Зорро умрёт, пусть забирают её себе. В награду за проделанную работу. — Я передам, — кисло ответил посетитель: он надеялся, что после успешного завершения плана девушка достанется ему. — Отлично, а теперь — выйдите отсюда. Я не хочу всю ночь провести с этим идиотом Гонсалесом, объясняя причину Вашего длинного визита. — Как скажете, сеньор, — и Варре, откланявшись, вышел из кабинета. Его Превосходительство встал с кресла, из которого он так внимательно слушал рассказ долгожданного гостя, и подошёл к столу, на котором его посетитель неосторожно оставил мадеру. Офицер открыл вино и, налив его в бокал, сделал несколько больших глотков, пока ёмкость не была опустошена до дна. «Действительно, замечательное вино», — подумал генерал-губернатор, возвращаясь в кресло. На его столе, в проникающих сквозь стекла окон лучах солнца сверкнула белым светом серебряная статуэтка барсука.

***

Диего проснулся от того, что у него нещадно болела голова. Медленно перед глазами возник белоснежный потолок его комнаты, и юноша понял, что лежит. Эта мысль, как вспышка света, озарила его сознание, и он поспешил подняться, по привычке попытавшись облокотиться на правую руку, однако резкая боль вернула его в реальность окончательно. У него была сломана рука! — Диего, — почти неслышно позвал его чей-то голос, и молодой человек узнал его. — Бернард? — удивлённо спросил юноша, с помощью левой руки приняв более-менее обыденное для себя положение. — Что произошло? Где Лолита? — спросил он, вспоминая, что с ним произошло. — Я не знаю, где она, — мальчик покачал головой. — А с тобой... У тебя сломана правая рука. Когда мы убежали с площади, я побежал за помощью. В общем, ты здесь уже несколько часов. Доктор Тимотео перевязал твою руку, но некоторое время рукой пользоваться будет нельзя, — объяснил Бернард. — Насколько я понимаю, тебе не удалось улизнуть от тех ребят. Диего чуть сдвинул брови. — Нет. И очень похоже на то, что они похитили Лолиту, — произнёс он, тщетно пытаясь скрыть волнение. — Лолиту похитили?.. — переспросил мальчик. — Не может быть... Ты уверен? — Да. Бернард, ты должен мне помочь, — сказал молодой человек и начал в подробностях объяснять мальчику свою задумку.

***

Вся палуба огласилась громким победным криком матросов. После долгих месяцев сражений с этим галеоном он наконец-то был взят на абордаж и захвачен командой пиратов. Капитан флибустьеров медленно подошёл к связанному капитану команды противника и, облокотившись рукой на выставленное вперёд колено, обратился к поверженному врагу: — Зачем вы предприняли попытку нападения без соответствующих указаний? — спросил он, хмуро глядя на Армандо. Пленник презрительно скривил губы и фыркнул. — С чего это Вы взяли, что я стану отвечать на Ваши вопросы? Лицо корсара на миг помрачнело, и его захватило жгучее желание схватить оппонента за ворот рубашки, но он быстро взял себя в руки и, усмехнувшись, произнёс: — Я не взял, я это точно знаю. Осмотритесь вокруг, сеньор Паскуаль. Ваши люди захвачены в плен, а кто-то был убит. Вы находитесь на моём корабле и Вы мой пленник. Так что вот Вам мой совет: вспомните о своём положении и ответьте на поставленные мною вопросы. Поверженный капитан огляделся по сторонам. Лицо его скривилось, будто он проглотил лимон, и он, глубоко вздохнув, ответил на вопрос: — Командир спланировал все нападения заранее. Ещё до того, как он уехал в Монтерей, ко мне прилетел голубь с подробным планом последующих битв. — Зачем ему были нужны эти нападения? — требовательно спросил корсар. — Чтобы отвлечь Ваше внимание, — спокойно ответил пленник. — Отвлечь от чего? — От дальнейшего развития событий, — продолжил Армандо. — И от командира. Вы ведь поклялись уничтожить весь его род. — Да, — мрачно ответил Ястреб. — И я сдержу обещание, чего бы мне это не стоило. — Тогда Вы должны знать с кем провели бок о бок больше двух месяцев. — Сердце корсара упало. — Быть может, Вам о чём-то говорит имя: Моника Веласкес, — с кривой усмешкой говорил сеньор Паскуаль, но никто, кроме капитана, его уже не слышал. — Я вижу, что говорит, — тихо рассмеялся Армандо, глядя на помрачневшее лицо оппонента. — Если Вы поклялись убить всех родственников Иаго де Мендоса, тогда убейте и её, дочь его родной сестры — сеньоры Ханны Веласкес. Черты корсара исказились болью. Дыхание участилось и стало тяжёлым, будто всё тело сковали железными обручами. «Нет! Это невозможно! — говорил он, мотая головой из стороны в сторону, пытаясь избавиться от этой боли. — Этого не может быть...» Моника Веласкес — это племянница его злейшего врага — Иаго де Мендосы... Как дальше жить с этим знанием ему, человеку, который уже давно отдал своё сердце этой девушке?..

***

Вся гасиенда огласилась громким криком Марии, когда она обнаружила исчезновение Диего. Самое странное, что молодой человек только лишь несколько часов назад не мог самостоятельно подняться с постели, следовательно, кара падала и на Бернарда. Домохозяйка кинулась в комнату подозреваемого, но и его не оказалось дома. — Дон Алехандро, Диего пропал! — взволнованно сообщила женщина хозяину, не застав на месте Бернарда. — Похоже, что Бернард помог ему убежать! Вега старший сейчас находился в библиотеке, как и обычно держав в руках очередной том Вольтера. Услышав тревожные вести, он тем не менее позволил себе улыбнуться. Как это похоже на него в юности. Он делал всё, только, чтобы обмануть запреты родителей и достичь желаемого. Даже, когда был болен. — Не беспокойся, Мария, — успокоил служанку старый сеньор. — Не стоит слишком ограничивать его свободу. — Но, дон Вега... — попыталась было возразить Мария. — Он вернётся, когда сам этого захочет. И если он убежал со сломанной рукой, значит, для это есть весомая причина, — убедил её Вега, усмехнувшись своим мыслям. Отец хорошо знал своего сына: Диего, действительно, убежал не просто так. Он вернулся в город на место драки, ведь некоторые детали всё ещё оставались в тумане для него — похоже, он тогда сильно ударился головой, — и молодой человек был решительно настроен разогнать этот туман неизвестности. — Диего, что ты хочешь здесь найти? — спросил мальчик у юноши, когда тот внимательно обвёл взглядом местность. — То, что поможет мне вспомнить, что произошло и найти Лолиту, — ответил Диего, поднимая какой-то блестящий предмет с земли. — Эй, взгляни-ка! — молодой дон показал мальчику маленькую блестящую брошь с драгоценным камнем посередине. — Это брошь Лолиты, я вспомнил: она надела её в тот день. — Не забывай, что у тебя сломана рука, — напомнил Бернард. — Как ты собираешься спасать её, если не можешь держать шпагу в руке? Молодой человек улыбнулся и, нагнувшись, аккуратно спрятал украшение в голенище сапога. — Ну, во-первых, я надеялся на твою помощь, Бернард, — ответил он, выпрямляясь. — А, во-вторых? — А, во-вторых, у меня вообще-то две руки, — юноша взмахнул левой рукой и позвал мальчика за собой. Через некоторое время Диего и Бернард уже стояли около секретной пещеры, из которой был проход на гасиенду Вега. Молодой человек уже переоделся в костюм легендарного героя и сейчас весьма неуверенно пытался покормить своего коня сахаром. В этот миг из пещеры показался Маленький Зорро. — Ты снял повязки? — спросил он, подозрительно сощурившись, осмотрев правую руку героя в маске. — Да, — борец за справедливость наконец отдал Вьенто весь сахар и, отступив на шаг назад, ласково погладил его по гриве. — Если бы я не знал, что она сломана, то я бы и не подумал, — оценил мальчик. — Зорро, ты ведь так и не ответил на мой вопрос. Зачем мы здесь? — Потому что так нужно, — ответил молодой человек. — Подожди ещё некоторое время и ты всё сам поймёшь. Маленький Зорро вздохнул и, взобравшись на своего жеребёнка, начал пристально смотреть на деревья: похоже, он тоже почувствовал, что скоро что-то произойдёт. Наконец из-за густых крон деревьев послышалось громкое конское ржание, и на поляну быстрым галопом выбежала лошадь. Да ещё какая лошадь! Белоснежная кобылица, неукротимая энергия которой виднелась в каждом её изгибе. — Это ведь Жемчужина! — воскликнул Маленький Зорро. — Лошадь Аделаиды! Зорро молча вскочил в седло Вьенто и бросил мальчику короткую фразу: — Следуй за ней. Жемчужина, действительно, заметив, что оба человека оказались в седлах, не мешкая ни секунды, диким галопом поскакала вперёд; а за ней по следам ехали два всадника, облачённые в абсолютно идентичную друг другу одежду.

***

Послышался стук в дверь, который вернул генерал-губернатора с небес на землю. Кто бы это мог быть? Его Превосходительство велел гостю войти, едва удержавшись от старой привычки открывать дверь самому. В кабинет вошёл солдат с донесением. — Ваша честь, Вам письмо, — сообщил рядовой, отдавая офицеру послание. — Неужели? — переспросил генерал-губернатор, изогнув бровь. — И от кого же? — От сеньора Варре, Ваше Превосходительство, — ответил Мануэль и, откланявшись, вышел. Губернатор, не смея больше сдерживать своё любопытство, распечатал письмо и вгляделся в мелькающие перед глазами чёрные значки. «Это невозможно! — офицер в ярости порвал послание пополам. — Что такого могло произойти, что вся сделка вдруг отменяется?!» — Ну, например, смерть исполняющего лица, — послышался столь знакомый и в то же время столь ненавистный голос совсем рядом, и через секунду Его Превосходительство уже почувствовал холодную сталь у своего горла. — Зорро, — произнёс губернатор и попытался вырваться из стальной клетки, однако, ожидаемо, потерпел полную неудачу. — Ни звука, губернатор, — предупредил молодой человек, слегка усиливая напор на рукоять оружия. — Я не хочу вновь становится участником Вашего гостеприимства, я лишь передаю Вам короткий совет от Вашего бывшего слуги, — продолжал герой в маске. — Не стоит пытаться поймать меня, используя невинных людей. Всё в Ваших руках, губернатор. Если Вы усвоили урок, вряд ли мы встретимся снова. — Вы убили сеньора Варре! — вскричал офицер. — Считаешь, это тебе просто так сойдёт с рук? — Разве я сказал, что убил его? — спросил Зорро. — Я лишь сказал, что он мёртв, а остальное не столь важно. — Нет, они важны! — возразил солдат. — Я хочу знать всё! — Ваше Превосходительство, но любопытство сгубило кошку, — рассмеялся молодой человек. Что произошло несколько часов назад: Белая лошадь Аделаиды привела Зорро и его помощника к небольшой пещере, о которой мало кто знал, даже из местных. Герой в маске спустился с коня и, прижав палец к губам, тем самым давая мальчику понять, чтобы тот не шумел, чуть раздвинул ветви высокого куста, за которым они нашли себе укрытие. Его взгляду представилась уютная поляна, устланная зелёным ковром природы. Возле пещеры суетился Варре, очевидно, готовя ловушки для него. Лолиты нигде не было видно: скорее всего, преступник спрятал её в пещере. Внимательно изучив каждую деталь поляны, Зорро уже подробно смог описать каждую из ловушек и её расположение. Он повернулся к Маленькому Зорро и коротко передал ему план. — Ты уверен, что это сработает? — недоверчиво спросил мальчик. Его друг кивнул. — Хорошо. Я попробую. Борец за справедливость вернулся в седло и не спеша выехал на поляну. — Добрый день, Варре, — поздоровался молодой человек. Мужчина обернулся и тут же расплылся в противной усмешке. — Добрый, добрый, сеньор Зорро, — сказал Варре. — Ты пришёл освободить девушку? Тогда тебе придётся пройти некоторые из моих ловушек, как и два года назад. — Он явно упивался своими полномочиями. — Вперёд, что же ты медлишь, Зорро? Но сумасшедший мужчина не знал, что герою Калифорнии уже известна каждая из его ловушек. Молодой человек спустился с лошади и левой рукой схватился за шпагу, начиная уверенными шагами продвигаться вперёд. Оказавшись перед первой ловушкой, борец за справедливость лишь несколько сменил вектор своих шагов. Варре был совершенно обескуражен. Очевидно, он не ожидал такого поворота событий. Зорро так уверенно обходил каждую его скрытую западню, как будто сам создавал их. Но вот наконец благородный разбойник оказался около входа в пещеру, а Варре, кажется, окончательно сошёл с ума: он выхватил шпагу и бросился на своего врага. Молодой человек парировал его удар и, бросив короткий взгляд себе за спину, перешёл в защиту. Безумец отнюдь не плохо сражался, однако он, хоть и был ослеплён своей ненавистью, не смог не заметить ранение Зорро. Бой продолжался, но Варре теперь атаковал ещё более активно, стараясь поразить врага в правую руку. Но он не заметил лёгкую полуулыбку на губах своего оппонента, а поэтому не ожидал, что следующий выпад будет не за ним. Молодой человек сделал выпад — шпага Варре взвилась вверх, а её владелец отступил на шаг назад и задел тонкую, почти невидимую нить, после чего с громким воплем провалился в свою же ловушку. Зорро убрал шпагу в ножны и лишь раз взглянув в глубокую яму, направился к пещере, возле которой вертелась Жемчужина. Через некоторое время из укрытия показался Маленький Зорро, ведя под уздцы Вьенто, на котором сидела Лолита. Она была бледна, но не испугана. — Как ты себя чувствуешь? — участливо поинтересовался Зорро, целуя руку девушки. — Хорошо, — слабо произнесла сеньорита, чуть крепче сцепив тонкие пальцы на поводьях. — Спасибо... — Для меня это большая честь, — улыбнулся молодой человек, — спасать столь прекрасную даму из беды. И, кажется, это принадлежит тебе, — он извлёк из-под плаща маленькую брошь и протянул её девушке. Лолита приняла её и, моментально покраснев, смущённо отвернулась от своего спасителя, наткнувшись взглядом на белоснежную кобылицу. — А чья эта лошадь? — спросила сеньорита, поражённая до глубины души чудесным породистым созданием. — А это её ты можешь благодарить за своё спасение, — Зорро погладил Жемчужину по шелковистой гриве, а затем, взяв её за поводья, подвёл к девушке. — Поедешь на ней? — спросил он. Девушка была в восторге. — Конечно! — и Лолита, не дожидаясь помощи от героя в маске, сама спустилась с коня и легко взлетела в седло чудесного создания. Вьенто недовольно фыркнул. Зорро рассмеялся и потрепал своего верного скакуна по гриве. — Не переживай, я тебя не брошу. — Конь активно закивал головой. Молодой человек взобрался в седло и направил Вьенто к городу. За ним последовали и Маленький Зорро с Лолитой. Когда молодой человек закончил, Его Превосходительство был шокирован. Он даже не обратил внимание на то, что Зорро уже отпустил его и сейчас он уже один находится в комнате. — До свидания, Ваше Превосходительство, — долетела до его слуха насмешливо сказанная фраза, и он наконец пришёл в себя. — Охрана!! — вскричал генерал-губернатор. — На территории Зорро!! Солдаты оседлали лошадей и, заметив белого коня, удаляющегося от крепости, последовали за ним. Встречный ветер дул в лицо, приятно освежая фигуру всадника. Вот только уланы не учли, что благородный разбойник скрылся в совершенно другом направлении, а, следовательно, перед ними сейчас находится другой человек. Тёмный костюм, чёрный плащ, шляпа с пером и маска... Белая лошадь легко несла на себе своего седока — небезызвестную девушку в маске, Аделаиду...
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.